Bringe deinen Geist zum Stillstand VC 372

Viveka Chudamani Vers 372. Der Weise erreicht vollkommenen Stillstand und es wird gesehen, wie er in der ewigen Erfahrung von (Da)Sein und Wonne versunken ist, wenn der Geist vollständig von allem gelöst/getrennt ist.

Sanskrit-Text:

tan-nivṛttyā muneḥ samyak sarvoparamaṇaṃ sukham |
saṃdṛśyate sadānanda-rasānubhava-viplavaḥ || 372 ||

तन्निवृत्त्या मुनेः सम्यक्सर्वोपरमणं सुखम् |
संदृश्यते सदानन्दरसानुभवविप्लवः || ३७२ ||

tan-nivrittya muneh samyak sarvoparamanam sukham |
sandrishyate sadananda-rasanubhava-viplavah || 372 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • tan-nivṛttyā : durch das Beenden (“Aufhören”, Nivritti) dieser (Verbindung, Tad)
  • muneḥ : dem Weisen (Muni)
  • samyak : in vollkommer Weise (Samyak)
  • sarvoparamaṇam : (wird) das zur Ruhe Kommen (Uparamana) aller (geistigen Aktivitäten zuteil, Sarva)
  • sukham : mühelos (“leicht”, Sukha)
  • saṃdṛśyate : zugleich erscheint (“wird gesehen”, sam + dṛś)
  • sadānanda-rasānubhava-viplavaḥ : die Fülle (“Überflutung”, Viplava) der Erfahrung (Anubhuti) des Geschmacks (Rasa) beständiger Wonne (Sadananda)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Bringe deinen Geist zum Stillstand VC 372 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Sei vor Identifikationen auf der Hut VC 371

Viveka Chudamani Vers 371. Die Körper, Pranas, Sinnesorgane, Geist, Intellekt, etc., mit welchem dieser konditionierenden/ prägenden Attribute auch immer der Geist sich verbindet, gleichsam wird auch der Yogi in selbiges verwandelt.

Sanskrit-Text:

deha-prāṇendriya-mano-buddhy-ādibhir upādhibhiḥ |
yair yair vṛtteḥ samāyogas tat-tad-bhāvo’sya yoginaḥ || 371 ||

देहप्राणेन्द्रियमनोबुद्ध्यादिभिरुपाधिभिः |
यैर्यैर्वृत्तेः समायोगस्तत्तद्भावो ऽस्य योगिनः || ३७१ ||

deha-pranendriya-mano-buddhy-adibhir upadhibhih |
yair yair vritteh samayogas tat-tad-bhavo’sya yoginah || 371 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • deha-prāṇendriya-mano-buddhy-ādibhiḥ : (wie) Körper (Deha), Lebenskräfte (“Atem”, Prana), Sinnesvermögen (Indriya), Geist (Manas), Intellekt (Buddhi) usw. (Adi)
  • upādhibhiḥ : begrenzenden Attributen (Upadhi)
  • yair yaiḥ : mit welchen jeweiligen (Yad)
  • vṛtteḥ : der geistigen Aktivität (besteht, Vritti)
  • samāyogaḥ : eine Verbindung (Samayoga)
  • tat-tad-bhāvaḥ : deren jeweilige (Tad) Seinsebene (“Wesen”, Bhava)
  • asya : (wird) dem (Idam)
  • yoginaḥ : Praktizierenden (zuteil, Yogin)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Sei vor Identifikationen auf der Hut VC 371 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Von der Beherrschung der Sprache zum inneren Frieden VC 370

Viveka Chudamani Vers 370. Beschränke die Sprache im Geist und beschränke den Geist im Intellekt, und wiederum, beschränke den Beobachter des Intellekts und vereinige auch das in das unendliche Absolute Selbst, erreiche Höchsten Frieden.

