Schlechte Blutwerte aus Vedanta Sicht VC 443

Viveka Chudamani Vers 443. Derjenige, der die Wahrheit des Absoluten erkannt hat, bleibt vom Daseinswandel unberührt. Derjenige, der noch an den Äußeren haftet (bahir-mukha), hat die Gottesverwirklichung noch nicht erreicht.

Sanskrit-Text:

vijñāta-brahma-tattvasya yathā-pūrvaṃ na saṃsṛtiḥ |
asti cen na sa vijñāta-brahma-bhāvo bahir-mukhaḥ || 443 ||

विज्ञातब्रह्मतत्त्वस्य यथापूर्वं न संसृतिः |
अस्ति चेन्न स विज्ञातब्रह्मभावो बहिर्मुखः || ४४३ ||

vijnata-brahma-tattvasya yatha-purvam na samsritih |
asti chen na sa vijnata-brahma-bhavo bahir-mukhah || 443 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • vijñāta-brahma-tattvasya : für einen, der die Wahrheit (Tattva) des Absoluten (Brahman) erkannt (Vijnata) hat
  • yathā-pūrvam : wie vorher, früher (Yathapurva)
  • na : nicht (mehr, Na)
  • saṃsṛtiḥ : der Daseinswandel (Samsriti)
  • asti : existiert („ist“, as)
  • ced : falls (doch, Ched)
  • na : nicht
  • saḥ : er (ist, Tad)
  • vijñāta-brahma-bhāvaḥ : einer, der sein Identischsein mit dem Absoluten (Brahmabhava) erkannt (Vijnata) hat
  • bahir-mukhaḥ : (sondern) einer, dessen Geist auf die Außenwelt gerichtet ist (Bahirmukha)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Schlechte Blutwerte aus Vedanta Sicht VC 443 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Ist der Geist in Brahman wird er auch nicht abgelenkt VC 442

Viveka Chudamani Vers 442. So wie die Flüsse, die in den Ozean münden, diesen nicht verändern, ebenso wenig verändert sich der befestigte Geist des Schülers durch die Sinneseindrücke, wenn er in der Absoluten Wirklichkeit absorbiert ist. Er ist tatsächlich /wahrlich befreit (vimukta).

Sanskrit-Text:

yatra praviṣṭā viṣayāḥ pareritā
nadī-pravāhā iva vāri-rāśau |
linanti san-mātratayā na vikriyām
utpādayanty eṣa yatir vimuktaḥ || 442 ||

यत्र प्रविष्टा विषयाः परेरिता
नदीप्रवाहा इव वारिराशौ |
लिनन्ति सन्मात्रतया न विक्रिया-
मुत्पादयन्त्येष यतिर्विमुक्तः || ४४२ ||

yatra pravishta vishayah parerita
nadi-pravaha iva vari-rashau |
linanti san-matrataya na vikriyam
utpadayanty esha yatir vimuktah || 442 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • yatra : in den („wo“, Yatra)
  • praviṣṭāḥ : eintretend, verschwindend („eingetreten“, Pravishta)
  • viṣayāḥ : die Sinnesobjekte (Vishaya)
  • pareritāḥ : die von anderen (Para) gebracht („geschickt“, Irita) werden
  • nadī-pravāhāḥ : die Wasserströme (Pravaha) der Flüsse (Nadi)
  • iva : wie (Iva)
  • vāri-rāśau : im Ozean (Varirashi)
  • linanti : sich auflösen ()
  • san-mātratayā : weil (er) reines („bloßes“, Matra) Sein (ist, Sat)
  • na : nicht (Na)
  • vikriyām : eine Veränderung (Vikriya)
  • utpādayanti : hervorrufen (ud + pad)
  • eṣaḥ : dieser (Etad)
  • yatiḥ : Weltentsager (Yati)
  • vimuktaḥ : ist befreit (Vimukta)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Ist der Geist in Brahman wird er auch nicht abgelenkt VC 442 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Das Selbst wird nicht beeinflusst durch die Attribute von Körper und Geist VC 441

Viveka Chudamani Vers 441. Wessen Gemütszustand gleich bleibt, ob er von Guten verehrt oder von Bösen geplagt wird, gilt als zu Lebzeiten befreit.

