Hilfen um zur Erkenntnis zu kommen VC 148

Viveka Chudamani Vers 148. Wer sich mit großer Hingabe auf die Schriften / Shrutis/ Veden ausrichtet und fest verankert nach seinem svadharma/ Berufung lebt – und all dies zur Reinheit seines Geistes führt – kann durch die Reinheit des Geistes das Höchste erkennen und es verwirklichen. Nur dadurch ist es möglich, samsara an seinen Wurzeln zu zerstören.

Sanskrit-Text:

śruti-pramāṇaika-mateḥ sva-dharma-
niṣṭhā tayaivātma-viśuddhir asya |
viśuddha-buddheḥ paramātma-vedanaṃ
tenaiva saṃsāra-sa-mūla-nāśaḥ || 148 ||

श्रुतिप्रमाणैकमतेः स्वधर्म-
निष्ठा तयैवात्मविशुद्धिरस्य |
विशुद्धबुद्धेः परमात्मवेदनं
तेनैव संसारसमूलनाशः || १४८ ||

shruti-pramanaika-mateh sva-dharma-
nishtha tayaivatma-vishuddhir asya |
vishuddha-buddheh paramatma-vedanam
tenaiva samsara-sa-mula-nashah || 148 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

śruti-pramāṇaika-mateḥ : einer, dessen Geist vollkommen ausgerichtet ist (Ekamati) auf die Autorität (Pramana) der Veden (Upanishaden, Shruti)
sva-dharma-niṣṭhā : (erlangt) das Hingegebensein (Nishtha) an seine eigene Berufung („eigenes Gesetz“, Svadharma)
tayā : dadurch (Tad)
eva : nur (Eva)
ātma-viśuddhiḥ : (entsteht) die Reinheit (Vishuddhi) des Geistes (Atman)
asya : diesem (Menschen, Idam)
viśuddha-buddheḥ : aufgrund eines reinen (Vishuddha) Geistes (Buddhi)
paramātma-vedanam : (entsteht) die Erkenntnis (Vedana) des höchsten Selbst (Paramatman)
tena : aufgrund dieser (Tad)
eva : nur
saṃsāra-sa-mūla-nāśaḥ : (erfolgt) das vollständige (Samula) Verschwinden (Nasha) des Daseinswandels (Samsara)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Hilfen um zur Erkenntnis zu kommen VC 148 zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Überwindung der Verhaftungen VC 147

Viveka Chudamani Vers 14. Diese Bindung kann weder durch Wurf- noch durch Hieb- und Stichwaffen, noch durch Wind, noch durch Feuer, noch durch unzählige Taten (karma-koti) gelöst werden, sondern nur einzig alleine durch das groß(artige) Schwert (mahasi) der Erkenntnis der Unterscheidung (viveka-vijnana), das von Gottes süßer Gnade (prasada) geschärft worden ist.

Sanskrit-Text:

nāstrair na śastrair anilena vahninā
chettuṃ na śakyo na ca karma-koṭibhiḥ |
viveka-vijñāna-mahāsinā vinā
dhātuḥ prasādena śitena mañjunā || 147 ||

नास्त्रैर्न शस्त्रैरनिलेन वह्निना
छेत्तुं न शक्यो न च कर्मकोटिभिः |
विवेकविज्ञानमहासिना विना
धातुः प्रसादेन शितेन मञ्जुना || १४७ ||

nastrair na shastrair anilena vahnina
chhettum na shakyo na cha karma-kotibhih |
viveka-vijnana-mahasina vina
dhatuh prasadena shitena manjuna || 147 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

na : nicht (Na)
astraiḥ : durch (magische) Wurfwaffen (Astra)
na : nicht
śastraiḥ : durch Hieb- und Stichwaffen (Shastra)
anilena : durch den Wind (Anila)
vahninā : durch Feuer (Vahni)
chettum : durchtrennt werden (chid )
na : nicht
śakyaḥ : (diese Bindung an das Nichtselbst) kann (Shakya)
na : nicht
ca : auch (Cha)
karma-koṭibhiḥ : durch zehn Millionen (Koti) Handlungen (Karman)
viveka-vijñāna-mahāsinā : durch das mächtige (Maha) Schwert (Asi) der Erkenntnis (Vijnana), die auf der Unterscheidungsfähigkeit (Viveka) beruht
vinā : außer (Vina)
dhātuḥ : des Schöpfers (Dhatri)
prasādena : Gnade (Prasada)
śitena : geschärft (Shita)
mañjunā : durch die süße (Manju)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Überwindung der Verhaftungen VC 147 zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Der Weg aus dem Leiden VC 146

