Umgang mit Pechsträhnen VC 547

Viveka Chudamani Vers 547. Nur wer gebunden ist an den physischen /grobstofflichen Körper und sich mit diesem identifiziert, wird von Glück und Leid, Gut und Böse beeinflusst. Wie können Gutes oder Böses oder deren Auswirkungen auf den Weisen wirken, der sich von seiner Knechtschaft gelöst und sein Selbst als die Wirklichkeit erkannt hat?

Sanskrit-Text:

sthūlādi-saṃbandhavato’bhimāninaḥ
sukhaṃ ca duḥkhaṃ ca śubhāśubhe ca |
vidhvasta-bandhasya sad-ātmano muneḥ
kutaḥ śubhaṃ vāpy aśubhaṃ phalaṃ vā || 547 ||

स्थूलादिसंबन्धवतो ऽभिमानिनः
सुखं च दुःखं च शुभाशुभे च |
विध्वस्तबन्धस्य सदात्मनो मुनेः
कुतः शुभं वाप्यशुभं फलं वा || ५४७ ||

sthuladi-sambandhavato’bhimaninah
sukham cha duhkham cha shubhashubhe cha |
vidhvasta-bandhasya sad-atmano muneh
kutah shubham vapy ashubham phalam va || 547 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • sthūlādi-saṃbandhavataḥ : das eine Beziehung (Sambandha) mit dem grobstofflichen Körper (Sthula) usw. (herstellt, Adi)
  • abhimāninaḥ : für das eingebildete (Ego, Abhimanin)
  • sukham : (existieren) Freud (Sukha)
  • ca : und (Cha)
  • duḥkham : Leid (Duhkha)
  • ca : und
  • śubhāśubhe : Glück und Unglück (Shubhashubha)
  • ca : und
  • vidhvasta-bandhasya : für den Bindung (Bandha) aufgehoben („vernichtet“, Vidhvasta) ist
  • sad-ātmanaḥ : der das wahre (Sat) Selbst (erfahren hat, Atman)
  • muneḥ : für einen Weisen (Muni)
  • kutaḥ : woher (Kutas)
  • śubham : (kämen) Glück
  • vā : oder (Va)
  • api : auch (Api)
  • aśubham : Unglück
  • phalam : (deren) Auswirkungen („Früchte“, Phala)
  • vā : oder

Mehr Informationen:

Der Beitrag Umgang mit Pechsträhnen VC 547 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Die selbstverwirklichte Meisterin hängt nicht am Körper und an gut und böse VC 546

Viveka Chudamani Vers 546. Dieser Kenner Brahmans lebt frei von der Identifikation des Körpers, weder Lust noch Schmerz, weder Gutes noch Böses berühren ihn jemals.

Sanskrit-Text:

aśarīraṃ sadā santam imaṃ brahma-vidaṃ kva-cit |
priyāpriye na spṛśatas tathaiva ca śubhāśubhe || 546 ||

अशरीरं सदा सन्तमिमं ब्रह्मविदं क्वचित् |
प्रियाप्रिये न स्पृशतस्तथैव च शुभाशुभे || ५४६ ||

ashariram sada santam imam brahma-vidam kva-chit |
priyapriye na sprishatas tathaiva cha shubhashubhe || 546 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • aśarīram : körperlos (Asharira)
  • sadā : stets (Sada)
  • santam : seienden (Sat)
  • imam : diesen (Ayam)
  • brahma-vidam : Kenner des Absoluten (Brahmavid)
  • kva-cit : jemals („irgendwann“, Kvachid)
  • priyāpriye : Angenehmes und Unangenehmes (Priyapriya)
  • na : nicht (Na)
  • spṛśataḥ : berührt (spṛś)
  • tathā : genauso (wenig, Tatha)
  • eva : ganz (Eva)
  • ca : und (Cha)
  • śubhāśubhe : Glück und Unglück (Shubhashubha)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Die selbstverwirklichte Meisterin hängt nicht am Körper und an gut und böse VC 546 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Jivanmukta die befreite Seele ist immer unverhaftet und im Gleichmut VC 545

Viveka Chudamani Vers 545. Obwohl Er handelt, handelt er nicht /ist er untätig. Obwohl er die Früchte der Vergangenheit erlebt, ist er von ihnen unberührt. Obwohl er einen Körper hat, ist er nicht damit identifiziert. Obgleich begrenzt, ist er allgegenwärtig.