Sanskrit-Text:

sādhubhiḥ pūjyamāne’smin pīḍyamāne’pi dur-janaiḥ |
sama-bhāvo bhaved yasya sa jīvan-mukta-lakṣaṇaḥ || 441 ||

साधुभिः पूज्यमाने ऽस्मिन्पीड्यमाने ऽपि दुर्जनैः |
समभावो भवेद्यस्य स जीवन्मुक्तलक्षणः || ४४१ ||

sadhubhih pujyamane’smin pidyamane’pi dur-janaih |
sama-bhavo bhaved yasya sa jivan-mukta-lakshanah || 441 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • sādhubhiḥ : von guten Menschen (Sadhu)
  • pūjyamāne : wenn dieser verehrt wird (pūj)
  • asmin : in Bezug auf diesen (Körper, Idam)
  • pīḍyamāne : wenn dieser gepeinigt wird (pīḍ)
  • api : (oder) auch (Api)
  • dur-janaiḥ : von bösen Menschen (Durjana)
  • sama-bhāvaḥ : Gleichmut („Gleichheit“, Samabhava)
  • bhavet : fortbesteht („ist“, bhū)
  • yasya : wessen (Yad)
  • saḥ : der (Tad)
  • jīvan-mukta-lakṣaṇaḥ : (hat) die Kennzeichen (Lakshana) eines zu Lebzeiten Erlösten (Jivanmukta)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Das Selbst wird nicht beeinflusst durch die Attribute von Körper und Geist VC 441 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Selbst, Gott und Universum sind eins VC 440

Viveka Chudamani Vers 440. Wer durch direktes Wissen/ höchste Erkenntnis (prajna) niemals einen Unterschied zwischen dem Selbst und dem Absoluten und zwischen dem Absolutem und dem Universum sieht, gilt als zu Lebzeiten befreit.

Sanskrit-Text:

na pratyag-brahmaṇor bhedaṃ kadāpi brahma-sargayoḥ |
prajñayā yo vijānāti sa jīvan-mukta-lakṣaṇaḥ || 440 ||

न प्रत्यग्ब्रह्मणोर्भेदं कदापि ब्रह्मसर्गयोः |
प्रज्ञया यो विजानाति स जीवन्मुक्तलक्षणः || ४४० ||

na pratyag-brahmanor bhedam kadapi brahma-sargayoh |
prajnaya yo vijanati sa jivan-mukta-lakshanah || 440 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • na : nicht (Na)
  • pratyag-brahmaṇoḥ : zwischen der Individualseele (Pratyanch) und dem Absoluten (Brahman)
  • bhedam : einen Unterschied (Bheda)
  • kadāpi : irgendwann (Kadapi)
  • brahma-sargayoḥ : (und) zwischen dem Absoluten (Brahman) und dem Universum („Schöpfung“, Sarga)
  • prajñayā : durch (höchste) Erkenntnis, Einsicht (Prajna)
  • yaḥ : wer (Yad)
  • vijānāti : wahrnimmt, erkennt (vi + jñā)
  • saḥ : der (Tad)
  • jīvan-mukta-lakṣaṇaḥ : (hat) die Kennzeichen (Lakshana) eines zu Lebzeiten Erlösten (Jivanmukta)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Selbst, Gott und Universum sind eins VC 440 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Körper und Sinne gehören dir nicht VC 439

Viveka Chudamani Vers 439. Wer zum einen – hinsichtlich des Körpers und der Sinnesorgane – frei vom Gefühl von „ich“ ist, und zudem auch vom Konzept von „dies oder das“ hinsichtlich anderer Dinge frei ist, gilt als zu Lebzeiten befreit.

Sanskrit-Text:

dehendriyeṣv ahaṃ-bhāva idaṃ-bhāvas tad-anyake |
yasya no bhavataḥ kvāpi sa jīvan-mukta iṣyate || 439 ||

देहेन्द्रियेष्वहंभाव इदंभावस्तदन्यके |
यस्य नो भवतः क्वापि स जीवन्मुक्त इष्यते || ४३९ ||

dehendriyeshv aham-bhava ida-bhavas tad-anyake |
yasya no bhavatah kvapi sa jivan-mukta ishyate || 439 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • dehendriyeṣu : in Bezug auf den physischen Körper (Deha) und die Sinnesorgane (Indriya)
  • ahaṃ-bhāvaḥ : eine Ich-Identifikation (Ahambhava)
  • idaṃ-bhāvaḥ : (sowie) die Vorstellung des Andersseins („Dieses-Seins“, Idambhava)
  • tad-anyake : in Bezug auf das, was davon verschiedenen („anders“, Tadanyaka) ist
  • yasya : (bei) wem (Yad)
  • no : nicht (No)
  • bhavataḥ : besteht („ist“, bhū)
  • kvāpi : irgendwo, irgendwann (Kva + Api)
  • saḥ : der (Tad)
  • jīvan-mukta-lakṣaṇaḥ : (hat) die Kennzeichen (Lakshana) eines zu Lebzeiten Erlösten (Jivanmukta)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Körper und Sinne gehören dir nicht VC 439 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Erkenne das Selbst und erreiche die Befreiung VC 438

Viveka Chudamani Vers 438. Wer durch die Schriften bestätigt erkannt hat, das das Selbst Brahman ist, und frei von den Fesseln des Kreislaufs von Geburt und Tod ist, hat das Merkmal eines zu Lebzeiten Befreiten.

Sanskrit-Text:

vijñāta ātmano yasya brahma-bhāvaḥ śruter balāt |
bhava-bandha-vinirmuktaḥ sa jīvan-mukta-lakṣaṇaḥ || 438 ||

विज्ञात आत्मनो यस्य ब्रह्मभावः श्रुतेर्बलात् |
भवबन्धविनिर्मुक्तः स जीवन्मुक्तलक्षणः || ४३८ ||

vijnata atmano yasya brahma-bhavah shruter balat |
bhava-bandha-vinirmuktah sa jivan-mukta-lakshanah || 438 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • vijñātaḥ : bewusst (“bekannt”, Vijnata) ist
  • ātmanaḥ : des Selbst (Atman)
  • yasya : wem (Yad)
  • brahma-bhāvaḥ : das Identischsein mit dem Absoluten (Brahmabhava)
  • śruteḥ : der offenbarten Schriften (Shruti)
  • balāt : vermöge („kraft“, Bala)
  • bhava-bandha-vinirmuktaḥ : (und wer) der Gefangenschaft (Bandha) in der (materiellen) Existenz (Bhava) entronnen (Vinirmukta) ist
  • saḥ : der (Tad)
  • jīvan-mukta-lakṣaṇaḥ : (hat) die Kennzeichen (Lakshana) eines zu Lebzeiten Erlösten (Jivanmukta)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Erkenne das Selbst und erreiche die Befreiung VC 438 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Nichts gehört dir VC 437

Viveka Chudamani Vers 437. Wer vollkommen gleichgültig gegenüber den Vorgängen im Körper, Geist / Psyche und in den Sinnen ist, frei von den Gedanken an „ich“ und „mein“,  hat das Merkmal eines zu Lebzeiten Befreiten.

Sanskrit-Text:

dehendriyādau kartavye mamāhaṃ-bhāva-varjitaḥ |
audāsīnyena yas tiṣṭhet sa jīvan-mukta-lakṣaṇaḥ || 437 ||

देहेन्द्रियादौ कर्तव्ये ममाहंभाववर्जितः |
औदासीन्येन यस्तिष्ठेत्स जीवन्मुक्तलक्षणः || ४३७ ||

dehendriyadau kartavye mamaham-bhava-varjitah |
audasinyena yas tishthet sa jivan-mukta-lakshanah || 437 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • dehendriyādau : in Bezug auf den physischen Körper (Deha), die Sinnesorgane (Indriya) usw. (Adi)
  • kartavye : (und) in Bezug auf Pflichten (“Auszuführendes”, Kartavya)
  • mamāhaṃ-bhāva-varjitaḥ : frei (Varjita) von Besitzdenken (Mamabhava) und Ich-Identifikation (ist, Ahambhava)
  • audāsīnyena : durch Gelassenheit (Audasinya)
  • yaḥ : wer (Yad)
  • tiṣṭhet : lebt („bleibt“, sthā)
  • saḥ : der (Tad)
  • jīvan-mukta-lakṣaṇaḥ : (hat) die Kennzeichen (Lakshana) eines zu Lebzeiten Erlösten (Jivanmukta)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Nichts gehört dir VC 437 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Sei absorbiert in Brahman VC 436

Viveka Chudamani Vers 436. Fortwährend absorbiert in der Erfahrung der Glückseligkeit Brahmans, keine Unterscheidung zwischen innen und außen (antar-bihar-avijnana) wahrnehmend- dies ist das Anzeichen für einen jivanmukta (zu Lebzeiten Befreiten).