Viveka Chudamani Vers 146. Die Bindung an den Kreislauf von Geburt und Tod wurzelt in der Unwissenheit. Ihre Ursache ist die Identifikation mit dem Nicht-Selbst. Sie ist ohne Beginn und ohne Ende. Diese Bindung stürzt die Seele in eine endlose Reihe von Leiden, wie Geburt und Tod, Krankheit und Alter.

Sanskrit-Text:

ajñāna-mūlo’yam anātma-bandho
naisargiko’nādir ananta īritaḥ |
janmāpyaya-vyādhi-jarādi-duḥkha-
pravāha-pātaṃ janayaty amuṣya || 146 ||

अज्ञानमूलो ऽयमनात्मबन्धो
नैसर्गिको ऽनादिरनन्त ईरितः |
जन्माप्ययव्याधिजरादिदुःख-
प्रवाहपातं जनयत्यमुष्य || १४६ ||

ajnana-mulo’yam anatma-bandho
naisargiko’nadir ananta iritah |
janmapyaya-vyadhi-jaradi-duhkha-
pravaha-patam janayaty amushya || 146 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

ajñāna-mūlaḥ : hat ihren Ursprung („Wurzel“, Mula) in der Unwissenheit (Ajnana)
ayam : die (Ayam)
anātma-bandhaḥ : Bindung (Bandha) an das Nichtselbst (Anatman)
naisargikaḥ : angeboren, natürlich (Naisargika)
anādiḥ : anfangslos (Anadi)
anantaḥ : endlos (Ananta)
īritaḥ : sie wird beschrieben als („genannt“, Irita)
janmāpyaya-vyādhi-jarādi-duḥkha-pravāha-pātam : den Eintritt (Pata) einer endlosen Reihe (Pravaha) von Leiden (Duhkha) wie Geburt (Janman), Tod (Apyaya), Krankheit (Vyadhi), Alter (Jara) usw. (Adi)
janayati : (und) bringt hervor (jan)
amuṣya : der (gebundenen Einzelseele, Adas)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Der Weg aus dem Leiden VC 146 zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Samsara der Kreislauf von Geburt und Tod VC 145

Viveka Chudamani Vers 145. Samsara, der Kreislauf der Wiedergeburt, das Rad des wiederholten Erdenlebens ist wie ein Baum: die Unwissenheit ist dessen Same, die Vorstellung, der Körper sei das Selbst entspricht dem Keimling, Begierden sind die Knospen, Taten das Wasser, der Körper ist der Stamm, die Lebenskräfte bilden die Äste, die Sinne die Zweige und die Sinnesobjekte die Blüten. Vielfaches Leid – entstanden aus karmischen Taten – ist die Frucht. Jiva, die (individuelle) Seele ist wie der Vogel auf dem Baum, der die Frucht isst.

Sanskrit-Text:

bījaṃ saṃsṛti-bhūmijasya tu tamo dehātma-dhīr aṅkuro
rāgaḥ pallavam ambu karma tu vapuḥ skandho’savaḥ śākhikāḥ |
agrāṇīndriya-saṃhatiś ca viṣayāḥ puṣpāṇi duḥkhaṃ phalaṃ
nānā-karma-samudbhavaṃ bahu-vidhaṃ bhoktātra jīvaḥ khagaḥ || 145 ||

