Abschluss Vers VC 581

20Viveka Chudamani Vers 581. Diese Botschaft von Shankaracharya ist für diejenigen, die in diesem Daseinswandel durch die brennenden Schmerzen, von den sengenden Sonnenstrahlen der dreifältigen Leiden (adhyatmika, adhidaivika und adhibhautika) gequält werden, und jene, die in Täuschung durch die Wüste auf der Suche nach Wasser umherirren. Diese herrliche/ glorreiche Botschaft verkündet, dass die glückbringende nicht-duale Wirklichkeit, der Ozean von Nektar, die zur Befreiung führt, zu erreichen ist.

Sanskrit-Text:

saṃsārādhvani tāpa-bhānu-kiraṇa-prodbhūta-dāha-vyathā-
khinnānāṃ jala-kāṅkṣayā maru-bhuvi bhrāntyā paribhrāmyatām |
atyāsanna-sudhāmbudhiṃ sukha-karaṃ brahmādvayaṃ darśayanty
eṣā śaṅkara-bhāratī vijayate nirvāṇa-saṃdāyinī || 581 ||

संसाराध्वनि तापभानुकिरणप्रोद्-भूतदाहव्यथा-
खिन्नानां जलकाङ्क्षया मरुभुवि भ्रान्त्या परिभ्राम्यताम् |
अत्यासन्नसुधाम्बुधिं सुखकरं ब्रह्माद्वयं दर्शय-
न्त्येषा शङ्करभारती विजयते निर्वाणसंदायिनी || ५८१ ||

samsaradhvani tapa-bhanu-kirana-prodbhuta-daha-vyatha-
khinnanam jalakankshaya maru-bhuvi bhrantya paribhramyatam |
atyasanna-sudhambudhim sukha-karam brahmadvayam darshayanty
esha shankara-bharati vijayate nirvana-sandayini || 581 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • saṃsārādhvani : auf dem Pfad (Adhvan) des Daseinswandels (Samsara)
  • tāpa-bhānu-kiraṇa-prodbhūta-dāha-vyathā- khinnānām : denjenigen, die von den Schmerzen (Vyatha) des Brennens (Daha) gequält (Khinna) werden, das von den Strahlen (Kirana) der Sonne (Bhanu) des (dreifachen) Leidens (Tapa) herrührt („entstanden ist“, Prodbhuta)
  • jala-kāṅkṣayā : mit dem Verlangen (Kanksha) nach Wasser (Jala)
  • maru-bhuvi : in der Wüste (Marubhu)
  • bhrāntyā : durch einen Irrtum, eine Täuschung (Bhranti)
  • paribhrāmyatām : den Umherirrenden (pari + bhram)
  • atyāsanna-sudhāmbudhim : den überaus nahen (Atyasanna) Nektar-Ozean (SudhaAmbudhi)
  • sukha-karam : der Wonne bringt (Sukhakara)
  • brahma : Absolute (Brahma)
  • advayam : das non-duale (Advaya)
  • darśayantī : indem sie offenbart, zeigt („zeigend“, dṛś)
  • eṣā : diese (Etad)
  • śaṅkara-bhāratī : Botschaft („Rede“, BharatiShankaras
  • vijayate : ist siegreich („siegt“, vi + ji)
  • nirvāṇa-saṃdāyinī : die Erlösung („Verlöschen“, Nirvana) verleiht („verleihend“, Sandayin)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Abschluss Vers VC 581 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Reinige deinen Geist VC 580

Viveka Chudamani Vers 580. Mögen die Sucher nach Befreiung diese heilsame Lehre zu schätzen wissen, diejenigen, die sich von den Unreinheiten des Geistes durch Beachtung der vorgeschriebenen Methoden gereinigt haben, die gegenüber weltlichen Genüssen gleichgültig sind, die heiteren Geistes sind und sich an den heiligen Schriften erfreuen.

