Um Brahman zu erkennen bedarf es nicht viel VC 531

Viveka Chudamani Vers 531. Welche Bedingungen müssen erfüllt sein, um einen Krug zu erkennen, außer einem guten Wahrnehmungsvermögen? Wenn dieses vorhanden ist, erkennt man den Gegenstand.

Sanskrit-Text:

ghaṭo’yam iti vijñātuṃ niyamaḥ ko’nvavekṣyate |
vinā pramāṇa-suṣṭhutvaṃ yasmin sati padārtha-dhīḥ || 531 ||

घटो ऽयमिति विज्ञातुं नियमः को ऽन्ववेक्ष्यते |
विना प्रमाणसुष्ठुत्वं यस्मिन्सति पदार्थधीः || ५३१ ||

ghato’yam iti vijnatum niyamah ko’nvavekshyate |
vina pramana-sushthutvam yasmin sati padartha-dhih || 531 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ghaṭaḥ : ein Krug (ist, Ghata)
  • ayam : dies (Ayam)
  • iti : dass („so“, Iti)
  • vijñātum : um zu erkennen (vi + jñā)
  • niyamaḥ : Bedingung („Voraussetzung“, Niyama)
  • kaḥ : welche (Ka)
  • anvavekṣyate : ist zu berücksichtigen („wird berücksichtigt“, anu + ava + īkṣ)
  • vinā : außer (Vina)
  • pramāṇa-suṣṭhutvam : der Unversehrtheit („Tüchtigkeit“, Sushthutva) des Erkenntnismittels (Pramana)
  • yasmin : bei deren (Yad)
  • sati : Vorhandensein („Sein“, Sat)
  • padārtha-dhīḥ : die Erkenntnis (Dhi) des Gegenstandes der Betrachtung (erfolgt, Padartha)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Um Brahman zu erkennen bedarf es nicht viel VC 531 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Der Weise ist glücklich in allen Umständen VC 530

Viveka Chudamani Vers 530. Der Weise, der die vollkommene Selbstverwirklichung erreicht hat und in seinem wahren Selbst ruht, ist nicht an Ort, Zeit, Körperhaltung, Blickrichtung, Regeln, Symbole und so weiter gebunden. Welche Methoden/ Techniken braucht er, um das eigene Selbst zu erkennen?

Sanskrit-Text:

na deśa-kālāsana-dig-yamādi-
lakṣyādy-apekṣāpratibaddha-vṛtteḥ |
saṃsiddha-tattvasya mahātmano’sti
sva-vedane kā niyamādy-avasthā || 530 ||

न देशकालासनदिग्यमादि-
लक्ष्याद्यपेक्षाप्रतिबद्धवृत्तेः |
संसिद्धतत्त्वस्य महात्मनो ऽस्ति
स्ववेदने का नियमाद्यवस्था || ५३० ||

na desha-kalasana-dig-yamadi-
lakshyady-apekshapratibaddha-vritteh |
samsiddha-tattvasya mahatmano’sti
sva-vedane ka niyamady-avastha || 530 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • na : nicht (Na)
  • deśa-kālāsana-dig-yamādi-lakṣyādy-apekṣā : (eine) Abhängigkeit („Rücksicht“, Apeksha) hinsichtlich Ort (Desha), Zeit (Kala), Sitzhaltung (Asana), Himmelsrichtung (Dish), Selbstbezwingung (Yama) usw. (Adi), Meditationsobjekten („Ziel“, Lakshya) usw. (Adi)
  • apratibaddha-vṛtteḥ : dessen geistige Funktionen (Vritti) nicht eingeschränkt, unabhängig (Apratibaddha) sind
  • saṃsiddha-tattvasya : der die Wahrheit (Tattva) erlangt hat (Samsiddha)
  • mahātmanaḥ : für einen edlen, hochherzigen (Mahatman)
  • asti : es gibt („ist“, Asti)
  • sva-vedane : angesichts der Erkenntnis (Vedana) des Selbst (Sva)
  • kā : welchen (Ka)
  • niyamādy-avasthā : Wert („Bestand“, Avastha) haben Regeln (Niyama) usw. (Adi)     || 530 ||

Mehr Informationen:

Der Beitrag Der Weise ist glücklich in allen Umständen VC 530 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Zufriedenheit aus der Erfahrung des Selbst VC 529

Viveka Chudamani Vers 529. Gleich ob stehend, sitzend oder liegend, oder in jedem anderen Zustand /in jeder anderer Position, der erleuchtete Weise dessen alleiniges Vergnügen im Selbst liegt, lebt zufrieden.