बीजं संसृतिभूमिजस्य तु तमो देहात्मधीरंकुरो
रागः पल्लवमम्बु कर्म तु वपुः स्कन्धोऽसवः शाखिकाः |
अग्राणीन्द्रियसंहतिश्च विषयाः पुष्पाणि दुःखं फलं
नानाकर्मसमुद्भवं बहुविधं भोक्तात्र जीवः खगः || १४५ ||

bijam samsriti-bhumijasya tu tamo dehatma-dhir ankuro
ragah pallavam ambu karma tu vapuh skandho’savah shakhikah |
agranindriya-samhatish cha vishayah pushpani duhkham phalam
nana-karma-samudbhavam bahuvidham bhoktatra jivah khagah || 145 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

bījam : (ist) der Same (Bija)
saṃsṛti-bhūmijasya : des Daseinswandel-Baumes (Samsriti–Bhumija)
tu : aber (Tu)
tamaḥ : die Unwissenheit („Finsternis“, Tamas)
dehātma-dhīḥ : die Überzeugung (Dhi), der Körper (Deha) sei das Selbst (Atman)
aṅkuraḥ : (ist) der Keimling, Schößling (Ankura)
rāgaḥ : die Leidenschaften („Leidenschaft“, Raga)
pallavam : (sind) die ersten) zarten Blätter (Trieb, Pallava)
ambu : (sind) das Wasser (Ambu)
karma : die Handlungen („Handlung“, Karman)
tu : wiederum (Tu)
vapuḥ : der Körper (Vapus)
skandhaḥ : (ist) der Stamm (Skandha)
asavaḥ : die Lebenskräfte (Asu)
śākhikāḥ : (sind) die Äste („Ästchen“, Shakhika)
agrāṇi : (sind) die Zweige („Spitzen“, Agra)
indriya-saṃhatiḥ : die Gesamtheit („Menge“, Samhati) der Sinne (Indriya)
ca : und (Cha)
viṣayāḥ : die Sinnesobjekte (Vishaya)
puṣpāṇi : (sind) die Blüten (Pushpa)
duḥkham : Leid (Duhkha)
phalam : (ist) die Frucht (Phala)
nānā-karma-samudbhavam : dessen Ursprung (Samudbhava) in mannichfachen (Nana) Handlungen (Karman) liegt
bahu-vidham : vielfältiges (Bahuvidha)
bhoktā : der Genießer (der Früchte, Bhoktri)
atra : auf diesem (Baum, Atra)
jīvaḥ : die Individualseele (Jiva)
khagaḥ : (ist) ein Vogel (Khaga)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Samsara der Kreislauf von Geburt und Tod VC 145 zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Löse dich von eingebildeten Bindungen VC 144

Viveka Chudamani Vers 144. Durch die Kraft der Verhüllung und Projektion entsteht Bindung. Es verschleiert das Wissen und der Mensch identifiziert den Körper mit dem Selbst und irrt von Leben zu Leben.

Sanskrit-Text:

miśrasya sattvasya bhavanti dharmāḥ
tv amānitādyā niyamā yamādyāḥ |
śraddhā ca bhaktiś ca mumukṣutā ca
daivī ca sampattir asan-nivṛttiḥ || 118 ||

मिश्रस्य सत्त्वस्य भवन्ति धर्मा-
स्त्वमानिताद्या नियमा यमाद्याः |
श्रद्धा च भक्तिश्च मुमुक्क्षुता च
दैवी च सम्पत्तिरसन्निवृत्तिः || ११८ ||

mishrasya sattvasya bhavanti dharmah
tv amanitadya niyama yamadyah |
shraddha cha bhaktish cha mumukshuta cha
daivi cha sampattir asan-nivrittih || 118 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • miśrasya : der (mit Rajas vermischten, Mishra)
  • sattvasya : Güte (Sattva)
  • bhavanti : sind (zu eigen, bhū)
  • dharmāḥ : die Eigenschaften (Dharma)
  • tu : aber (Tu)
  • amānitādyāḥ : Bescheidenheit, Demut (Amanita)
  • niyamāḥ : Regeln (in Bezug auf sich selbst, Niyama)
  • yamādyāḥ : Regeln (in Bezug auf andere, Yama) usw. (Adya)
  • śraddhā : Vertrauen, Glauben (Shraddha)
  • ca : und (Cha)
  • bhaktiḥ : Hingabe (Bhakti)
  • ca : und
  • mumukṣutā : das Trachten nach Erlösung (Mumukshuta)
  • ca : und
  • daivī : göttliche (Daiva)
  • ca : und
  • sampattiḥ : Tugend („Vorzüglichkeit“, Sampatti)
  • asan-nivṛttiḥ : Abkehr (Nivritti) vom Unwirklichen (Asat)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Löse dich von eingebildeten Bindungen VC 144 zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Überwinde die Projektionen VC 143