Sanskrit-Text:

hitam idam upadeśam ādriyantāṃ
vihita-nirasta-samasta-citta-doṣāḥ |
bhava-sukha-viratāḥ praśānta-cittāḥ
śruti-rasikā yatayo mumukṣavo ye || 580 ||

हितमिदमुपदेशमाद्रियन्तां
विहितनिरस्तसमस्तचित्तदोषाः |
भवसुखविरताः प्रशान्तचित्ताः
श्रुतिरसिका यतयो मुमुक्षवो ये || ५८० ||

hitam idam upadesham adriyantam
vihita-nirasta-samasta-chitta-doshah |
bhava-sukha-viratah prashanta-chittah
shruti-rasika yatayo mumukshavo ye || 580 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • hitam : heilsame (Hita)
  • idam : diese (Idam)
  • upadeśam : Unterweisung (Upadesha)
  • ādriyantām : mögen achten, in Ehren halten (ā + dṛ)
  • vihita-nirasta-samasta-citta-doṣāḥ : die sämtliche (Samasta) schädlichen Eigenschaften (Dosha) des Geistes (Chitta) mit den vorgeschriebenen (Methoden, Vihita) beseitigt („hinausgeworfen“, Nirasta) haben
  • bhava-sukha-viratāḥ : die den Freuden (Sukha) des weltlichen Daseins (Bhava) entsagt (Virata) haben
  • praśānta-cittāḥ : deren Geist (Chitta) still geworden (Prashanta) ist
  • śruti-rasikāḥ : die Gefallen (Rasika) an den offenbarten Schriften (Shruti) haben
  • yatayaḥ : Weltentsager (Yati)
  • mumukṣavaḥ : die Erlösung erheischen (Mumukshu)
  • ye : diejenigen (Yad)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Reinige deinen Geist VC 580 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Studium der Schriften hilft der Erkenntnis der Wahrheit VC 579

Viveka Chudamani Vers 579. So wurde durch einen Dialog/ ein Gespräch zwischen dem Lehrer und dem Schüler die wahre Natur des Selbst/Atman angedeutet, um dem nach Befreiung Strebenden das Verständnis nach der höchsten Erkenntnis zu erleichtern.

Sanskrit-Text:

ity ācāryasya śiṣyasya saṃvādenātma-lakṣaṇam |
nirūpitaṃ mumukṣūṇāṃ sukha-bodhopapattaye || 579 ||

इत्याचार्यस्य शिष्यस्य संवादेनात्मलक्षणम् |
निरूपितं मुमुक्षूणां सुखबोधोपपत्तये || ५७९ ||

ity acharyasya shishyasya samvadenatma-lakshanam |
nirupitam mumukshunam sukha-bodhopapattaye || 579 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • iti : auf diese Weise („so“, Iti)
  • ācāryasya : eines Lehrers (Acharya)
  • śiṣyasya : (und) eines Schülers (Shishya)
  • saṃvādena : durch einen Dialog (Samvada)
  • ātma-lakṣaṇam : die Natur („Charakter“, Lakshana) des Selbst (Atman)
  • nirūpitam : wurde betrachtet (Nirupita)
  • mumukṣūṇām : derjenigen, die Erlösung erheischen (Mumukshu)
  • sukha-bodhopapattaye : für das Zustandekommen (Upapatti) eines leichten (Sukha) Verständnisses („Erwachens“, Bodha)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Studium der Schriften hilft der Erkenntnis der Wahrheit VC 579 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Meister sind für die ganze Welt da VC 578

Viveka Chudamani Vers 578. Und der Meister, dessen Geist in den Ozean ewiger Glückseligkeit eingetaucht war, wanderte für immer umher und segnete die ganze Welt.

Sanskrit-Text:

gurur eva sadānanda-sindhau nirmagna-mānasaḥ |
pāvayan vasudhāṃ sarvāṃ vicacāra nirantaraḥ || 578 ||

गुरुरेव सदानन्दसिन्धौ निर्मग्नमानसः |
पावयन्वसुधां सर्वां विचचार निरन्तरः || ५७८ ||

gurur eva sadanandasindhau nirmagnamanasah |
pavayanvasudham sarvam vichachara nirantarah || 578 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • guruḥ : der Lehrer, Meister (Guru)
  • eva : wiederum („allerdings“, Eva)
  • sadānanda-sindhau : im Ozean (Sindhu) beständiger Wonne (Sadananda)
  • nirmagna-mānasaḥ : dessen Geist (Manasa) versunken (Nirmagna) war
  • pāvayan : segnend („reinigend“, )
  • vasudhām : Erde (Vasudha)
  • sarvām : die ganze (Sarva)
  • vicacāra : wanderte umher (vi + car)
  • nirantaraḥ : ununterbrochen (Nirantara)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Meister sind für die ganze Welt da VC 578 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Überwinde alle Bindungen VC 577

Viveka Chudamani Vers 577. Nachdem der Schüler diese Worte des Meisters vernommen hatte, verbeugte er sich mit Ehrfurcht vor ihm und ging mit dessen Segen seines Weges, befreit von den Bindungen.

