Die Glückseligkeit des Tiefschlafs VC 107

Viveka Chudamani Vers 107. Im Tiefschlaf – in dem es keine Sinnesobjekte gibt – wird die Glückseligkeit von atman erlebt. Das bezeugen die Schriften, die eigene Erfahrung, die Überlieferungen und die Logik.

Sanskrit-Text:

yat suṣuptau nirviṣaya ātmānando’nubhūyate |
śrutiḥ pratyakṣam aitihyam anumānaṃ ca jāgrati || 107 ||

यत्सुषुप्तौ निर्विषय आत्मानन्दो ऽनुभूयते |
श्रुतिः प्रत्यक्षमैतिह्यमनुमानं च जाग्रति || १०७ ||

yat sushuptau nirvishaya atmanando’nubhuyate |
shrutih pratyaksham aitihyam anumanam cha jagrati || 107 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • yat : dass (Yad)
  • suṣuptau : im Tiefschlaf (Sushupti)
  • nirviṣayaḥ : eine von den Sinnesobjekten völlig unabhängige (Nirvishaya)
  • ātmānandaḥ : Glückseligkeit des Selbst (Atmananda)
  • anubhūyate : erfahren wird (anu + bhū)
  • śrutiḥ : die Offenbarung („das Gehörte“, die Veden bzw. Upanishaden, Shruti)
  • pratyakṣam : die unmittelbare Wahrnehmung (Pratyaksha)
  • aitihyam : die Überlieferung (Aitihya)
  • anumānam : die logische Schlussfolgerung (Anumana)
  • ca : und (Cha)
  • jāgrati : bezeugen („verkünden“, gar)     || 107 ||

Mehr Informationen:

Der Beitrag Die Glückseligkeit des Tiefschlafs VC 107 zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Jede Freude kommt vom Selbst VC 106

Viveka Chudamani Vers 106. Sinnesobjekte sind nur deshalb angenehm, weil atman sich durch sie manifestiert. Sie sind nicht an sich angenehm, denn das Selbst ist – seiner Natur nach – das beliebteste von allen. Denn atman, das wahre Selbst ist ewig glücklich. Niemals kann er Leid erfahren.

Sanskrit-Text:

ātmārthatvena hi preyān viṣayo na svataḥ priyaḥ |
svata eva hi sarveṣām ātmā priyatamo yataḥ |
tata ātmā sadānando nāsya duḥkhaṃ kadā-cana || 106 ||

आत्मार्थत्वेन हि प्रेयान्विषयो न स्वतः प्रियः |
स्वत एव हि सर्वेषामात्मा प्रियतमो यतः |
तत आत्मा सदानन्दो नास्य दुःखं कदाचन || १०६ ||

atmarthatvena hi preyan vishayo na svatah priyah |
svata eva hi sarvesham atma priyatamo yatah |
tata atma sadanando nasya duhkham kada-chana || 106 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ātmārthatvena : insofern es dem Selbst (Atman) dient (Arthatva)
  • hi : nur („denn“, Hi)
  • preyān : (ist) wertvoll („lieber, teurer“, Preyams)
  • viṣayaḥ : ein Sinnesobjekt (Vishaya)
  • na : nicht (Na)
  • svataḥ : an sich („von selbst“, Svatas)
  • priyaḥ : (ist es) wertvoll („lieb, teuer“, Priya)
  • svataḥ : seiner Natur entsprechend (Svatas)
  • eva : ganz (Eva)
  • hi : gewiss (Hi)
  • sarveṣām : für alle, von allen (Sarva)
  • ātmā : das Selbst (Atman)
  • priyatamaḥ : das Wertvollste („Liebste“ ist, Priya-tama)
  • yataḥ : weil (Yatas)
  • tataḥ : deshalb (Tatas)
  • ātmā : das Selbst
  • sadānandaḥ : (empfindet) beständige Wonne (Sadananda)
  • na : nicht
  • asya : ihm (Idam)
  • duḥkham : (widerfährt) Leid (Duhkha)
  • kadā-cana : irgendwann, jemals (Kadachana)     || 106 ||

Mehr Informationen:

Der Beitrag Jede Freude kommt vom Selbst VC 106 zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Das Ego als Sklave der Erfahrungen VC 105

Viveka Chudamani Vers 105. Wenn die Sinneserfahrungen angenehm sind, ist das Ego glücklich, (sukha) anderenfalls ist es unglücklich (duhkha). Glück und Unglück sind Zustände/ Natur des Ego, nicht des ewig glücklichen Selbst.