Viveka Chudamani Vers 143:  Wie an einem trüben Tag, wenn dichte Wolken die Sonne verdecken und kalte Stürme die Wolken hin- und hertreiben, so geht es dem Menschen, der durch die Verblendung der Unwissenheit mit einer starken Kraft der Projektion (vikshepa-shakti) das Selbst verfinstern lässt.

Sanskrit-Text:

kavalita-dina-nāthe durdine sāndra-meghair
vyathayati hima-jhañjhā-vāyur ugro yathaitān |
avirata-tamasātmany āvṛte mūḍha-buddhiṃ
kṣapayati bahu-duḥkhais tīvra-vikṣepa-śaktiḥ || 143 ||

कवलितदिननाथे दुर्दिने सान्द्रमेघै-
र्व्यथयति हिमझञ्झावायुरुग्रो यथैतान् |
अविरततमसात्मन्यावृते मूढबुद्धिं
क्षपयति बहुदुःखैस्तीव्रविक्षेपशक्तिः || १४३ ||

kavalita-dina-nathe durdine sandra-meghair
vyathayati hima-jhanjha-vayur ugro yathaitan |
avirata-tamasatmany avrite mudha-buddhim
kshapayati bahu-duhkhais tivra-vikshepa-shaktih || 143 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

kavalita-dina-nāthe : wenn die Sonne (Dinanatha) verhüllt wird („verschlungen“, Kavalita)
durdine : an einem bewölkten Tag (Durdina)
sāndra-meghaiḥ : von dichten (Sandra) Wolken (Megha)
vyathayati : vor sich hertreibt („peinigt“, vyath)
hima-jhañjhā-vāyuḥ : kalter (Hima) Sturm (Jhanjhavayu)
ugraḥ : (und) ein heftiger (Ugra)
yathā : so wie (Yatha)
etān : diese (Wolken, Etad)
avirata-tamasā : von der grenzenlosen („ununterbrochenen“, Avirata) Unwissenheit („Finsternis“, Tamas)
ātmani : (wenn) das Selbst (Atman)
āvṛte : verhüllt ist (Avrita)
mūḍha-buddhim : einem Toren, Dummkopf (Mudhabuddhi)
kṣapayati : (genau so) spielt übel mit (kṣi)
bahu-duḥkhaiḥ : mit vielen (Bahu) Leiden (Duhkha)
tīvra-vikṣepa-śaktiḥ : die Kraft der Projektion (Vikshepa Shakti)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Überwinde die Projektionen VC 143  zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Lass die innere Sonne strahlen VC 142

Viveka Chudamani Vers 142. So wie die Wolken, die durch die Einwirkung der Sonnenstrahlen entstehen und – wenn sie die Sonne verdecken – sichtbar werden, genauso zeigt sich das aus dem Selbst entstandene Ego und wenn es sich entfaltet, verhüllt es die wahre Natur des Selbst.

Sanskrit-Text:

bhānu-prabhā-sañjanitābhra-paṅktiḥ
bhānuṃ tirodhāya vijṛmbhate yathā |
ātmoditāhaṅ-kṛtir ātma-tattvaṃ
tathā tirodhāya vijṛmbhate svayam || 142 ||

भानुप्रभासञ्जनिताभ्रपङ्क्तिः
भानुं तिरोधाय विजृम्भते यथा |
आत्मोदिताहंकृतिरात्मतत्त्वं
तथा तिरोधाय विजृम्भते स्वयम् || १४२ ||

bhanu-prabha-sanjanitabhra-panktih
bhanum tirodhaya vijrimbhate yatha |
atmoditahan-kritir atma-tattvam
tatha tirodhaya vijrimbhate svayam || 142 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

