Anandamayakosha ist nicht das höchste Selbst VC 209

Viveka Chudamani Vers 209. Anandamayakosha kann nicht das Höchste Selbst sein, weil sie Eigenschaften hat, die sich ständig ändern. Sie ist eine Abwandlung der Urnatur (prakriti), eine Folge vergangener guter Taten und sie liegt eingebettet in die anderen Hüllen, die selbst alle Modifikationen sind.

Sanskrit-Text:

naivāyam ānanda-mayaḥ parātmā sopādhikatvāt prakṛter vikārāt |
kāryatva-hetoḥ sukṛta-kriyāyā vikāra-saṅghāta-samāhitatvāt || 209 ||

नैवायमानन्दमयः परात्मा सोपाधिकत्वात्प्रकृतेर्विकारात् |
कार्यत्वहेतोः सुकृतक्रियाया विकारसङ्घातसमाहितत्वात् || २०९ ||

naivayam ananda-mayah paratma sopadhikatvat prakriter vikarat |
karyatva-hetoh sukrita-kriyaya vikara-sanghata-samahitatvat || 209 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • na : nicht (Na)
  • eva : ebenso (Eva)
  • ayam : (ist) diese (Ayam)
  • ānanda-mayaḥ : aus Wonne bestehende (Hülle, Anandamaya)
  • parātmā : das höchste Selbst (Paratman)
  • sopādhikatvāt : weil sie von weiteren Begrenzungen abhängig ist (Sopadhika)
  • prakṛteḥ : der Urnatur (ist, Prakriti)
  • vikārāt : weil sie eine Umwandlung (Vikara)
  • kāryatva-hetoḥ : aus dem Grunde (Hetu), dass sie eine Wirkung (Karya)
  • sukṛta-kriyāyāḥ : guter („wohlgetaner“, Sukrita) Handlungen (ist, Kriya)
  • vikāra-saṅghāta-samāhitatvāt : (und) weil sie mit einem Konglomerat (Sanghata) weiterer Umwandlungen (Vikara) verbunden ist (Samahita)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Anandamayakosha ist nicht das höchste Selbst VC 209 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Anandamayakosha ist im Tiefschlaf erfahrbar VC 208

Viveka Chudamani Vers  208. Anandamayakosha manifestiert sich im Zustand des Tiefschlafs völlig. In den Zuständen von Traum und Wachheit ist sie abhängig vom Anblick von Objekten, nach denen Verlangen besteht.

Sanskrit-Text:

ānanda-maya-kośasya suṣuptau sphūrtir utkaṭā |
svapna-jāgarayor īṣad iṣṭa-saṃdarśanādinā || 208 ||

आनन्दमयकोशस्य सुषुप्तौ स्फूर्तिरुत्कटा |
स्वप्नजागरयोरीषदिष्टसंदर्शनादिना || २०८ ||

ananda-maya-koshasya sushuptau sphurtir utkata |
svapna-jagarayor ishad ishta-sandarshanadina || 208 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ānanda-maya-kośasya : der aus Wonne bestehenden Hülle (Anandamaya Kosha)
  • suṣuptau : im Tiefschlaf (Sushupti)
  • sphūrtiḥ : das Offenbarwerden (Sphurti)
  • utkaṭā : ist am vollständigsten („überaus groß“, Utkata)
  • svapna-jāgarayoḥ : im Traum- (Svapna) und Wachzustand (Jagara)
  • īṣat : (ist sie) weniger ausgeprägt („ein bisschen“, Ishat)
  • iṣṭa-saṃdarśanādinā : durch das Erblicken (Samdarshana) eines ersehnten (Gegenstandes, Ishta) usw. (Adi)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Anandamayakosha ist im Tiefschlaf erfahrbar VC 208 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Anandamayakosha die Wonnehülle VC 207

Viveka Chudamani Vers  207. Die  Wonnehülle  (anandamaya-kosha), Hülle der Glückseligkeit ist die Modifikation/ Umwandlung der Unwissenheit, die auftaucht als Reflexion der Glückseligkeit (ananda-pratibimba) des Selbst. Freude etc. sind ihre Eigenschaften (priya-gunaka). Sie offenbart sich den Reinen als Früchte ihrer guten Taten als reine Glückseligkeit. Im Tiefschlaf ist sie für einen jeden auch ohne Anstrengung erfahrbar.

Sanskrit-Text:

ānanda-pratibimba-cumbita-tanur vṛttis tamo-jṛmbhitā
syād ānanda-mayaḥ priyādi-guṇakaḥ sveṣṭārtha-lābhodayaḥ |
puṇyasyānubhave vibhāti kṛtinām ānanda-rūpaḥ svayaṃ
sarvo nandati yatra sādhu tanubhṛn-mātraḥ prayatnaṃ vinā || 207 ||

आनन्दप्रतिबिम्बचुम्बिततनुर्वृत्तिस्तमोजृम्भिता
स्यादानन्दमयः प्रियादिगुणकः स्वेष्टार्थलाभोदयः |
पुण्यस्यानुभवे विभाति कृतिनामानन्दरूपः स्वयं
सर्वो नन्दति यत्र साधु तनुभृन्मात्रः प्रयत्नं विना || २०७ ||

ananda-pratibimba-chumbita-tanur vrittis tamo-jrimbhita
syad ananda-mayah priyadi-gunakah sveshtartha-labhodayah |
punyasyanubhave vibhati kritinam ananda-rupah svayam
sarvo nandati yatra sadhu tanubhrin-matrah prayatnam vina || 207 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ānanda-pratibimba-cumbita-tanuḥ : in einer Erscheinungsform („Körper“, Tanu), die von einer Reflexion (Pratibimba) der Glückseligkeit (des Selbst, Ananda) unmittelbar berührt („geküsst“, Chumbita) wird
  • vṛttiḥ : (geistige) Modifikation („Fluktuation“, Vritti)
  • tamo-jṛmbhitā : eine aus der Unwissenheit („Finsternis“, Tamas) hervorgegangene (Jrimbhita)
  • syāt : ist („sei“, as)
  • ānanda-mayaḥ : die aus Wonne bestehende (Hülle, Anandamaya)
  • priyādi-guṇakaḥ : mit den Eigenschaften (Gunaka) Freude („Liebes“, Priya) usw. (Adi)
  • sveṣṭārtha-lābhodayaḥ : deren Ursprung (Udaya) das Erlangen (Labha) einer Sache (Artha) ist, die einem lieb ist („erwünscht“, Sveshta)
  • puṇyasya : von etwas Gutem, Verdienstvollem (Punya)
  • anubhave : bei der Erfahrung (Anubhava)
  • vibhāti : sie erscheint, manifestiert sich (vi + bhā)
  • kṛtinām : den Tugendhaften (Kritin)
  • ānanda-rūpaḥ : in Form (Rupa) von Glückseligkeit (Ananda)
  • svayam : spontan („von selbst“, Svayam)
  • sarvaḥ : ein jeder (Sarva)
  • nandati : Freude verspürt (nand)
  • yatra : in welchem Falle (Yatra)
  • sādhu : in einer friedvollen („guten“) Weise (Sadhu)
  • tanubhṛn-mātraḥ : solange er nur (Matra) einen (menschlichen) Körper hat (Tanubhrit)
  • prayatnam : Anstrengung, Bemühung (Prayatna)
  • vinā : ohne (Vina)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Anandamayakosha die Wonnehülle VC 207 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Die Erkenntnishülle ist dem Wandel unterworfen VC 206

Viveka Chudamani Vers 206. Die Wissenshülle (vijnanamayakosha) kann aus folgenden Gründen nicht das Höchste Selbst sein: sie ist dem Wandel unterworfen, sie ist an sich ohne Intelligenz, sie ist begrenzt, sie ist Gegenstand der Wahrnehmung, sie ist unbeständig.

Sanskrit-Text:

ato nāyaṃ parātmā syād vijñāna-maya-śabda-bhāk |
vikāritvāj jaḍatvāc ca paricchinnatva-hetutaḥ |
dṛśyatvād vyabhicāritvān nānityo nitya iṣyate || 206 ||

अतो नायं परात्मा स्याद्विज्ञानमयशब्दभाक् |
विकारित्वाज्जडत्वाच्च परिच्छिन्नत्वहेतुतः |
दृश्यत्वाद्व्यभिचारित्वान्नानित्यो नित्य इष्यते || २०६ ||

ato nayam paratma syad vijnana-maya-shabda-bhak |
vikaritvaj jadatvach cha parichchhinnatva-hetutah |
drishyatvad vyabhicharitvan nanityo nitya ishyate || 206 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ataḥ : deshalb, daher (Atas)
  • na : nicht (Na)
  • ayam : das (Ayam)
  • parātmā : höchste Selbst (Paratman)
  • syāt : kann sein (as)
  • vijñāna-maya-śabda-bhāk : die „aus Erkenntnis bestehend (Vijnanamaya)“ genannte (Hülle, Shabdabhaj)
  • vikāritvāt : weil sie veränderlich ist (Vikarin)
  • jaḍatvāt : weil sie nicht bewusst ist (Jadatva)
  • ca : und (Cha)
  • paricchinnatva-hetutaḥ : aus dem Grunde (Hetu), dass sie begrenzt ist (Parichchhinna)
  • dṛśyatvāt : weil sie (als ein Objekt) wahrnehmbar ist (Drishya)
  • vyabhicāritvāt : weil sie nicht konstant (anwesend ist, Vyabhicharin)
  • na : nicht
  • anityaḥ : (etwas) Vergängliches (Anitya)
  • nityaḥ : (als etwas) Ewiges (Nitya)
  • iṣyate : ist zu akzeptieren (wird akzeptiert, iṣ)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Die Erkenntnishülle ist dem Wandel unterworfen VC 206 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Löse dich vom Unwirklichen VC 205

Viveka Chudamani Vers 205. Wenn das Unwirkliche (asat) aufhört zu existieren, kann das innere Selbst (atman) als das Höchste Selbst (sadatman) verwirklicht werden. Deshalb muss das Unwirkliche wie das Ego vom wahren Selbst vollkommen ferngehalten werden.

Sanskrit-Text:

asan-nivṛttau tu sad-ātmanā
sphuṭaṃ pratītir etasya bhavet pratīcaḥ |
tato nirāsaḥ karaṇīya eva
sad-ātmanaḥ sādhv aham-ādi-vastunaḥ || 205 ||

असन्निवृत्तौ तु सदात्मना स्फुटं
प्रतीतिरेतस्य भवेत्प्रतीचः |
ततो निरासः करणीय एव
सदात्मनः साध्वहमादिवस्तुनः || २०५ ||

asan-nivrittau tu sad-atmana
sphutam pratitir etasya bhavet pratichah |
tato nirasah karaniya eva
sad-atmanah sadhv aham-adi-vastunah || 205 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • asan-nivṛttau : nach dem Verschwinden (Nivritti) des Unwirklichen (Asat)
  • tu : aber, jedoch (Tu)
  • sad-ātmanā : als wahres (Sat) Selbst (Atman)
  • sphuṭam : klar (Sphuta)
  • pratītiḥ : die Erkenntnis (Pratiti)
  • etasya : dieser (Etad)
  • bhavet : erfolgt („wird sein“, bhū)
  • pratīcaḥ : Individualseele (Pratyanch)
  • tataḥ : daher, deshalb (Tatas)
  • nirāsaḥ : das Entfernen („Hinauswerfen“,  Nirasa)
  • karaṇīyaḥ : ist zu praktizieren („zu machen“, Karaniya)
  • eva : (Eva)
  • sad-ātmanaḥ : vom wahren Selbst
  • sādhu : in der rechten Weise („richtig“, Sadhu)
  • aham-ādi-vastunaḥ : (solcher) Dinge (wie, Vastu) des Ichs (Aham) usw. (Adi)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Löse dich vom Unwirklichen VC 205 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Beseitige die Unreinheiten dann leuchtet das Selbst VC 204

Viveka Chudamani Vers 204. Wie das schmutzigste Wasser rein und durchsichtig wird, wenn der Schlamm entfernt wird, genauso leuchtet das innerste  Selbst (atman) klar, wenn es frei von Trübungen/ Unreinheiten ist.

Sanskrit-Text:

jalaṃ paṅka-vad atyantaṃ paṅkāpāye jalaṃ sphuṭam |
yathā bhāti tathātmāpi doṣābhāve sphuṭa-prabhaḥ || 204 ||

जलं पङ्कवदत्यन्तं पङ्कापाये जलं स्फुटम् |
यथा भाति तथात्मापि दोषाभावे स्फुटप्रभः || २०४ ||

jalam panka-vad atyantam pankapaye jalam sphutam |
yatha bhati tathatmapi doshabhave sphuta-prabhah || 204 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • jalam : Wasser (Jala)
  • paṅka-vat : schlammiges (Pankavant)
  • atyantam : überaus (Atyanta)
  • paṅkāpāye : nach dem („beim“, ) des Schlammes (Panka)
  • jalam : Wasser
  • sphuṭam : klar (ist, Sphuta)
  • yathā : so wie (Yatha)
  • bhāti : erstrahlt, erscheint (bhā)
  • tathā : genau so (Tatha)
  • ātmā : das Selbst (Atman)
  • api : auch (Api)
  • doṣābhāve : in Abwesenheit (Abhava) des Makels (Dosha)
  • sphuṭa-prabhaḥ : in ungetrübtem („klarem“, Sphuta) Glanz (Prabha)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Beseitige die Unreinheiten dann leuchtet das Selbst VC 204 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Unterscheide zwischen Individuum und höchstem Selbst VC 203

Viveka Chudamani Vers 203. Diese Erkenntnis kann nur durch vollkommene Unterscheidung (viveka) zwischen dem Selbst und Nicht- Selbst erlangt werden. Das ist der Grund, warum wir danach streben müssen, zwischen der verkörperten Individualseele (pratyag-atman) und dem wahren Selbst (sad-atman) zu unterscheiden.

Sanskrit-Text:

tad ātmānātmanoḥ samyag-vivekenaiva sidhyati |
tato vivekaḥ kartavyaḥ pratyag-ātma-sad-ātmanoḥ || 203 ||

तदात्मानात्मनोः सम्यग्विवेकेनैव सिध्यति |
ततो विवेकः कर्तव्यः प्रत्यगात्मसदात्मनोः || २०३ ||

tad atmanatmanoh samyag-vivekenaiva sidhyati |
tato vivekah kartavyah pratyag-atma-sad-atmanoh || 203 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

tat : diese (wahre Erkenntnis, Tad)
ātmānātmanoḥ : zwischen Selbst (Atman) und Nichtselbst (Anatman)
samyag-vivekena : durch die richtige (Samyak) Unterscheidung (Viveka)
eva : nur, allein (Eva)
sidhyati : gelingt (sidh)
tataḥ : daher, deshalb (Tatas)
vivekaḥ : die Unterscheidung (Viveka)
kartavyaḥ : ist zu praktizieren („zu machen“, Kartavya)
pratyag-ātma-sad-ātmanoḥ : zwischen der Individualseele („dem inneren Selbst“, Pratyagatman) und dem wahren (Sat) Selbst (Atman)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Unterscheide zwischen Individuum und höchstem Selbst VC 203 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Echte Kenntnis ist die Einheit von Atman VC 202

Viveka Chudamani Vers 202. Das falsche Wissen/ der Irrtum wird aufhören zu funktionieren, wenn sich das echte Wissen entwickelt/ durch wahre Erkenntnis (samyak jnanam). Wahre Erkenntnis bedeutet nach den Schriften/Veden (shruti) die Erfahrung der Einheit von Brahman und Atman.

Sanskrit-Text:

vinivṛttir bhavet tasya samyag-jñānena nānyathā |
brahmātmaikatva-vijñānaṃ samyag-jñānaṃ śruter matam || 202 ||

विनिवृत्तिर्भवेत्तस्य सम्यग्ज्ञानेन नान्यथा |
ब्रह्मात्मैकत्वविज्ञानं सम्यग्ज्ञानं श्रुतेर्मतम् || २०२ ||

vinivrittir bhavet tasya samyag-jnanena nanyatha |
brahmatmaikatva-vijnanam samyag-jnanam shruter-matam || 202 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

vinivṛttiḥ : das Ende („Aufhören“, Vinivritti)
bhavet : erfolgt („wird sein“, bhū)
tasya : dieser (Verbindung, Tad)
samyag-jñānena : durch wahre Erkenntnis (Samyagjnana)
na : nicht (Na)
anyathā : auf andere Weise (Anyatha)
brahmātmaikatva-vijñānam : die Erkenntnis (Vijnana) der Einheit (Ekatva) des Selbst (Atman) und des Absoluten (Brahman)
samyag-jñānam : (als) wahre Erkenntnis
śruteḥ : zufolge der heiligen Schriften, Veden (Shruti)
matam : wird erachtet (Mata)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Echte Kenntnis ist die Einheit von Atman VC 202 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Das Selbst ist etwas anderes als das Individuum VC 201

Viveka Chudamani Vers 201. Das andere, das Selbst, ist vollkommen unterschiedlich vom verkörperten Zustand (jivatva). Die Verbindung zwischen dem Selbst (atman) und dem Intellekt (buddhi) entsteht durch das „falsche Wissen“/ beruht auf einem Irrtum. (anders ausgedrückt: Atman ist in seiner Natur und seinen Eigenschaften völlig von Jiva verschieden. Die Verbindung zwischen atman und buddhi ist auf ein falsches Wissen/auf eine Irrtum gegründet.)

Sanskrit-Text:

jīvatvaṃ na tato’nyas tu sva-rūpeṇa vilakṣaṇaḥ |
saṃbandhas tv ātmano buddhyā mithyā-jñāna-puraḥsaraḥ || 201 ||

जीवत्वं न ततो ऽन्यस्तु स्वरूपेण विलक्षणः |
संबन्धस्त्वात्मनो बुद्ध्या मिथ्याज्ञानपुरःसरः || २०१ ||

jivatvam na tato’nyas tu sva-rupena vilakshanah |
sambandhas tv atmano buddhya mithya-jnana-purahsarah || 201 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

jīvatvam : das Individualseele-Sein (Jivatva)
na : (existiert) nicht (wirklich, Na)
tataḥ : von dieser (Individualseele, Tatas)
anyaḥ : der andere (das Selbst, Anya)
tu : aber (Tu)
sva-rūpeṇa : aufgrund seiner Natur (Svarupa)
vilakṣaṇaḥ : (ist) verschieden (Vilakshana)*
saṃbandhaḥ : die Verbindung (Sambandha)
tu : wiederum (Tu)
ātmanaḥ : des Selbst (Atman)
buddhyā : mit dem Intellekt (Buddhi)
mithyā-jñāna-puraḥsaraḥ : beruht auf („folgt auf“, Purahsara) falscher Erkenntnis (Mithyajnana)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Das Selbst ist etwas anderes als das Individuum VC 201 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Der Verkörperte Zustand ist nicht real VC 200

Viveka Chudamani Vers 200.  Obwohl sie anfangslos ist, ist zu beobachten, dass die „vorherige Nicht-Existenz“ ein Ende hat. Genauso ist der verkörperte Zustand, von dem geglaubt wird, dass er im Selbst vorkommt, nicht real, da er sich offensichtlich identifiziert mit den begrenzten Attributen (upadhi) des Intellekts (buddhi).

Sanskrit-Text:

anāder api vidhvaṃsaḥ prāg-abhāvasya vīkṣitaḥ |
yad buddhyupādhi-saṃbandhāt parikalpitam ātmani || 200 ||

अनादेरपि विध्वंसः प्रागभावस्य वीक्षितः |
यद् बुद्ध्युपाधिसंबन्धात्परिकल्पितमात्मनि || २०० ||

anader api vidhvamsah prag-abhavasya vikshitah |
yad buddhyupadhi-sambandhat parikalpitam atmani || 200 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

anādeḥ : (sie) anfangslos (ist, Anadi)
api : obwohl (Api)
vidhvaṃsaḥ : die Vernichtung (Vidhvamsa)
prāg-abhāvasya : einer vorherigen Nicht-Existenz (Pragabhava)
vīkṣitaḥ : wird beobachtet, erfahren (Vikshita)
yat : das (Individualseele-Sein („dasjenige“, Yad)
buddhyupādhi-saṃbandhāt : aufgrund der Verbindung (Sambandha) mit dem begrenzenden Attribut (Upadhi), dem Intellekt (Buddhi)
parikalpitam : das angenommen wird („vorgestellt“, Parikalpita)
ātmani : in Bezug auf das Selbst (Atman)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Der Verkörperte Zustand ist nicht real VC 200 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.