Sanskrit-Text:

api kurvann akurvāṇaś cābhoktā phala-bhogy api |
śarīry apy aśarīry eṣa paricchinno’pi sarvagaḥ || 545 ||

अपि कुर्वन्नकुर्वाणश्चाभोक्ता फलभोग्यपि |
शरीर्यप्यशरीर्येष परिच्छिन्नो ऽपि सर्वगः || ५४५ ||

api kurvann akurvanash chabhokta phala-bhogy api |
shariry apy ashariry esha parichchhinno’pi sarvagah || 545 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • api : obwohl (Api)
  • kurvan : er handelt („handelnd“, kṛ)
  • akurvāṇaḥ : handelt er nicht („nicht-handelnd“, a + kṛ)
  • ca : und (Cha)
  • abhoktā : ein nicht Erfahrender („Genießender“, Abhoktri)
  • phala-bhogī : erfährt („genießt“, Bhogin) er die Früchte (vergangener Handlungen, Phala)
  • api : obwohl
  • śarīrī : verkörpert, mit einen Körper versehen (Sharirin)
  • api : obwohl
  • aśarīrī : (ist selbst) körperlos (Asharirin)
  • eṣaḥ : er (Etad)
  • paricchinnaḥ : begrenzt (ist, Parichchhinna)
  • api : obwohl
  • sarvagaḥ : (ist er) allgegenwärtig (Sarvaga)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Jivanmukta die befreite Seele ist immer unverhaftet und im Gleichmut VC 545 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Der Weise braucht nichts um glücklich zu sein VC 544

Viveka Chudamani Vers 544. Auch ohne Reichtum ist er immer glücklich, auch ohne Verbündete ist Er mächtig, auch ohne zu essen und trinken ist Er stets zufrieden. Und obwohl Ihm niemand gleicht, sieht Er alle gleich an.

Sanskrit-Text:

nirdhano’pi sadā tuṣṭo’py asahāyo mahā-balaḥ |
nitya-tṛpto’py abhuñjāno’py asamaḥ sama-darśanaḥ || 544 ||

निर्धनो ऽपि सदा तुष्टो ऽप्यसहायो महाबलः |
नित्यतृप्तो ऽप्यभुञ्जानो ऽप्यसमः समदर्शनः || ५४४ ||

nirdhano’pi sada tushto’py asahayo maha-balah |
nitya-tripto’py abhunjano’py asamah sama-darshanah || 544 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • nirdhanaḥ : besitzlos (Nirdhana)
  • api : obwohl (Api)
  • sadā : (ist er) stets (Sada)
  • tuṣṭaḥ : zufrieden (Tushta)
  • api : obwohl
  • asahāyaḥ : hilflos („ohne Gefährten“, Asahaya)
  • mahā-balaḥ : (ist er) überaus mächtig (Mahabala)
  • nitya-tṛptaḥ : (er ist) immer (Nitya) gesättigt (Tripta)
  • api : obwohl
  • abhuñjānaḥ : er nicht isst („nicht genießend“, a + bhuj)
  • api : obwohl
  • asamaḥ : (selbst) unvergleichlich (Asama)
  • sama-darśanaḥ : schaut er auf alles und alle mit gleichen Augen (Samadarshana)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Der Weise braucht nichts um glücklich zu sein VC 544 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Der Gottverwirklichte ist an nichts gebunden VC 543

Viveka Chudamani Vers 543. Ewig freudvoll in höchster Glückseligkeit  durchwandert der Erleuchtete die Welt, mal wie ein Dummkopf /Narr, mal wie ein Weiser, mal mit der Erhabenheit eines Königs, mal umherstreifend wie ein Bettler, mal liebenswürdig, mal reglos wie eine Schlange, mal verehrt, mal verachtet, mal vollkommen unerkannt.

Sanskrit-Text:

kva-cin mūḍho vidvān kva-cid api mahārāja-vibhavaḥ
kva-cid bhrāntaḥ saumyaḥ kva-cid aja-garācāra-kalitaḥ |
kva-cit pātrī-bhūtaḥ kva-cid avamataḥ kvāpy aviditaḥ
caraty evaṃ prājñaḥ satata-paramānanda-sukhitaḥ || 543 ||