bhānu-prabhā-sañjanitābhra-paṅktiḥ : eine Gruppe (Pankti) von Wolken (Abhra), die durch den Sonnenschein (Bhanu–Prabha) hervorgebracht wurden (Sanjanita)
bhānum : die Sonne (Bhanu)
tirodhāya : verhüllend (verhüllt habend, Tiras + dhā)
vijṛmbhate : erscheint, sich ausbreitet (vi + jṛmbh)
yathā : so wie (Yatha)
ātmoditāhaṅ-kṛtiḥ : das aus dem Selbst (Atman) entstandene (Udita) Ichbewusstsein (Ahankriti)
ātma-tattvam : die wahre Natur (das „So-Sein“, Tattva) des Selbst (Atman)
tathā : genau so (Tatha )
tirodhāya : verhüllend (verhüllt habend)
vijṛmbhate : erscheint, breitet sich aus
svayam : (wie) von selbst (Svayam)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Lass die innere Sonne strahlen VC 142 zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Löse dich von allen Projektionen VC 141

Viveka Chudamani Vers 141.  Wer die Selbsterkenntnis durch den verblendeten Geist – wie von einem Krokodil verschluckt – verloren hat, projiziert die verschiedenen Zustände des Geistes auf das Selbst, weil er fälschlicherweise meint, das Selbst habe die Eigenschaften. Dieser Tor treibt im uferlosen Ozean vom Samsara – in der Giftflut der Sinnesobjekte – umher. Mal versinkt er im Meer, mal taucht er auf. Was für ein erbärmliches Schicksal!

Sanskrit-Text:

mahā-moha-grāha-grasana-galitātmāvagamano
dhiyo nānāvasthāṃ svayam abhinayaṃs tad-guṇatayā |
apāre saṃsare viṣaya-viṣa-pūre jala-nidhau
nimajyonmajyāyaṃ bhramati kumatiḥ kutsita-gatiḥ || 141 ||

महामोहग्राहग्रसनगलितात्मावगमनो
धियो नानावस्थां स्वयमभिनयंस्तद्-गुणतया |
अपारे संसरे विषयविषपूरे जलनिधौ
निमज्योन्मज्यायं भ्रमति कुमतिः कुत्सितगतिः || १४१ ||

maha-moha-graha-grasana-galitatmavagamano
dhiyo nanavastham svayam abhinayans tad-gunataya |
apare samsare vishaya-visha-pure jala-nidhau
nimajyonmajyayam bhramati kumatih kutsita-gatih || 141 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

mahā-moha-grāha-grasana-galitātmāvagamanaḥ : (ein Mensch, dessen) Selbsterkenntnis (Atman–Avagamana) von dem Krokodil (Graha) der großen (Maha) Verwirrung (Moha) durch Verschlucken (Grasana) verschwunden (Galita) ist
dhiyaḥ : des Geistes („Intellekts“, Dhi)
nānāvasthām : die verschiedenen (Nana) Zustände (Avastha)
svayam : selbst (Svayam)
abhinayan : überträgt („hinführend“, abhi + nī)
tad-guṇatayā : (auf das Selbst) als dessen Eigenschaften (Tadgunata)
apāre : (diesem) unermesslichen (Apara)
saṃsare : im Daseinswandel (Samsara)
viṣaya-viṣa-pūre : voll („eine Flut“, Pura) des Gifts (Visha) der Sinnesobjekte (Vishaya)
jala-nidhau : Ozean (Jalanidhi)
nimajya : untertauchend (ni + majj)
unmajya : auftauchend (ud + majj)
ayam : dieser (Ayam)
bhramati : treibt umher („irrt“, bhram)
ku-matiḥ : Dummkopf (Kumati)
kutsita-gatiḥ : (und) hat ein elendes („geschmähtes“, Kutsita) Schicksal (Gati)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Löse dich von allen Projektionen VC 141 zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Rajas führt zu Emotionen VC 140

Viveka Chudamani Vers 140. Wenn das makellos reine, lichtvolle Wahre Selbst verschleiert ist, meint der Mensch in seiner Verblendung: „Ich bin der vergängliche Körper.“ Dann bindet die rajasige Kraft der Projektion den Menschen gnadenlos mit den Fesseln der Emotionen, wie Lust und Ärger.