Sanskrit-Text:

gacchaṃs tiṣṭhann upaviśañ chayāno vānyathāpi vā |
yathecchayā vased vidvān ātmārāmaḥ sadā muniḥ || 529 ||

गच्छंस्तिष्ठन्नुपविशञ्छयानो वान्यथापि वा |
यथेच्छया वसेद्विद्वानात्मारामः सदा मुनिः || ५२९ ||

gachchhams tishthann upavishan chhayano vanyathapi va |
yathechchhaya vased vidvan atmaramah sada munih || 529 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • gacchan : gehend (gam)
  • tiṣṭhan : stehend (sthā)
  • upaviśan : sitzend (upa + viś)
  • śayānaḥ : liegend (Shayana)
  • vā : oder (Va)
  • anyathā : auf andere Weise (Anyatha)
  • api : auch (Api)
  • vā : oder
  • yathecchayā : nach Belieben (Yathechchhaya)
  • vaset : lebe (vas)
  • vidvān : der erkannt hat („wissende“, Vidvams)
  • ātmārāmaḥ : dessen Vergnügen (Arama) das Selbst (Atman) ist
  • sadā : immer (Sada)
  • muniḥ : der Weise (Muni)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Zufriedenheit aus der Erfahrung des Selbst VC 529 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Geniesse die Stille, werde die Stille – Brahman VC 528

Viveka Chudamani Vers 528. Es gibt nichts Höheres als die Stille, die aus der Freiheit von subtilen Zwängen kommt, für jenen, der seine eigene wahre Natur erkannt hat und der die Wonne des Selbst genießt.

Sanskrit-Text:

nāsti nirvāsanān maunāt paraṃ sukha-kṛd uttamam |
vijñātātma-sva-rūpasya svānanda-rasa-pāyinaḥ || 528 ||

नास्ति निर्वासनान्मौनात्परं सुखकृदुत्तमम् |
विज्ञातात्मस्वरूपस्य स्वानन्दरसपायिनः || ५२८ ||

nasti nirvasanan maunat param sukha-krid uttamam |
vijnatatma-sva-rupasya svananda-rasa-payinah || 528 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • na : nicht (Na)
  • asti : es gibt („ist“, Asti)
  • nirvāsanāt : frei von Wünschen (Nirvasana)
  • maunāt : als das Schweigen, die innere Stille (Mauna)
  • param : einen anderen (Para)
  • sukha-kṛt : Glück bewirkenden (Zustand, Sukhakrit)
  • uttamam : höchsten (Uttama)
  • vijñātātma-sva-rūpasya : für einen, der das Wesen („eigene Form“, Svarupa) des Selbst (Atman) erkannt (Vijnata) hat
  • svānanda-rasa-pāyinaḥ : der den Geschmack (Rasa) der Glückseligkeit (Ananda) des Selbst (Sva) kostet („trinkt“, Payin)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Genieße die Stille, werde die Stille – Brahman VC 528 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Yogacenter hat nicht genügend Schüler wie gehst du damit aus Yoga Sicht um VC 527

Viveka Chudamani Vers 527. Der Geist, der die Ursache aller Einbildungen und Vorstellungen ist, wird vollkommen heiter /gelassen von dem Weisen, welcher Brahman erkannt hat. In der Tat ist dies der Zustand der Stille, in der der im Brahman Ruhende die nicht-dual ewige Freude und Glückseligkeit des Absoluten erfährt.