Sanskrit-Text:

iti śrutvā guror vākyaṃ praśrayeṇa kṛtānatiḥ |
sa tena samanujñāto yayau nirmukta-bandhanaḥ || 577 ||

इति श्रुत्वा गुरोर्वाक्यं प्रश्रयेण कृतानतिः |
स तेन समनुज्ञातो ययौ निर्मुक्तबन्धनः || ५७७ ||

iti shrutva guror vakyam prashrayena kritanatih |
sa tena samanujnato yayau nirmukta-bandhanah || 577 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • iti : in dieser Weise („so“, Iti)
  • śrutvā : als (der Schüler) gehört hatte („gehört habend“, śru)
  • guroḥ : des Lehrers, Meisters (Guru)
  • vākyam : die Worte (Vakya)
  • praśrayeṇa : (und) voller Ehrerbietigkeit (Prashraya)
  • kṛtānatiḥ : eine Verneigung (Anati) gemacht (Krita) hatte
  • saḥ : er (Tad)
  • tena : vom (Lehrer, Tad)
  • samanujñātaḥ : verabschiedet („entlassen“, Samanujnata)
  • yayau : ging (davon, )
  • nirmukta-bandhanaḥ : befreit (Nirmukta) von den Fesseln (des Daseinswandels, Bandhana)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Überwinde alle Bindungen VC 577 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Abschlussworte des Meisters VC 576

Viveka Chudamani Vers 576. In Anbetracht dessen, dass du ein Sucher nach Befreiung bist, unberührt von den Sünden dieses dunklen Zeitalters (Kali Yuga), mit einem Geist frei von Wünschen, habe ich dir heute – so wie ich es meinem eigenen Sohn gegenüber getan hätte – das höchste und tiefste Geheimnis, die innerste /verborgenste Essenz von Vedanta, das Kronjuwel aller Schriften offenbart.

Sanskrit-Text:

sakala-nigama-cūḍā-svānta-siddhānta-rūpaṃ
param idam atiguhyaṃ darśitaṃ te mayādya |
apagata-kali-doṣaṃ kāma-nirmukta-buddhiṃ
sva-suta-vad asakṛt tvāṃ bhāvayitvā mumukṣum || 576 ||

सकलनिगमचूडास्वान्तसिद्धान्तरूपं
परमिदमतिगुह्यं दर्शितं ते मयाद्य |
अपगतकलिदोषं कामनिर्मुक्तबुद्धिं
स्वसुतवदसकृत्त्वां भावयित्वा मुमुक्षुम् || ५७६ ||

sakala-nigama-chuda-svanta-siddhanta-rupam
param idam atiguhyam darshitam te mayadya |
apagata-kalidosham kama-nirmukta-buddhim
sva-suta-vad asakrit tvam bhavayitva mumukshum || 576 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • sakala-nigama-cūḍā-svānta-siddhānta-rūpam : in Form (Rupa) der Essenz („Herz“, Svanta) der (vedantischen) Lehrsätze (Siddhanta), dem Kronjuwel (Chuda) sämtlicher (Sakala) heiliger Schriften (Nigama)
  • param : höchste (Para)
  • idam : dieses (Idam)
  • atiguhyam : große Geheimnis (Atiguhya)
  • darśitam : wurde gezeigt (Darshita)
  • te : dir (Tvad)
  • mayā : von mir (Mad)
  • adya : heute (Adya)
  • apagata-kali-doṣam : als einen, von dem die schädlichen Eigenschaften (Dosha) des gegenwärtigen Zeitalters (Kali) abgefallen („gewichen“, Apagata) sind
  • kāma-nirmukta-buddhim : als einen, dessen Geist („Intellekt“, Buddhi) von Wünschen (Kama) befreit ist (Nirmukta)
  • sva-suta-vat : wie (Vat) den eigenen (Sva) Sohn (Suta)
  • asakṛt : wiederholt (Asakrit)
  • tvām : dich (Tvad)
  • bhāvayitvā : erkennend („erkannt habend“, bhū)
  • mumukṣum : als einen, der Erlösung erheischt (Mumukshu)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Abschlussworte des Meisters VC 576 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Es gibt nur eine höchste Wirklichkeit VC 575

Viveka Chudamani Vers 575. Es gibt weder Geburt, noch Tod, keine Bindung, keinen spirituellen Aspiranten, keinen der nach Befreiung sucht, und auch keinen Befreiten. Das ist die höchste Wahrheit.

Sanskrit-Text:

na nirodho na cotpattir na baddho na ca sādhakaḥ |
na mumukṣur na vai mukta ity eṣā paramārthatā || 575 ||

न निरोधो न चोत्पत्तिर्न बद्धो न च साधकः |
न मुमुक्षुर्न वै मुक्त इत्येषा परमार्थता || ५७५ ||

na nirodho na chotpattir na baddho na cha sadhakah |
na mumukshur na vai mukta ity esha paramarthata || 575 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • na : (es existiert) nicht (Na)
  • nirodhaḥ : Vernichtung, Tod (Nirodha)
  • na : nicht
  • ca : und (Cha)
  • utpattiḥ : Entstehung, Geburt (Utpatti)
  • na : nicht
  • baddhaḥ : der, der gebunden ist (Baddha)
  • na : nicht
  • ca : und
  • sādhakaḥ : der spirituelle Sucher (Sadhaka)
  • na : nicht
  • mumukṣuḥ : der, der nach Befreiung sucht (Mumukshu)
  • na : nicht
  • vai : wahrlich (Vai)
  • muktaḥ : der, der befreit ist (Mukta)
  • iti : so (lautet, Iti)
  • eṣā : die (Etad)
  • paramārthatā : höchste Wahrheit, Wirklichkeit (Paramartha)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Es gibt nur eine höchste Wirklichkeit VC 575 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Es gibt nur eine unendliche ewige Wirklichkeit VC 574

Viveka Chudamani Vers 574. Bindung und Befreiung sind von Maya bewirkte Illusionen. Sie existieren nicht im Selbst. Da es keine Begrenzung hinsichtlich/bezüglich des unendlichen Raums geben kann, wie kann/könnte es dann irgendeine Begrenzung der höchsten Wahrheit geben, die ungeteilt, still, reglos, unanfechtbar, makellos, rein und nicht-dual ist?

Sanskrit-Text:

atas tau māyayā kḷptau bandha-mokṣau na cātmani |
niṣkale niṣkriye śānte niravadye nirañjane |
advitīye pare tattve vyoma-vat kalpanā kutaḥ || 574 ||

अतस्तौ मायया कॢप्तौ बन्धमोक्षौ न चात्मनि |
निष्कले निष्क्रिये शान्ते निरवद्ये निरञ्जने |
अद्वितीये परे तत्त्वे व्योमवत्कल्पना कुतः || ५७४ ||

atas tau mayaya kliptau bandha-mokshau na chatmani |
nishkale nishkriye shante niravadye niranjane |
advitiye pare tattve vyoma-vat kalpana kutah || 574 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ataḥ : daher, deshalb (Atas)
  • tau : diese beiden (Tad)
  • māyayā : durch die Illusion (Maya)
  • kḷptau : (sind) erschaffen (Klipta)
  • bandha-mokṣau : Gefangenschaft („Bindung“, Bandha) und Erlösung (Moksha)
  • na : nicht (Na)
  • ca : und (Cha)
  • ātmani : (von Bedeutung in bezug) auf das Selbst (Atman)
  • niṣkale : (in bezug) auf die ungeteilte (Nishkala)
  • niṣkriye : nicht handelnde (Nishkriya)
  • śānte : stille (Shanta)
  • niravadye : tadellose (Niravadya)
  • nirañjane : reine, unbefleckte (Niranjana)
  • advitīye : unermessliche („ohnegleichen“, Advitiya)
  • pare : höchste (Para)
  • tattve : Wirklichkeit (Tattva)
  • vyoma-vat : wie (Vat) in bezug auf den Himmel (Vyoman)
  • kalpanā : eine Vorstellung (von Begrenzung, Kalpana)
  • kutaḥ : woher (käme, Kutas)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Es gibt nur eine unendliche ewige Wirklichkeit VC 574 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Was hat Gott davon wenn du spirituell praktizierst VC 573

Viveka Chudamani Vers 573. Die Vorstellung, es gäbe im Absoluten Bindung oder Befreiung oder es gäbe im Absoluten keine Bindung oder Befreiung ist nur eine Vorstellung/Eigenschaft des Intellekts, hat aber mit der ewigen Absoluten Wirklichkeit nichts zu tun.

Sanskrit-Text:

astīti pratyayo yaś ca yaś ca nāstīti vastuni |
buddher eva guṇāv etau na tu nityasya vastunaḥ || 573 ||

अस्तीति प्रत्ययो यश्च यश्च नास्तीति वस्तुनि |
बुद्धेरेव गुणावेतौ न तु नित्यस्य वस्तुनः || ५७३ ||

astiti pratyayo yash cha yash cha nastiti vastuni |
buddher eva gunav etau na tu nityasya vastunah || 573 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • asti : (Bindung) existiert (Asti)
  • iti : dass („so“, Iti)
  • pratyayaḥ : Vorstellung (Pratyaya)
  • yaḥ : diejenige  (Yad)
  • ca : und (Cha)
  • yaḥ : diejenige
  • ca : und
  • na : nicht
  • asti : (Bindung) existiert
  • iti : dass („so“)
  • vastuni : (in bezug) auf die Wirklichkeit (Vastu)
  • buddheḥ : des Verstandes, Intellekts (Buddhi)
  • eva : nur (Eva)
  • guṇau : zwei Eigenschaften (Guna)
  • etau : das (sind, Etad)
  • na : nicht
  • tu : aber (Tu)
  • nityasya : der ewigen (Nitya)
  • vastunaḥ : (absoluten) Wirklichkeit (Vastu )

Mehr Informationen:

Der Beitrag Was hat Gott davon wenn du spirituell praktizierst VC 573 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Welche Meister haben die Befreiung erlangt VC 572

Viveka Chudamani Vers 572. Bindung und Befreiung sind Eigenschaften/Attribute des Intellekts/ Verstandes, die die Unwissenden auf die Wirklichkeit übertragen, wie sie auch die von Wolken verschleierte Sicht der Sonne zuschreiben. Einzig und allein das nicht-duale, unveränderliche Bewusstsein ist die Absolute Wirklichkeit.

Sanskrit-Text:

bandhañ ca mokṣañ ca mṛṣaiva mūḍhā
buddher guṇaṃ vastuni kalpayanti |
dṛg-āvṛtiṃ megha-kṛtāṃ yathā ravau
yato’dvayāsaṅga-cid etad akṣaram || 572 ||

बन्धञ्च मोक्षञ्च मृषैव मूढा
बुद्धेर्गुणं वस्तुनि कल्पयन्ति |
दृगावृतिं मेघकृतां यथा रवौ
यतो ऽद्वयासङ्गचिदेतदक्षरम् || ५७२ ||

bandhan cha mokshan cha mrishaiva mudha
buddher gunam vastuni kalpayanti |
drig-avritim megha-kritam yatha ravau
yato’dvayasanga-chid etad aksharam || 572 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • bandham : Gefangenschaft („Bindung“, Bandha)
  • ca : und (Cha)
  • mokṣam : Befreiung, Erlösung (Moksha)
  • ca : und
  • mṛṣā : irrigerweise (Mrisha)
  • eva : nur (Eva)
  • mūḍhāḥ : die Toren, Dummköpfe (Mudha)
  • buddheḥ : des Verstandes, Intellekts (Buddhi)
  • guṇam : (als) Eigenschaften (Guna)
  • vastuni : auf die Wirklichkeit (Vastu)
  • kalpayanti : übertragen („imaginieren“, kḷp)
  • dṛg-āvṛtim : Verhüllung (Avriti) der Sicht („Augen“, Drish)
  • megha-kṛtām : die von Wolken (Megha) verursachte („gemachte“, Krita)
  • yathā : so wie (Yatha)
  • ravau : auf die Sonne (Ravi)
  • yataḥ : weil (Yatas)
  • advayāsaṅga-cit : nicht-duale (Advaya) ungebundene (Asanga) Bewusstsein (Chid)
  • etat : das (Etad)
  • akṣaram : unwandelbar, unzerstörbar (ist, Akshara)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Welche Meister haben die Befreiung erlangt VC 572 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Cookie Consent mit Real Cookie Banner