Sanskrit-Text:

tiro-bhūte svātmany amalatara-tejovati pumān
anātmānaṃ mohād aham iti śarīraṃ kalayati |
tataḥ kāma-krodha-prabhṛtibhir amuṃ bandhana-guṇaiḥ
paraṃ vikṣepākhyā rajasa uru-śaktir vyathayati || 140 ||

तिरोभूते स्वात्मन्यमलतरतेजोवति पुमा-
ननात्मानं मोहादहमिति शरीरं कलयति |
ततः कामक्रोधप्रभृतिभिरमुं बन्धनगुणैः
परं विक्षेपाख्या रजस उरुशक्तिर्व्यथयति || १४० ||

tiro-bhute svatmany amalatara-tejovati puman
anatmanam mohad aham iti shariram kalayati |
tatah kama-krodha-prabhritibhir amum bandhana-gunaih
param vikshepakhya rajasa uru-shaktir vyathayati || 140 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

tiro-bhūte : verborgen ist (Tirobhuta)
svātmani : wenn das eigene Selbst (Svatman)
amalatara-tejovati : von absolut makellosem (Amalatara) Glanz (“glänzend”, Tejovant)
pumān : der Mensch (Pums)
anātmānam : der das Nicht-Selbst ist (Anatman)
mohāt : aus Verblendung (Moha)
aham : (das bin) ich (Aham)
iti : indem er denkt („so“, Iti)
śarīram : den Körper (Sharira)
kalayati : hält (für das Selbst, kal)
tataḥ : dann (Tatas)
kāma-krodha-prabhṛtibhiḥ : des Begehrens (Kama), des Zorns (Krodha) usw. (Prabhriti)
amum : diesen (Menschen, Adas)
bandhana-guṇaiḥ : mit den fesselnden (Bandhana) Stricken (Guna)
param : sehr, aufs äußerste (Para)
vikṣepākhyā : namens (Akhya) Projektion (Vikshepa)
rajasaḥ : der (Qualität) Leidenschaft (Rajas)
uru-śaktiḥ : diese mächtige (“große”, Uru) Kraft (Shakti)
vyathayati : quält, peinigt (vyath)     || 140 ||

Mehr Informationen:

Der Beitrag Rajas führt zu Emotionen VC 140 zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Die verschleiernde Kraft VC 139

Viveka Chudamani Vers 139.  So wie Rahu die Sonne verdeckt, so verschleiert die tamasige Kraft der Unwissenheit das leuchtende Selbst (atman) von endloser Herrlichkeit, das ungeteilte, ewige, nonduale Bewusstsein.

Sanskrit-Text:

akhaṇḍa-nityādvaya-bodha-śaktyā
sphurantam ātmānam ananta-vaibhavam |
samāvṛṇoty āvṛti-śaktir eṣā
tamo-mayī rāhur ivārka-bimbam || 139 ||

अखण्डनित्याद्वयबोधशक्त्या
स्फुरन्तमात्मानमनन्तवैभवम् |
समावृणोत्यावृतिशक्तिरेषा
तमोमयी राहुरिवार्कबिम्बम् || १३९ ||

akhanda-nityadvaya-bodha-shaktya
sphurantam atmanam ananta-vaibhavam |
samavrinoty avriti-shaktir esha
tamo-mayi rahur ivarka-bimbam || 139 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

akhaṇḍa-nityādvaya-bodha-śaktyā : durch die ungeteilte (Akhanda), ewige (Nitya), non-duale (Advaya) Kraft (Shakti) der Erkenntnis (Bodha)
sphurantam : das sich manifesiert („erscheinend“, sphur)
ātmānam : das Selbst (Atman)
ananta-vaibhavam : von unendlicher (Ananta) Herrlichkeit (Vaibhava)
samāvṛṇoti : verhüllt (sam + ā + vṛ)
āvṛti-śaktiḥ : Kraft der Verhüllung (Avriti Shakti)
eṣā : diese (Etad)
tamo-mayī : aus Dunkelheit bestehende (Tamomaya)
rāhuḥ : der Dämon Rahu
iva : wie (bei einer Sonnenfinsternis, Iva)
arka-bimbam : die Sonnenscheibe (Arka–Bimba)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Die verschleiernde Kraft VC 139 zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.