Sanskrit-Text:

tūṣṇīm-avasthā paramopaśāntir
buddher asat-kalpa-vikalpa-hetoḥ |
brahmātmanā brahma-vido mahātmano
yatrādvayānanda-sukhaṃ nirantaram || 527 ||

तूष्णीमवस्था परमोपशान्ति-
र्बुद्धेरसत्कल्पविकल्पहेतोः |
ब्रह्मात्मना ब्रह्मविदो महात्मनो
यत्राद्वयानन्दसुखं निरन्तरम् || ५२७ ||

tushnim-avastha paramopashantir
buddher asat-kalpa-vikalpa-hetoh |
brahmatmana brahma-vido mahatmano
yatradvayananda-sukham nirantaram || 527 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • tūṣṇīm-avasthā : der Zustand der Stille (Tushnimavastha)
  • paramopaśāntiḥ : (ist) der höchste (Parama) Frieden (Upashanti)
  • buddheḥ : des Geistes („Intellekts“, Buddhi)
  • asat-kalpa-vikalpa-hetoḥ : der die Ursache (Hetu) aller so gut wie („nahezu“, Kalpa) unwirklichen (Asat) Vorstellungen (Vikalpa) ist
  • brahmātmanā : mit einem auf das Absolute (Brahman) gerichteten Geist (Atman)
  • brahma-vidaḥ : Kenner des Absoluten (Brahmavid)
  • mahātmanaḥ : für einen edlen, hochherzigen (Mahatman)
  • yatra : wo (Yatra)
  • advayānanda-sukham : Wonne (Sukha) nicht-dualer (Advaya) Glückseligkeit (herrscht, Ananda)
  • nirantaram : die ununterbrochene (Nirantara)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Yogacenter hat nicht genügend Schüler wie gehst du damit aus Yoga Sicht um VC 527 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Trennungen sind Luftschlösser löse sie auf VC 526

Viveka Chudamani Vers 526.  Im Selbst, das ununterbrochenes Bewusstsein ist, sind dualistische Konzepte /Vorstellungen wie Luftschlösser. Daher, den höchsten Frieden erreichend, lebe in Stille, dich selbst mit dem nicht-dualen höchsten Glück eins wissend.

Sanskrit-Text:

akhaṇḍa-bodhātmani nirvikalpe
vikalpanaṃ vyomni pura-prakalpanam |
tad advayānanda-mayātmanā sadā
śāntiṃ parām etya bhajasva maunam || 526 ||

अखण्डबोधात्मनि निर्विकल्पे
विकल्पनं व्योम्नि पुरप्रकल्पनम् |
तदद्वयानन्दमयात्मना सदा
शान्तिं परामेत्य भजस्व मौनम् || ५२६ ||

akhanda-bodhatmani nirvikalpe
vikalpanam vyomni pura-prakalpanam |
tad advayananda-mayatmana sada
shantim parametya bhajasva maunam || 526 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • akhaṇḍa-bodhātmani : im Selbst (Atman), das ununterbrochenes (Akhanda) Bewusstsein („Wachsein“, Bodha) ist
  • nirvikalpe : das undifferenziert (Nirvikalpa) ist
  • vikalpanam : Vorstellungen (Vikalpana)
  • vyomni : im Himmel (Vyoman)
  • pura-prakalpanam : (sind wie) das Errichten (Prakalpana) einer Burg, Stadt (Pura)
  • tat : daher (Tad)
  • advayānanda-mayātmanā : mit einem aus nicht-dualer (Advaya) Glückseligkeit (Ananda) bestehenden (Maya) Geist (Atman)
  • sadā : stets (Sada)
  • śāntim : Frieden (Shanti)
  • parām : den höchsten (Para)
  • etya : nachdem du erreicht hast („erreicht habend“, ā + i)
  • bhajasva : genieße (bhaj)
  • maunam : das (innere) Schweigen (Mauna)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Trennungen sind Luftschlösser löse sie auf VC 526 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Meditiere über das Selbst wieder und wieder VC 525

Viveka Chudamani Vers 525.  Oh du große Seele/ Edler, indem du überall das Selbst siehst, dich als nicht- duale Selbst kontemplierst/ nachdenkst, nutze deine Zeit, um die Freude des Selbst zu genießen.