Sanskrit-Text:

vācaṃ niyacchātmani taṃ niyaccha
buddhau dhiyaṃ yaccha ca buddhi-sākṣiṇi |
taṃ cāpi pūrṇātmani nirvikalpe
vilāpya śāntiṃ paramāṃ bhajasva || 370 ||

वाचं नियच्छात्मनि तं नियच्छ
बुद्धौ धियं यच्छ च बुद्धिसाक्षिणि |
तं चापि पूर्णात्मनि निर्विकल्पे
विलाप्य शान्तिं परमां भजस्व || ३७० ||

vacham niyachchhatmani tam niyachchha
buddhau dhiyam yachchha cha buddhi-sakshini |
tam chapi purnatmani nirvikalpe
vilapya shantim paramam bhajasva || 370 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • vācam : die Sprache (Vach)
  • niyaccha : halte zurück, bändige (ni + yam)
  • ātmani : im Geist (Atman)
  • tam : diesen (Tad)
  • niyaccha : halte zurück, bändige
  • buddhau : im Intellekt (Buddhi)
  • dhiyam : den Intellekt (Dhi)
  • yaccha : halte zurück, bändige (yam)
  • ca : und (Cha)
  • buddhi-sākṣiṇi : im Zeugen (Sakshin) des Intellekts (Buddhi)
  • tam : diesen
  • ca : und
  • api : auch (Api)
  • pūrṇātmani : vollkommene (Purna) Selbst (Atman)
  • nirvikalpe : in das undifferenzierte (Nirvikalpa)
  • vilāpya : nachdem du eingehen lassen hast (vi + )
  • śāntim : Frieden (Shanti)
  • paramām : den höchsten (Parama)
  • bhajasva : genieße (bhaj)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Von der Beherrschung der Sprache zum inneren Frieden VC 370 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Leben in Abgeschiedenheit VC 369

Viveka Chudamani Vers 369. Das Leben in der Abgeschiedenheit ist hilfreich, um die Sinnesorgane zu beherrschen, Kontrolle der Sinne dient der Kontrolle des Geistes, und durch die Geisteskontrolle wird das Ego aufgelöst. Dies führt den Yogi zu immerwährender Erfahrung der Wonne von Brahman, des Absoluten und Unendlichen. Daher soll der Weise immer unablässig danach streben, den Geist zu beruhigen und in der Stille des Geistes verweilen.

Sanskrit-Text:

ekānta-sthitir indriyoparamaṇe hetur damaś cetasaḥ
saṃrodhe karaṇaṃ śamena vilayaṃ yāyād ahaṃ-vāsanā |
tenānanda-rasānubhūtir acalā brāhmī sadā yoginaḥ
tasmāc citta-nirodha eva satataṃ kāryaḥ prayatno muneḥ || 369 ||

एकान्तस्थितिरिन्द्रियोपरमणे हेतुर्दमश्चेतसः
संरोधे करणं शमेन विलयं यायादहंवासना |
तेनानन्दरसानुभूतिरचला ब्राह्मी सदा योगिनः
तस्माच्चित्तनिरोध एव सततं कार्यः प्रयत्नो मुनेः || ३६९ ||

ekanta-sthitir indriyoparamane hetur damash chetasah
samrodhe karanam shamena vilayam yayad aham-vasana |
tenananda-rasanubhutir achala brahmi sada yoginah
tasmach chitta-nirodha eva satatam karyah prayatno muneh || 369 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ekānta-sthitiḥ : das Leben (“Verweilen”, Sthiti) in der Einsamkeit (Ekanta)
  • indriyoparamaṇe : für das zur Ruhe Kommen (Uparamana) der Sinne (Indriya)
  • hetuḥ : (ist) die Ursache (Hetu)
  • damaḥ : Selbstbeherrschung (Dama)
  • cetasaḥ : des Geistes (Chetas)
  • saṃrodhe : für die Kontrolle (“Einschließung”, Samrodha)
  • karaṇam : (ist) das Mittel (Karana)
  • śamena : durch Gemütsruhe (Shama)
  • vilayam : zur Auflösung (Vilaya)
  • yāyāt : kommt (“geht”, )
  • ahaṃ-vāsanā : die Ich-Vorstellung (AhamVasana)
  • tena : dadurch (Tad)
  • ānanda-rasānubhūtiḥ : Erfahrung (Anubhuti) des Geschmacks (Rasa) der Glückseligkeit (Ananda)
  • acalā : (wird) unerschütterlich (Achala)
  • brāhmī : die heilige, göttliche (Brahmi)
  • sadā : allzeit (Sada)
  • yoginaḥ : des Praktizierenden (Yogin)
  • tasmāt : daher, deshalb (Tasmat)
  • citta-nirodhe : auf die Kontrolle (Nirodha) des Geistes (Chitta)
  • eva : nur, allein (Eva)
  • satatam : ununterbrochen (Satata)
  • kāryaḥ : ist zu richten (“zu machen”, Karya)
  • prayatnaḥ : die Bemühung (Prayatna)
  • muneḥ : des Weisen (Muni)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Leben in Abgeschiedenheit VC 369 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Die erste Stufe des Yoga VC 368