क्वचिन्मूढो विद्वान्क्वचिदपि महाराजविभवः
क्वचिद्भ्रान्तः सौम्यः क्वचिदजगराचारकलितः |
क्वचित्पात्रीभूतः क्वचिदवमतः क्वाप्यविदितः
चरत्येवं प्राज्ञः सततपरमानन्दसुखितः || ५४३ ||

kva-chin mudho vidvan kva-chid api maharaja-vibhavah
kva-chid bhrantah saumyah kva-chid aja-garachara-kalitah |
kva-chit patri-bhutah kva-chid avamatah kvapy aviditah
charaty evam prajnah satata-paramananda-sukhitah || 543 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • kva-cit : manchmal (Kvachid)
  • mūḍhaḥ : töricht (Mudha)
  • vidvān : weise (Vidvams)
  • kva-cit : manchmal
  • api : auch (Api)
  • mahārāja-vibhavaḥ : mit der Majestät (Vibhava) eines großen Fürsten (Maharaja)
  • kva-cit : manchmal
  • bhrāntaḥ : verwirrt (Bhranta)
  • saumyaḥ : sanft, glücksverheißend (Saumya)
  • kva-cit : manchmal
  • aja-garācāra-kalitaḥ : die Verhaltensweise (Achara) einer (reglosen) Riesenschlange (Ajagara) annehmend (Kalita)
  • kva-cit : manchmal
  • pātrī-bhūtaḥ : gewürdigt, geehrt (Patribhuta)
  • kva-cit : manchmal
  • avamataḥ : geringschätzig behandelt („missachtet“, Avamata)
  • kvāpi : manchmal (Kvapi)
  • aviditaḥ : unerkannt (Avidita)
  • carati : wandert, wandelt (car)
  • evam : in dieser Weise, so (Evam)
  • prājñaḥ : der Weise (Prajna)
  • satata-paramānanda-sukhitaḥ : beglückt (Sukhita) durch ununterbrochene (Satata) höchste Glückseligkeit (Paramananda)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Der Gottverwirklichte ist an nichts gebunden VC 543 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Wunschlosigkeit und Zufriedenheit VC 542

Viveka Chudamani Vers 542. In seiner Wesensnatur den Sinnesobjekten gegenüber wunschlos, wandert der Weise allein umher. Er ruht fortwährend zufrieden im eigenen Selbst, als das Selbst von allem.

Sanskrit-Text:

kāmān niṣkāma-rūpī saṃś caraty eka-caro muniḥ |
svātmanaiva sadā tuṣṭaḥ svayaṃ sarvātmanā sthitaḥ || 542 ||

कामान्निष्कामरूपी संश्चरत्येकचरो मुनिः |
स्वात्मनैव सदा तुष्टः स्वयं सर्वात्मना स्थितः || ५४२ ||

kaman nishkama-rupi samsh charaty eka-charo munih |
svatmanaiva sada tushtah svayam sarvatmana sthitah || 542 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • kāmān : die Sinnesobjekte (Kama)
  • niṣkāma-rūpī : die verkörperte (Rupin) Wunschlosigkeit (Nishkama)
  • san : darstellend („seiend“, Sat)
  • carati : genießt („weidet“, car)
  • eka-caraḥ : allein umherstreifend (Ekachara)
  • muniḥ : der Weise (Muni)
  • svātmanā : mit seinem eigenen Selbst (Svatman)
  • eva : nur, allein (Eva)
  • sadā : immer (Sada)
  • tuṣṭaḥ : zufrieden (Tushta)
  • svayam : selbst (Svayam)
  • sarvātmanā : als die Seele von allem (Sarvatman)
  • sthitaḥ : lebend („verweilend“, Sthita)

Mehr Informationen:

Der Beitrag  erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Der Weise braucht nichts und ist mit allem zufrieden VC 541

10Viveka Chudamani Vers 541. Im Himmelreich des Höchsten Bewusstseins ruhend durchwandert er die Welt mit oder auch ohne Kleider oder mal in Fell gehüllt, mal wie ein Narr, mal wie ein Kind, mal wie ein Geist.

Sanskrit-Text:

dig-ambaro vāpi ca sāmbaro vā
tvag-ambaro vāpi cid-ambara-sthaḥ |
unmatta-vad vāpi ca bāla-vad vā
piśāca-vad vāpi caraty avanyām || 541 ||

दिगम्बरो वापि च साम्बरो वा
त्वगम्बरो वापि चिदम्बरस्थः |
उन्मत्तवद्वापि च बालवद्वा
पिशाचवद्वापि चरत्यवन्याम् || ५४१ ||

dig-ambaro vapi cha sambaro va
tvag-ambaro vapi chid-ambara-sthah |
unmatta-vad vapi cha bala-vad va
pishacha-vad vapi charaty avanyam || 541 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • dig-ambaraḥ : nackt („im Himmelskleid“, Digambara)
  • vā : oder (Va)
  • api : auch (Api)
  • ca : und (Cha)
  • sāmbaraḥ : bekleidet (Sambara)
  • vā : oder
  • tvag-ambaraḥ : Kleidung (Ambara) aus Tierhäuten, Fellen oder Rinde (tragend, Tvach)
  • vā : oder
  • api : auch
  • cid-ambara-sthaḥ : im (inneren) Raum des Bewusstseins (Chidambara) weilend („sich befindend“, Stha)
  • unmatta-vat : wie (Vat) ein Betrunkener, Besessener (Unmatta)
  • vā : oder
  • api : auch
  • ca : und
  • bāla-vat : wie (Vat) ein Kind (Bala)
  • vā : oder
  • piśāca-vat : wie (Vat) ein Dämon (Pishacha)
  • vā : oder
  • api : auch
  • carati : wandelt er (car)
  • avanyām : auf Erden (Avani)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Der Weise braucht nichts und ist mit allem zufrieden VC 541 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Der Selbstverwirklichte hat keine Kennzeichen VC 540

Viveka Chudamani Vers 540. Der Kenner des Selbst trägt kein Erkennungszeichen, ist nicht an Sinnesobjekte gebunden. Einem Kinde gleich benutzt er den Körper, ohne sich mit ihm zu identifizieren, erlebt Sinneseindrücke, wie sie durch fremden Willen auf ihn zukommen, wie ein Kind.

Sanskrit-Text:

vimānam ālambya śarīram etad
bhunakty aśeṣān viṣayān upasthitān |
parecchayā bāla-vad ātma-vettā
yo’vyakta-liṅgo’nanuṣakta-bāhyaḥ || 540 ||

विमानमालम्ब्य शरीरमेतद्
भुनक्त्यशेषान्विषयानुपस्थितान् |
परेच्छया बालवदात्मवेत्ता
यो ऽव्यक्तलिङ्गो ऽननुषक्तबाह्यः || ५४० ||

vimanam alambya shariram etad
bhunakty asheshan vishayan upasthitan |
parechchhaya bala-vad atma-vetta
yo’vyakta-lingo’nanushakta-bahyah || 540 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • vimānam : geringeschätzten („ehrlosen“, Vimana)
  • ālambya : mit („ergriffen habend“, ā + lamb)
  • śarīram : Körper (Sharira)
  • etat : diesem (Etad)
  • bhunakti : genießt (bhuj)
  • aśeṣān : sämtliche (Ashesha)
  • viṣayān : Sinnesobjekte (Vishaya)
  • upasthitān : (die) anwesend sind („gekommen“, Upasthita)
  • parecchayā : durch den Wunsch, Willen (Ichchha) anderer (Para)
  • bāla-vat : wie (Vat) ein Kind (Bala)
  • ātma-vettā : ein Kenner (Vettri) des Selbst (Atman)
  • yaḥ : der („welcher“, Yad)
  • avyakta-liṅgaḥ : keine sinnlich wahrnehmbaren (Avyakta) Anzeichen (hat, Linga)
  • ananuṣakta-bāhyaḥ : (und) nicht am Äußeren (Bahya) hängt (Ananushakta)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Der Selbstverwirklichte hat keine Kennzeichen VC 540 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Angst vor dem sozialen Abstieg aus Vedanta Sicht VC 539

Viveka Chudamani Vers 539. Von Angst und Demütigung frei, haben die Weisen/ Wissenden zu Essen und trinken das Wasser der Flüsse, sie leben frei und unabhängig, ohne Furcht auf einem Verbrennungsplatz oder im Wald schlafend, ihr Gewand ist der Luftraum allein, der kein Waschen oder Trocknen braucht, die Erde ist ihr Lager, und sie wandern auf dem Pfad des Vedanta, während sie im Höchsten Absoluten verweilen.

Sanskrit-Text:

cintā-śūnyam adainya-bhaikṣam aśanaṃ pānaṃ sarid-vāriṣu
svātantryeṇa niraṅkuśā sthitir abhīr nidrā śmaśāne vane |
vastraṃ kṣālana-śoṣaṇādi-rahitaṃ dig vāstu śayyā mahī
sañcāro nigamānta-vīthiṣu vidāṃ krīḍā pare brahmaṇi || 539 ||

चिन्ताशून्यमदैन्यभैक्षमशनं पानं सरिद्वारिषु
स्वातन्त्र्येण निरङ्-कुशा स्थितिरभीर्निद्रा श्मशाने वने |
वस्त्रं क्षालनशोषणादिरहितं दिग्वास्तु शय्या मही
सञ्चारो निगमान्तवीथिषु विदां क्रीडा परे ब्रह्मणि || ५३९ ||

chinta-shunyam adainya-bhaiksham ashanam panam sarid-varishu
svatantryena nirankusha sthitir abhir nidra shmashane vane |
vastram kshalana-shoshanadi-rahitam dig vastu shayya mahi
sancharo nigamanta-vithishu vidam krida pare brahmani || 539 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • cintā-śūnyam : ohne (Shunya) Sorgen (Chinta)
  • adainya-bhaikṣam : (sind) Almosen (Bhaiksha), die guten Mutes („ohne Niedergeschlagenheit“, erbettelt wurden, Adainya)
  • aśanam : das Essen (Ashana)
  • pānam : das Trinken (Pana)
  • sarid-vāriṣu : (ist) in den Wassern (Vari) der Flüsse (zu finden, Sarit)
  • svātantryeṇa : (ist) unabhängig (Svatantrya)
  • niraṅkuśā : (und) vollkommen frei (Nirankusha)
  • sthitiḥ : das Leben (Sthiti)
  • abhīḥ : ohne Furcht (Abhi)
  • nidrā : das Schlafen (Nidra)
  • śmaśāne : (geschieht) auf dem Verbrennungsplatz (Shmashana)
  • vane : (oder) im Wald (Vana)
  • vastram : die (aus Rinde usw. bestehende) Kleidung (Vastra)
  • kṣālana-śoṣaṇādi-rahitam : braucht weder („ist frei von“, Rahita) Waschen (Kshalana) noch Trocknen (Shoshana) usw. (Adi)
  • dik : der Luftraum (Dish)
  • vā : oder (Va)
  • astu : mag sein (as)
  • śayyā : das Bett („Lager“, Shayya)
  • mahī : (ist) die Erde (Mahi)
  • sañcāraḥ : der Wandel (Sanchara)
  • nigamānta-vīthiṣu : (ist) auf den Pfaden (Vithi) der Upanishaden (Nigamanta)
  • vidām : der Weisen („Wissenden“, vid)
  • krīḍā : das Vergnügen („Spiel“, Krida)
  • pare : (liegt) im höchsten (Para)
  • brahmaṇi : Absoluten (Brahman)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Angst vor dem sozialen Abstieg aus Vedanta Sicht VC 539 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Vergiss deine Schmerzen VC 538

Viveka Chudamani Vers 538. So wie ein Kind vertieft im Spiel seinen Hunger und körperliche Schmerzen vergisst, so ist der Weise glücklich und verweilt frei von „ich“ und „mein“.

Sanskrit-Text:

kṣudhāṃ deha-vyathāṃ tyaktvā bālaḥ krīḍati vastuni |
tathaiva vidvān ramate nirmamo nirahaṃ sukhī || 538 ||

क्षुधां देहव्यथां त्यक्त्वा बालः क्रीडति वस्तुनि |
तथैव विद्वान्रमते निर्ममो निरहं सुखी || ५३८ ||

ksudham deha-vyatham tyaktva balah kridati vastuni |
tathaiva vidvan ramate nirmamo niraham sukhi || 538 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • kṣudhām : Hunger (Kshudha)
  • deha-vyathām : (und) Schmerz (Vyatha) des Körpers (Deha)
  • tyaktvā : unbeachtet lassend („losgelassen habend“, tyaj)
  • bālaḥ : ein Kind (Bala)
  • krīḍati : spielt (krīḍ)
  • vastuni : mit („bei“ seinem) Spielzeug (Vastu)
  • tathā : genauso (Tatha)
  • eva : ganz (Eva)
  • vidvān : der Weise („Wissende“, Vidvams)
  • ramate : ergötzt sich (ram)
  • nirmamaḥ : frei von Besitzansprüchen („ohne Mein“, Nirmama)
  • niraham : egolos („ohne Ich“, Niraham)
  • sukhī : (und) glücklich (Sukhin)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Vergiss deine Schmerzen VC 538 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Cookie Consent mit Real Cookie Banner