Sanskrit-Text:

brahmānanda-rasāsvādāsakta-cittatayā yateḥ |
antar-bahir-avijñānaṃ jīvan-muktasya lakṣaṇam || 436 ||

ब्रह्मानन्दरसास्वादासक्तचित्ततया यतेः |
अन्तर्बहिरविज्ञानं जीवन्मुक्तस्य लक्षणम् || ४३६ ||

brahmananda-rasasvadasakta-chittataya yateh |
antar-bahir-avijnanam jivan-muktasya lakshanam || 436 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • brahmānanda-rasāsvādāsakta-cittatayā : weil (sein) Geist (Chitta) auf den Geschmack (Rasa) der Glückseligkeit (Ananda) des Absoluten (Brahman) gerichtet (Asakta) ist
  • yateḥ : des Weltentsagers (Yati)
  • antar-bahir-avijñānam : das Nichtwahrnehmen (Avijnana) des Inneren (Antar) und Äußeren (Bahis)
  • jīvan-muktasya : eines zu Lebzeiten Erlösten (Jivanmukta)
  • lakṣaṇam : (ist) das Kennzeichen (Lakshana)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Sei absorbiert in Brahman VC 436 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Bewahre Gleichmut VC 435

Viveka Chudamani Vers 435. Egal ob der Geist Angenehmes oder Unangenehmes, Erwünschtes oder Unerwünschtes erfährt, bleibt er unverändert durch Gleichmut – dies ist das Anzeichen für einen Jivanmukta (zu Lebzeiten Befreiten).

Sanskrit-Text:

iṣṭāniṣṭārtha-samprāptau sama-darśitayātmani |
ubhayatrāvikāritvaṃ jīvan-muktasya lakṣaṇam || 435 ||

इष्टानिष्टार्थसम्प्राप्तौ समदर्शितयात्मनि |
उभयत्राविकारित्वं जीवन्मुक्तस्य लक्षणम् || ४३५ ||

ishtanishtartha-sampraptau sama-darshitayatmani |
ubhayatravikaritvam jivan-muktasya lakshanam || 435 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • iṣṭāniṣṭārtha-samprāptau : beim Erlangen (Samprapti) von erwünschten (Ishta) und unerwünschten (Anishta) Dingen (Artha)
  • sama-darśitayā : durch das mit gleichen Augen Schauen (Samadarshita)
  • ātmani : im Geist (Atman)
  • ubhayatra : in beiden Fällen (Ubhayatra)
  • avikāritvam : das keiner Veränderung Unterworfensein (Avikaritva)
  • jīvanmuktasya : eines zu Lebzeiten Erlösten (Jivanmukta)
  • lakṣaṇam : (ist) das Kennzeichen (Lakshana)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Bewahre Gleichmut VC 435 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Alle Phänomene sind Ausdruck der Höchsten Wirklichkeit VC 434

Viveka Chudamani Vers 434. Die Einsicht, dass in der Welt auch die Phänomene in ihrer Vielfalt mit ihren unterschiedlichsten Eigenschaften im Wesentlichen gleich sind – dies ist das Anzeichen für einen jivanmukta (zu Lebzeiten Befreiten).

Sanskrit-Text:

guṇa-doṣa-viśiṣṭe’smin sva-bhāvena vilakṣaṇe |
sarvatra sama-darśitvaṃ jīvan-muktasya lakṣaṇam || 434 ||

गुणदोषविशिष्टे ऽस्मिन्स्वभावेन विलक्षणे |
सर्वत्र समदर्शित्वं जीवन्मुक्तस्य लक्षणम् || ४३४ ||

guna-dosha-vishishte ‘smin sva-bhavena vilakshane |
sarvatra sama-darshitvam jivan-muktasya lakshanam || 434 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • guṇa-doṣa-viśiṣṭe : durch Vorzüge (Guna) und Mängel (Dosha) charakterisierten (Vishishta)
  • asmin : in dieser (Idam)
  • sva-bhāvena : von Natur aus (Svabhava)
  • vilakṣaṇe : mannigfachen (Welt, Vilakshana)
  • sarvatra : auf alles und alle (“überall”, Sarvatra)
  • sama-darśitvam : das mit gleichen Augen Schauen (Samadarshitva)
  • jīvanmuktasya : eines zu Lebzeiten Erlösten (Jivanmukta)
  • lakṣaṇam : (ist) das Kennzeichen (Lakshana)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Alle Phänomene sind Ausdruck der Höchsten Wirklichkeit VC 434 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Cookie Consent mit Real Cookie Banner