Viveka Chudamani Vers 368. Als erste Stufe auf dem Weg des Yoga gilt Kontrolle der Sprache (van nirodha), Nicht-Anhäufung von Besitz (aparigraha), Freisein von Erwartungen (nirasha), Wunschlosigkeit (niriha), und Leben in der Abgeschiedenheit (ekanta shilata).

Sanskrit-Text:

yogasya prathama-dvāraṃ vāṅ-nirodho’parigrahaḥ |
nirāśā ca nirīhā ca nityam ekānta-śīlatā || 368 ||

योगस्य प्रथमद्वारं वाङ्निरोधो ऽपरिग्रहः |
निराशा च निरीहा च नित्यमेकान्तशीलता || ३६८ ||

yogasya prathama-dvaram van-nirodho’parigrahah |
nirasha cha niriha cha nityam ekanta-shilata || 368 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • yogasya : zur geistigen Sammlung, Meditation (Yoga)
  • prathama-dvāram : die erste (Prathama) Tür (Dvara)
  • vāṅ-nirodhaḥ : (ist) die Kontrolle, Beherrschung (Nirodha) der Sprache (Vach)
  • aparigrahaḥ : das Nicht-Besitzergreifen (Aparigraha)
  • nirāśā : das Aufgeben aller Erwartungen (Nirasha)
  • ca : und (Cha)
  • nirīhā : Gleichgültigkeit gegen alles (Niriha)
  • ca : und
  • nityam : stets (Nitya)
  • ekānta-śīlatā : die Gewohnheit der Einsamkeit (Ekantashilata)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Die erste Stufe des Yoga VC 368 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Beherrsche Geist und Sinne so überwindest du die Unwissenheit und erreichst Brahman VC 367

Viveka Chudamani Vers 367. Daher wird die Dunkelheit der anfanglosen Unwissenheit zerstört durch einen ruhigen Geist und beherrschte Sinne, immer konzentriert auf das innerste Selbst und indem man seine Identität mit jener Wirklichkeit erkennt.

Sanskrit-Text:

ataḥ samādhatsva yatendriyaḥ san
nirantaraṃ śānta-manāḥ pratīci |
vidhvaṃsaya dhvāntam anādy-avidyayā
kṛtaṃ sad-ekatva-vilokanena || 367 ||

अतः समाधत्स्व यतेन्द्रियः स-
न्निरन्तरं शान्तमनाः प्रतीचि |
विध्वंसय ध्वान्तमनाद्यविद्यया
कृतं सदेकत्वविलोकनेन || ३६७ ||

atah samadhatsva yatendriyah san
nirantaram shanta-manah pratichi |
vidhvamsaya dhvantam anady-avidyaya
kritam sad-ekatva-vilokanena || 367 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ataḥ : daher, deshalb (Atas)
  • samādhatsva : richte deine ganze Aufmerksamkeit (sam + ā + dhā)
  • yatendriyaḥ : (als) einer, der seine Sinne kontrolliert (Yatendriya)
  • san : hat (“seiend”, Sat)
  • nirantaram : unablässig (Nirantara)
  • śānta-manāḥ : mit zur Ruhe gekommenem (Shanta) Geist (Manas)
  • pratīci : auf das innerste Selbst (Pratyanch)
  • vidhvaṃsaya : vertreibe (vi + dhvams)
  • dhvāntam : die Finsternis (Dhvanta)
  • anādy-avidyayā : von der anfangslosen (Anadi) Unwissenheit (Avidya)
  • kṛtam : die geschaffen wird (Krita)
  • sad-ekatva-vilokanena : durch das Gewahrwerden (Vilokana) deiner Identität (“Einheit”, Ekatva) mit dem Absoluten (“Seienden”, Sat)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Beherrsche Geist und Sinne so überwindest du die Unwissenheit und erreichst Brahman VC 367 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Durch Nirvikalpa Samadhi wird Brahman erkannt VC 366

Viveka Chudamani Vers 366. Durch Nirvikalpa Samadhi wird die wahre Natur von Brahman klar und eindeutig erkannt, sonst niemals, da der unstetige Geist dazu neigt, die Wahrheit mit anderen Konzepten zu vermischen.