Sanskrit-Text:

svam eva sarvathā paśyan manyamānaḥ svam advayam |
svānandam anubhuñjānaḥ kālaṃ naya mahā-mate || 525 ||

स्वमेव सर्वथा पश्यन्मन्यमानः स्वमद्वयम् |
स्वानन्दमनुभुञ्जानः कालं नय महामते || ५२५ ||

svam eva sarvatha pashyan manyamanah svam advayam |
svanandam anubhunjanah kalam naya maha-mate || 525 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • svam : das Selbst (Sva)
  • eva : nur, allein (Eva)
  • sarvathā : unter allen Umständen (Sarvatha)
  • paśyan : betrachtend (paś)
  • manyamānaḥ : wahrnehmend (man)
  • svam : (dich) selbst (Sva)
  • advayam : (als) nicht-dual (Advaya)
  • svānandam : die Glückseligkeit (Ananda) das Selbst (Sva)
  • anubhuñjānaḥ : indem du genießt („genießend“, anu + bhuj)
  • kālam : die Zeit (Kala)
  • naya : verbringe ( )
  • mahā-mate : oh du Kluger (Mahamati)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Meditiere über das Selbst wieder und wieder VC 525 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Umgang mit Enttäuschung nachdem etwas gelungen ist VC 524

Viveka Chudamani Vers 524.  Die Wahrnehmung unwirklicher Objekte verleiht weder die geringste Zufriedenheit, noch ermöglicht sie das Beenden vom Leid. Daher verweile ewig glücklich im Selbst, erfüllt von der Erfahrung/ Erkenntnis der nicht-dualen Freude und Glückseligkeit.

Sanskrit-Text:

asat-padārthānubhavena kiñ-cin
na hy asti tṛptir na ca duḥkha-hāniḥ |
tad advayānanda-rasānubhūtyā
tṛptaḥ sukhaṃ tiṣṭha sadātma-niṣṭhayā || 524 ||

असत्पदार्थानुभवेन किञ्चि-
न्न ह्यस्ति तृप्तिर्न च दुःखहानिः |
तदद्वयानन्दरसानुभूत्या
तृप्तः सुखं तिष्ठ सदात्मनिष्ठया || ५२४ ||

asat-padarthanubhavena kin-chin
na hy asti triptir na cha duhkha-hanih |
tad advayananda-rasanubhutya
triptah sukham tishtha sadatma-nishthaya || 524 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • asat-padārthānubhavena : durch die Erfahrung (Anubhava) unwirklicher (Asat) Dinge (Padartha)
  • kiñ-cit : ein bisschen (Kinchid)
  • na : nicht (Na)
  • hi : gewiss (Hi)
  • asti : (es) gibt („ist“, Asti)
  • tṛptiḥ : Befriedigung, Zufriedenheit (Tripti)
  • na : nicht
  • ca : und (Cha)
  • duḥkha-hāniḥ : die Verminderung (Hani) des Leids (Duhkha)
  • tat : daher (Tad)
  • advayānanda-rasānubhūtyā : durch die Erfahrung (Anubhuti) des Geschmacks (Rasa) nicht-dualer (Advaya) Glückseligkeit (Ananda)
  • tṛptaḥ : befriedigt, zufrieden (Tripta)
  • sukham : glücklich (Sukha)
  • tiṣṭha : lebe („weile“, sthā)
  • sadātma-niṣṭhayā : durch das Hingegebensein (Nishtha) an das wahre (Sat) Selbst (Atman)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Umgang mit Enttäuschung nachdem etwas gelungen ist VC 524 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Versuchungen widerstehen aus Vedanta Sicht VC 523

Viveka Chudamani Vers 523.  Welcher Weise würde das Erleben höchster Glückseligkeit für den Genuss armseliger/ geringfügiger Dinge aufgeben? Wer will schon einen gemalten Mond bestaunen, wenn der äußerst erquickende Mond selbst zu sehen ist?

Sanskrit-Text:

kas tāṃ parānanda-rasānubhūtim
utsṛjya śūnyeṣu rameta vidvān |
candre mahāhlādini dīpyamāne
citrendum ālokayituṃ ka icchet || 523 ||

कस्तां परानन्दरसानुभूति-
मुत्सृज्य शून्येषु रमेत विद्वान् |
चन्द्रे महाह्लादिनि दीप्यमाने
चित्रेन्दुमालोकयितुं क इच्छेत् || ५२३ ||

kas tam parananda-rasanubhutim
utsrijya shunyeshu rameta vidvan |
chandre mahahladini dipyamane
chitrendum alokayitum ka ichchhet || 523 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • kaḥ : welcher (Ka)
  • tām : die (Tad)
  • parānanda-rasānubhūtim : Erfahrung (Anubhuti) des Geschmacks (Rasa) höchster (Para) Glückseligkeit (Ananda)
  • utsṛjya : aufgebend („aufgegeben habend“, ut + sṛj)
  • śūnyeṣu : an Nichtigkeiten (Shunya)
  • rameta : wollte sich ergötzen (ram)
  • vidvān : Weise (Vidvams)
  • candre : Mond (Chandra)
  • mahāhlādini : (wenn) der äußerst (Maha) erquickende (Ahladin)
  • dīpyamāne : scheint, leuchtet (dīp)
  • citrendum : den Mond (Indu) auf einem Gemälde (Chitra)
  • ālokayitum : zu betrachten (ava + lok)
  • kaḥ : wer (Ka)
  • icchet : wünschte (iṣ)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Versuchungen widerstehen aus Vedanta Sicht VC 523 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Es gibt nur Brahman allein VC 522

Viveka Chudamani Vers 522.  „Die Welt ist ein ununterbrochener Strom an Wahrnehmungen von Brahman. Deshalb ist nur Brahman, das Absolute, wirklich. Sieh mit dem Auge des höchsten Selbst und einem heiteren Geist immer und überall nur Brahman! Ist es überhaupt möglich, dass jemand, der Augen hat, etwas anderes sehen kann als Formen? Was also gibt es etwas anderes, das den Intellekt eines Selbstverwirklichten / Kenners Brahmans beschäftigen könnte, als Brahman allein?“

Sanskrit-Text:

brahma-pratyaya-santatir jagad ato brahmaiva tat sarvataḥ
paśyādhyātma-dṛśā praśānta-manasā sarvāsv avasthāsv api |
rūpād anyad avekṣitaṃ kim abhitaś cakṣuṣmatāṃ dṛśyate
tad-vad brahma-vidaḥ sataḥ kim aparaṃ buddher vihārāspadam || 522 ||

ब्रह्मप्रत्ययसन्ततिर्जगदतो ब्रह्मैव तत्सर्वतः
पश्याध्यात्मदृशा प्रशान्तमनसा सर्वास्ववस्थास्वपि |
रूपादन्यदवेक्षितं किमभितश्चक्षुष्मतां दृश्यते
तद्वद्ब्रह्मविदः सतः किमपरं बुद्धेर्विहारास्पदम् || ५२२ ||

brahma-pratyaya-santatir jagad ato brahmaiva tat sarvatah
pashyadhyatma-drisha prashanta-manasa sarvasv avasthasv api |
rupad anyad avekshitam kim abhitash chakshushmatam drishyate
tad-vad brahma-vidah satah kim aparam buddher viharaspadam || 522 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • brahma-pratyaya-santatiḥ : (ist) eine ununterbrochene Abfolge (Santati) von Wahrnehmungen („Erfahrungen“, Pratyaya) des Absoluten (Brahman)
  • jagat : die Welt (Jagat)
  • ataḥ : daher (Atas)
  • brahma : das Absolute
  • eva : nichts als („nur“, Eva)
  • tat : (ist) sie (Tad)
  • sarvataḥ : ganz und gar (Sarvatas)
  • paśya : erschaue (dies, paś)
  • ādhyātma-dṛśā : mit dem Auge (Drish) des höchsten Selbst (Adhyatma)
  • praśānta-manasā : mit still gewordenem (Prashanta) Geist (Manas)
  • sarvāsu : in allen (Sarva)
  • avasthāsu : Zuständen (Avastha)
  • api : auch (Api)
  • rūpāt : als Form (und Farbe, Rupa)
  • anyat : (etwas) anderes (Anyad)
  • avekṣitam : erwartungsgemäß („erwartet“, Avekshita)
  • kim : etwa (Kim)
  • abhitaḥ : ringsum (Abhitas)
  • cakṣuṣmatām : von diejenigen, die Augen haben (Chakshushmant)
  • dṛśyate : wird gesehen (dṛś)
  • tad-vat : in derselben Weise (Tadvat)
  • brahma-vidaḥ : eines Kenners des Absoluten (Brahmavid)
  • sataḥ : als das Absolute („Seiende“, Sat)
  • kim : welchen (Kim)
  • aparam : anderen (Apara)
  • buddheḥ : (gibt es) für den Geist („Intellekt“, Buddhi)
  • vihārāspadam : Vergnügungsort (ViharaAspada)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Es gibt nur Brahman allein VC 522 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Cookie Consent mit Real Cookie Banner