Sanskrit-Text:

viṣayāṇām ānukūlye sukhī duḥkhī viparyaye |
sukhaṃ duḥkhaṃ ca tad-dharmaḥ sadānandasya nātmanaḥ || 105 ||

विषयाणामानुकूल्ये सुखी दुःखी विपर्यये |
सुखं दुःखं च तद्धर्मः सदानन्दस्य नात्मनः || १०५ ||

vishayanam anukulye sukhi duhkhi viparyaye |
sukham duhkham cha tad-dharmah sadanandasya natmanah || 105 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • viṣayāṇām : der Sinnesobjekte (Vishaya)
  • ānukūlye : bei der Annehmlichkeit (Anukulya)
  • sukhī : (das Ego ist) glücklich (Sukhin)
  • duḥkhī : (jedoch) unglücklich (Duhkhin)
  • viparyaye : im gegenteiligen Fall (Viparyaya)
  • sukham : Freude (Sukha)
  • duḥkham : Leid (Duhkha)
  • ca : und (Cha)
  • tad-dharmaḥ : sind dessen (Tad) Eigenschaften (Dharma)
  • sadānandasya : des beständige Wonne (emfindende, Sadananda)
  • na : nicht (Na)
  • ātmanaḥ : Selbst (Atman)     || 105 ||

Mehr Informationen:

Der Beitrag Das Ego als Sklave der Erfahrungen VC 105 zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Das Ego identifiziert sich mit dem Körper VC 104

Viveka Chudamani Vers 104. Wisse, dass es ist das EGO (ahankara)/ das Ichbewusstsein, das sich mit dem Körper identifiziert, als Substanz Erfahrungen sammelt und in Verbindung mit den Gunas drei Zustände annimmt: den Wachzustand, den Traumzustand und den Tiefschlafzustand.

Sanskrit-Text:

ahaṅ-kāraḥ sa vijñeyaḥ kartā bhoktābhimāny ayam |
sattvādi-guṇa-yogena cāvasthā-trayam aśnute || 104 ||

अहङ्कारः स विज्ञेयः कर्ता भोक्ताभिमान्ययम् |
सत्त्वादिगुणयोगेन चावस्थात्रयमश्नुते || १०४ ||

ahan-karah sa vijneyah karta bhoktabhimany ayam |
sattvadi-guna-yogena chavastha-trayam ashnute || 104 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ahaṅ-kāraḥ : Ego, Ichbewusstsein (Ahankara)
  • saḥ : das (Tad)
  • vijñeyaḥ : ist zu betrachten („zu erkennen“, Vijneya)
  • kartā : den Handelnden (Kartri)
  • bhoktā : den Genießenden, Erfahrenden (Bhoktri)
  • abhimānī : als das, was sich hält für (Abhimanin)
  • ayam : es („dieses“, Ayam)
  • sattvādi-guṇa-yogena : in Verbindung (Yoga) mit den drei Qualitäten der Urnatur (Guna) „Güte“ (Sattva) usw. (Adi)
  • ca : und (Cha)
  • avasthā-trayam : die drei („Dreiheit der“, Traya) Bewusstseinszustände (Avastha)
  • aśnute : erfährt, erlangt ()     || 104 ||

Mehr Informationen:

Der Beitrag Das Ego identifiziert sich mit dem Körper VC 104 zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Die Psyche drückt sich in den Sinnesorganen aus VC 103

Viveka Chudamani Vers 103. Antahkarana/ das innere Instrument/ die Psyche drückt sich in den Sinnesorganen, wie zum Beispiel in den Augen aus. Mit ihnen sich als ICH identifizierend existiert es im Körper als Reflexion des Selbst (atman).