Sanskrit-Text:

nirvikalpaka-samādhinā sphuṭaṃ
brahma-tattvam avagamyate dhruvam |
nānyathā calatayā mano-gateḥ
pratyayāntara-vimiśritaṃ bhavet || 366 ||

निर्विकल्पकसमाधिना स्फुटं
ब्रह्मतत्त्वमवगम्यते ध्रुवम् |
नान्यथा चलतया मनोगतेः
प्रत्ययान्तरविमिश्रितं भवेत् || ३६६ ||

nirvikalpaka-samadhina sphutam
brahma-tattvam avagamyate dhruvam |
nanyatha chalataya mano-gateh
pratyayantara-vimishritam bhavet || 366 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • nirvikalpaka-samādhinā : durch den vorstellungslosen (Nirvikalpaka) Zustand der Versenkung (Samadhi)
  • sphuṭam : klar (Sphuta)
  • brahma-tattvam : das Wesen (“Wahrheit”, Tattva) des Absoluten (Brahman)
  • avagamyate : wird erkannt (ava + gam)
  • dhruvam : gewiss (Dhruva)
  • na : nicht (Na)
  • anyathā : auf andere Weise (Anyatha)
  • calatayā : aufgrund der Unstetheit (Chalata)
  • mano-gateḥ : des Denkens (“Wünschens”, Manogati)
  • pratyayāntara-vimiśritam : (wird sonst die Wahrnehmung) mit anderen (Antara) Vorstellungen (Pratyaya) vermischt (Vimishrita)
  • bhavet : wäre (bhū )

Mehr Informationen:

Der Beitrag Durch Nirvikalpa Samadhi wird Brahman erkannt VC 366 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Die vier Schritte im Vedanta VC 365

Viveka Chudamani Vers 365. Über die reine Wahrheit nachzudenken /reflektieren (manana) ist hundertmal (shata guna) besser als das zuhören (shruti). Hunderttausendmal (laksha guna) besser als Nachdenken aber ist die tiefe Meditation (nididhyasana). Aber der Wert von Nirvikalpa Samadhi ist allen weit überlegen.

Sanskrit-Text:

śruteḥ śata-guṇaṃ vidyān mananaṃ mananād api |
nididhyāsaṃ lakṣa-guṇam anantaṃ nirvikalpakam || 365 ||

श्रुतेः शतगुणं विद्यान्मननं मननादपि |
निदिध्यासं लक्षगुणमनन्तं निर्विकल्पकम् || ३६५ ||

shruteh shatagunam vidyan mananam mananad api |
nididhyasam laksha-gunam anantam nirvikalpakam || 365 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • śruteḥ : als das Hören (Shruti)
  • śata-guṇam : hundertmal (besser, ShataGuna)
  • vidyāt : man erachte (“wisse”, vid)
  • mananam : das Nachdenken, Kontemplieren (Manana)
  • mananāt : als das Nachdenken, Kontemplieren
  • api : aber (Api)
  • nididhyāsam : das Meditieren (Nididhyasa)
  • lakṣa-guṇam : hunderttausendmal (besser, LakshaGuna)
  • anantam : unendlich(mal besser, Ananta)
  • nirvikalpakam : den vorstellungslosen (Zustand der Versenkung, Nirvikalpaka)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Die vier Schritte im Vedanta VC 365 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Nirvikalpa Samadhi beseitigt alle Verhaftungen, Identifikationen und auch das Karma VC 364

Viveka Chudamani Vers 364. In/durch (Nirvikalpa) Samadhi werden die “Knoten” aller verbliebenen Eindrücke (vasana) zerstört. Alle Handlungen finden ein Ende (akhila karma nasha). Seine Wahre Natur (svarupa) offenbart sich spontan und mühelos, ewig, überall und ständig, im innen wie im außen.

