Viveka Chudamani Vers 574. Bindung und Befreiung sind von Maya bewirkte Illusionen. Sie existieren nicht im Selbst. Da es keine Begrenzung hinsichtlich/bezüglich des unendlichen Raums geben kann, wie kann/könnte es dann irgendeine Begrenzung der höchsten Wahrheit geben, die ungeteilt, still, reglos, unanfechtbar, makellos, rein und nicht-dual ist?
Sanskrit-Text:
atas tau māyayā kḷptau bandha-mokṣau na cātmani |
niṣkale niṣkriye śānte niravadye nirañjane |
advitīye pare tattve vyoma-vat kalpanā kutaḥ || 574 ||
अतस्तौ मायया कॢप्तौ बन्धमोक्षौ न चात्मनि |
निष्कले निष्क्रिये शान्ते निरवद्ये निरञ्जने |
अद्वितीये परे तत्त्वे व्योमवत्कल्पना कुतः || ५७४ ||
atas tau mayaya kliptau bandha-mokshau na chatmani |
nishkale nishkriye shante niravadye niranjane |
advitiye pare tattve vyoma-vat kalpana kutah || 574 ||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- ataḥ : daher, deshalb (Atas)
- tau : diese beiden (Tad)
- māyayā : durch die Illusion (Maya)
- kḷptau : (sind) erschaffen (Klipta)
- bandha-mokṣau : Gefangenschaft („Bindung“, Bandha) und Erlösung (Moksha)
- na : nicht (Na)
- ca : und (Cha)
- ātmani : (von Bedeutung in bezug) auf das Selbst (Atman)
- niṣkale : (in bezug) auf die ungeteilte (Nishkala)
- niṣkriye : nicht handelnde (Nishkriya)
- śānte : stille (Shanta)
- niravadye : tadellose (Niravadya)
- nirañjane : reine, unbefleckte (Niranjana)
- advitīye : unermessliche („ohnegleichen“, Advitiya)
- pare : höchste (Para)
- tattve : Wirklichkeit (Tattva)
- vyoma-vat : wie (Vat) in bezug auf den Himmel (Vyoman)
- kalpanā : eine Vorstellung (von Begrenzung, Kalpana)
- kutaḥ : woher (käme, Kutas)
Mehr Informationen:
- Vedanta
- Wort-für-Wort-Übersetzung Viveka Chudamani Vers 1
- Vedanta Seminare
Der Beitrag Es gibt nur eine unendliche ewige Wirklichkeit VC 574 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda
Podcast: Play in new window | Download