Sanskrit-Text:

antaḥ-karaṇam eteṣu cakṣur-ādiṣu varṣmaṇi |
aham ity abhimānena tiṣṭhaty ābhāsa-tejasā || 103 ||

अन्तःकरणमेतेषु चक्षुरादिषु वर्ष्मणि |
अहमित्यभिमानेन तिष्ठत्याभासतेजसा || १०३ ||

antah-karanam eteshu chakshur-adishu varshmani |
aham ity abhimanena tishthaty abhasa-tejasa || 103 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • antaḥ-karaṇam : der Verstand („das innere Instrument“, Antahkarana)
  • eteṣu : in diesen (Sinnesorganen, Etad)
  • cakṣur-ādiṣu : im Auge (Chakshus) usw. (Adi)
  • varṣmaṇi : im (grobstofflichen) Körper (Varshman)
  • aham : Ich (Aham)
  • iti : als („so“, Iti)
  • abhimānena : durch Identifikation („Selbstgefühl“, Abhimana)
  • tiṣṭhati : befindet sich (sthā)
  • ābhāsa-tejasā : durch den Glanz (Tejas) einer Reflexion (des Selbst, Abhasa)     || 103 ||

Mehr Informationen:

Der Beitrag Die Psyche drückt sich in den Sinnesorganen aus VC 103 zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Identifiziere dich nicht mit dem Prana VC 102

Viveka Chudamani Vers 102. Die Experten sagen, Einatmen, Ausatmen, Gähnen, Niesen, Absondern von Sekreten, Sterben und so weiter sind Tätigkeiten von Prana und so weiter., während Hunger und Durst zwei wesentliche Eigenschaften (dharma) der Lebensenergie sind.

Sanskrit-Text:

ucchvāsa-niḥśvāsavijṛmbhaṇa-kṣut-
prasyandanādyutkramaṇādikāḥ kriyāḥ |
prāṇādi-karmāṇi vadanti taj-jñāḥ
prāṇasya dharmāv aśanā-pipāse || 102 ||

उच्छ्वासनिःश्वासविजृम्भणक्षुत्-
प्रस्यन्दनाद्य्-उत्क्रमणादिकाः क्रियाः |
प्राणादिकर्माणि वदन्ति तज्ज्ञाः
प्राणस्य धर्मावशनापिपासे || १०२ ||

uchchhvasa-nihshvasa-vijrimbhana-kshut-
prasyandanadyutkramanadikah kriyah |
pranadi-karmani vadanti taj-jnah
pranasya dharmav ashana-pipase || 102 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ucchvāsa-niḥśvāsavijṛmbhaṇa-kṣut-
    prasyandanādyutkramaṇādikāḥ : Einatmen (Uchchhvasa), Ausatmen (Nihshvasa), Gähnen (Vijrimbhana), Niesen (Kshut), Absondern („Ausschwitzen“, Prasyandana), Sterben („Hinaustreten“, Utkramana) usw. (Adika)
  • kriyāḥ : Funktionen („Tätigkeiten“, Kriya) wie
  • prāṇādi-karmāṇi : als Funktionen (Karman) von Prana usw. (Adi)
  • vadanti : bezeichnen (vad)
  • taj-jñāḥ : die Experten (Tajjna)
  • prāṇasya : der Lebensenergie (Prana)
  • dharmau : als zwei Eigenschaften (Dharma)
  • aśanā-pipāse : Hunger (Ashana) und Durst (Pipasa)     || 102 ||

Mehr Informationen:

Der Beitrag Identifiziere dich nicht mit dem Prana VC 102 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Das Selbst bleibt unberührt VC 101

Viveka Chudamani Vers 101. Eigenschaften wie Blindheit, Sehschwäche oder -schärfe sind die Folgen von Mangel oder Stärke der Augen. Ebenso sind Taubheit und Stummheit Eigenschaften der Ohren bzw. des Sprechorgans. Von diesen Merkmalen bleibt das Selbst, der / das Allwissende unberührt.

Sanskrit-Text:

andhatva-mandatva-paṭutva-dharmāḥ
sauguṇya-vaiguṇya-vaśādd hi cakṣuṣaḥ |
bādhirya-mūkatva-mukhās tathaiva
śrotrādi-dharmā na tu vettur ātmanaḥ || 101 ||

अन्धत्वमन्दत्वपटुत्वधर्माः
सौगुण्यवैगुण्यवशाद्धि चक्षुषः |
बाधिर्यमूकत्वमुखास्तथैव
श्रोत्रादिधर्मा न तु वेत्तुरात्मनः || १०१ ||

andhatva-mandatva-patutva-dharmah
saugunya-vaigunya-vashad dhi chakshushah |
badhirya-mukatva-mukhas tathaiva
shrotradi-dharma na tu vettur atmanah || 101 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • andhatva-mandatva-paṭutva-dharmāḥ : Eigenschaften (Dharma) wie Blindheit (Andhatva), Schwäche (Mandatva) und Schärfe (Patutva)
  • sauguṇya-vaiguṇya-vaśāt : entsprechend (Vasha) seiner Mangelhaftigkeit (Vaigunya) oder Vorzüglichkeit (Saugunya)
  • hi : gewiss (Hi)
  • cakṣuṣaḥ : gehören dem Auge (Chakshus) an
  • bādhirya-mūkatva-mukhāḥ : Taubheit (Badhirya), Stummheit (Mukatva) usw. („zum Anfang habend“, Mukha)
  • tathā : genauso (Tatha)
  • eva : ganz (Eva)
  • śrotrādi-dharmāḥ : (sind) Eigenschaften des Ohres (Shrotra) usw. (Adi)
  • na : nicht (Na)
  • tu : aber (Tu)
  • vettuḥ : des Zeugen („Wissenden“, Vettri)
  • ātmanaḥ : des Selbst (Atman)     || 101 ||

Mehr Informationen:

Der Beitrag  Das Selbst bleibt unberührt VC 101 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Der Astralkörper als Werkzeug des Selbst VC 100

Viveka Chudamani Vers 100. So wie der Axt für den Zimmermann sein Werkzeug ist, womit er seine Arbeit durchführt, führt der Astralkörper/der feinstoffliche Körper seine Tätigkeiten als Instrument/Werkzeug von atman aus. Deshalb ist/bleibt atman völlig unberührt.

Sanskrit-Text: 

sarva-vyāpṛti-karaṇaṃ liṅgam idaṃ syāc cid-ātmanaḥ puṃsaḥ |
vāsyādikam iva takṣṇas tenaivātmā bhavaty asaṅgo’yam || 100 ||

सर्वव्यापृतिकरणं लिङ्गमिदं स्याच्चिदात्मनः पुंसः |
वास्यादिकमिव तक्ष्णस्तेनैवात्मा भवत्यसङ्गो ऽयम् || १०० ||

sarva-vyapriti-karanam lingam idam syach chid-atmanah pumsah |
vasyadikam iva takshnas tenaivatma bhavaty asango’yam || 100 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • sarva-vyāpṛti-karaṇam : ein Werkzeug (Karana) für sämtliche (Sarva) Tätigkeiten (Vyapriti)
  • liṅgam : feinstoffliche Körper (Linga)
  • idam : dieser (Idam)
  • syāt : ist („sei“, as)
  • cid-ātmanaḥ : deren Wesen (Atmaka) reines Bewusstsein (Chit) ist
  • puṃsaḥ : für die Seele (Pums)
  • vāsyādikam : die Axt (Vasya) usw. (Adika)
  • iva : wie (Iva)
  • takṣṇaḥ : für einen Zimmermann (Takshan)
  • tena : deshalb (Tad)
  • eva : genau (Eva)
  • ātmā : Selbst (Atman)
  • bhavati : ist (bhū )
  • asaṅgaḥ : ungebunden, frei (Asanga)
  • ayam : das (Ayam)     || 100 ||

Mehr Informationen:

Der Beitrag Der Astralkörper als Werkzeug des Selbst VC 100 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Das Selbst als reiner Beobachter VC 99

Viveka Chudamani Vers 99. Während der Verstand (buddhi) in verschiedenen Rollen- wie zum Beispiel in der Rolle des Handelnden – erscheint, verweilt/ strahlt / ruht atman /das Höchste Selbst in seinem eigenen Selbst/ in sich selbst. Atman, der reine Beobachter/unbeteiligter Zuschauer bleibt von buddhi und deren Handlungen – die durch die Begrenzungen entstanden sind – vollkommen unberührt.

Sanskrit-Text:

kartrādi-bhāvaṃ pratipadya rājate
yatra svayaṃ bhāti hy ayaṃ parātmā |
dhī-mātrakopādhir aśeṣa-sākṣī
na lipyate tat-kṛta-karma-leśaiḥ |
yasmād asaṅgas tata eva karmabhiḥ
na lipyate kiñ-cid upādhinā kṛtaiḥ || 99 ||

कर्त्रादिभावं प्रतिपद्य राजते
यत्र स्वयं भाति ह्ययं परात्मा |
धीमात्रकोपाधिरशेषसाक्षी
न लिप्यते तत्कृतकर्मलेशैः |
यस्मादसङ्गस्तत एव कर्मभिः
न लिप्यते किञ्चिदुपाधिना कृतैः || ९९ ||

kartradi-bhavam pratipadya rajate
yatra svayam bhati hy ayam paratma |
dhi-matrakopadhir ashesha-sakshi
na lipyate tat-krita-karma-leshaih |
yasmad asangas tata eva karmabhih
na lipyate kin-chid upadhina kritaih || 99 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • kartrādi-bhāvam : die Rolle („das Wesen“, Bhava) des Handelnden (Kartri) usw. (Adi)
  • pratipadya : annehmend („erlangt habend“, prati + pad)
  • rājate : (der Verstand) waltet (rāj)
  • yatra : (im Schlaf,) wo (Yatra)
  • svayam : selbst (Svayam)
  • bhāti : strahlt, scheint (bhā)
  • hi : gewiss (Hi)
  • ayam : das (Ayam)
  • parātmā : höchste Selbst (Paramatman)
  • dhī-mātrakopādhiḥ : mit dem Verstand (Dhi) als einziger (Matraka) Begrenzung (Upadhi)
  • aśeṣa-sākṣī : der Zeuge (Sakshin) von allem (Ashesha)
  • na : nicht (Na)
  • lipyate : wird befleckt (lip)
  • tat-kṛta-karma-leśaiḥ : im geringsten („um ein geringes Maß“, Lesha) durch die von diesem (Verstand, Tad) ausgeführten (Krita) Handlungen (Karman)
  • yasmāt : weil (Yasmat)
  • asaṅgaḥ : (das höchste Selbst) ungebunden, frei (Asanga) ist
  • tataḥ : deshalb (Tatas)
  • eva : genau (Eva)
  • karmabhiḥ : durch die Handlungen (Karman)
  • na : nicht
  • lipyate : wird befleckt
  • kiñ-cit : ein bisschen (Kinchid)
  • upādhinā : von der Begrenzung (Upadhi)
  • kṛtaiḥ : ausgeführten (Krita)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Das Selbst als reiner Beobachter VC 99 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Der Traumzustand VC 98

Viveka Chudamani Vers 98. Der Traumzustand unterscheidet sich von dem Wachzustand, bei dem die Sinne wirken. Im Traumzustand leuchtet das Selbst aus sich selbst durch. Buddhi, der Verstand, verarbeitet die latenten Eindrücke/ Erfahrungen vom Wachzustand und gibt sie im Traum wieder.

Sanskrit-Text:

svapno bhavaty asya vibhaktyavasthā
sva-mātra-śeṣeṇa vibhāti yatra |
svapne tu buddhiḥ svayam eva jāgrat-
kālīna-nānā-vidha-vāsanābhiḥ || 98 ||

स्वप्नो भवत्यस्य विभक्त्यवस्था
स्वमात्रशेषेण विभाति यत्र |
स्वप्ने तु बुद्धिः स्वयमेव जाग्रत्-
कालीननानाविधवासनाभिः || ९८ ||

svapno bhavaty asya vibhaktyavastha
sva-matra-sheshena vibhati yatra |
svapne tu buddhih svayam eva jagrat-
kalina-nana-vidha-vasanabhih || 98 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • svapnaḥ : der Traumzustand (Svapa)
  • bhavati : ist (bhū)
  • asya : dieses (feinstofflichen Körpers, Idam)
  • vibhaktyavasthā : ein gesonderter (Vibhakti) Zustand (Avastha)
  • sva-mātra-śeṣeṇa : nur sich selbst (Svamatra) überlassen („als Rest“, Shesha)
  • vibhāti : er wirkt  („erscheint“, vi + bhā)
  • yatra : wo (Yatra)
  • svapne : im Traumzustand (Svapa)
  • tu : aber (Tu)
  • buddhiḥ : der Verstand (Buddhi)
  • svayam : aus sich selbst (Svayam)
  • eva : nur, ganz (Eva)
  • jāgrat-kālīna-nānā-vidha-vāsanābhiḥ : aufgrund der mannigfaltigen (Nanavidha) Eindrücke (Vasana) aus der Zeit (Kalina) des Wachzustandes (Jagrat)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Der Traumzustand VC 98 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.