Sanskrit-Text:

samādhinānena samasta-vāsanā-
granther vināśo’khila-karma-nāśaḥ |
antar bahiḥ sarvata eva sarvadā
sva-rūpa-visphūrtir ayatnataḥ syāt || 364 ||

समाधिनानेन समस्तवासना-
ग्रन्थेर्विनाशो ऽखिलकर्मनाशः |
अन्तर्बहिः सर्वत एव सर्वदा
स्वरूपविस्फूर्तिरयत्नतः स्यात् || ३६४ ||

samadhinanena samasta-vasana-
granther vinasho’khila-karma-nashah |
antar bahih sarvata eva sarvada
sva-rupa-visphurtir ayatnatah syat || 364 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • samādhinā : Zustand der Versenkung (Samadhi)
  • anena : durch diesen (vorstellungslosen, Idam)
  • samasta-vāsanā-grantheḥ : der Verkettung (“Knoten”, Granthi) sämtlicher (Samasta) Wünsche, Vorstellungen (Vasana)
  • vināśaḥ : die Auflösung (“Vernichtung”, Vinasha)
  • akhila-karma-nāśaḥ : (und) das Ende (“Verschwinden”, Nasha) sämtlicher (Akhila) Handlungen (Karman)
  • antaḥ : innen (Antar)
  • bahiḥ : (und) außen (Bahis)
  • sarvataḥ : vollständig, überall (Sarvatas)
  • eva : wahrlich (Eva)
  • sarvadā : immer, jederzeit (Sarvada)
  • sva-rūpa-visphūrtiḥ : das Offenbarwerden  (Visphurti) der eigenen Natur (Svarupa)
  • ayatnataḥ : ohne Anstrengung (Ayatna)
  • syāt : es geschieht (“sei”, as)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Nirvikalpa Samadhi beseitigt alle Verhaftungen, Identifikationen und auch das Karma VC 364 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Durch Praxis reinige deinen Geist dann erfährst du die höchste Wirklichkeit VC 363

Viveka Chudamani Vers 363. So gereinigt durch ständige Praxis (nirantara abhyasa vasha), wenn der Geist (manas) in Brahman aufgeht, geht Samadhi vom Savikalpa zum Nirvikalpa Zustand über und führt direkt dazu, die Wonne von Brahman, die Nicht-Dualität, zu erfahren.

Sanskrit-Text:

nirantarābhyāsa-vaśāt tad itthaṃ
pakvaṃ mano brahmaṇi līyate yadā |
tadā samādhiḥ sa-vikalpa-varjitaḥ
svato’dvayānanda-rasānubhāvakaḥ || 363 ||

निरन्तराभ्यासवशात्तदित्थं
पक्वं मनो ब्रह्मणि लीयते यदा |
तदा समाधिः सविकल्पवर्जितः
स्वतो ऽद्वयानन्दरसानुभावकः || ३६३ ||

nirantarabhyasa-vashat tad ittham
pakvam mano brahmani liyate yada |
tada samadhih sa-vikalpa-varjitah
svato’dvayananda-rasanubhavakah || 363 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • nirantarābhyāsa-vaśāt : aufgrund (Vasha) ununterbrochener (Nirantara) Übungspraxis (Abhyasa)
  • tat : der (Tad)
  • ittham : auf diese Weise (Ittham)
  • pakvam : geläuterte (“reife”, Pakva)
  • manaḥ : Geist (Manas)
  • brahmaṇi : im Absoluten (Brahman)
  • līyate : verschwindet, löst sich auf ()
  • yadā : wenn (Yada)
  • tadā : dann (Tada)
  • samādhiḥ : (wird) der Zustand der Versenkung (Samadhi)
  • sa-vikalpa-varjitaḥ : frei (Varjita) von Differenzierungen (Savikalpa )
  • svataḥ : von selbst (Svatas)
  • advayānanda-rasānubhāvakaḥ : (und) führt zur Empfindung (Anubhavaka) des Geschmacks (Rasa) der Glückseligkeit (Ananda) der Nicht-Dualität (Advaya)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Durch Praxis reinige deinen Geist dann erfährst du die höchste Wirklichkeit VC 363 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda