Aus Identifikation kommt Verhaftung VC 138

Viveka Chudamani Vers 138.  Der aus Unwissenheit getäuschte/verblendete Mensch hält ein Ding/eine Sache/ ein Phänomen für etwas, was es nicht ist. Aus fehlendem/mangelndem Unterscheidungsvermögen (viveka) verwechselt er eine Schlange mit einem Seil. Durch diese falsche Vorstellung/Wahrnehmung entstehen Sackgassen/ nicht gewollte Geschichten/irrtümliche Wege (anarthavrata). Höre zu mein Freund, Verhaftung/Anhaftung/ Bindung entsteht, wenn man an dem Nichtselbst festhält (sich damit identifiziert).

Sanskrit-Text:

atasmiṃs tad-buddhiḥ prabhavati vimūḍhasya tamasā
vivekābhāvād vai sphurati bhujage rajju-dhiṣaṇā |
tato’nartha-vrāto nipatati samādātur adhikaḥ
tato yo’sad-grāhaḥ sa hi bhavati bandhaḥ śṛṇu sakhe || 138 ||

अतस्मिंस्तद्-बुद्धिः प्रभवति विमूढस्य तमसा
विवेकाभावाद्वै स्फुरति भुजगे रज्जुधिषणा |
ततो ऽनर्थव्रातो निपतति समादातुरधिकः
ततो यो ऽसद्ग्राहः स हि भवति बन्धः शृणु सखे || १३८ ||

atasmins tad-buddhih prabhavati vimudhasya tamasa
vivekabhavad vai sphurati bhujage rajju-dhishana |
tato’nartha-vrato nipatati samadatur adhikah
tato yo’sad-grahah sa hi bhavati bandhah shrinu sakhe || 138 ||

Wort-für Wort-Übersetzung:

atasmin : in Bezug auf etwas, das nicht dieses (Selbst ist, Atad)
tad-buddhiḥ : die Überzeugung (Buddhi) es sei dieses (Selbst, Tad)
prabhavati : entsteht (pra + bhū )
vimūḍhasya : einem verwirrten Menschen (Vimudha)
tamasā : durch die (Qualität) Trägheit („Finsternis“, Tamas)
vivekābhāvāt : aufgrund des Fehlens (Abhava) von Unterscheidungsfähigkeit (Viveka)
vai : freilich (Vai)
sphurati : erscheint (sphur)
bhujage : in Bezug auf eine Schlange (Bhujaga)
rajju-dhiṣaṇā : die Vorstellung (Dhishana) eines Seils (Rajju)
tataḥ : davon (Tatas)
anartha-vrātaḥ : Menge (Vrata) Unheil (Anartha)
nipatati : kommt über (ni + pat)
samādātuḥ : den, der sie ergreift (Samadatri)
adhikaḥ : ein große (Adhika)
tataḥ : deshalb (Tatas)
yaḥ : dieses („was“, Yad)
asad-grāhaḥ : Festhalten am Unwirklichen (Asadgraha)
saḥ : das (Tad)
hi : genau (Hi)
bhavati : ist (bhū)
bandhaḥ : die Gefangenschaft („Bindung“, Bandha)
śṛṇu : höre (śru)
sakhe : (mein) Freund (Sakhi)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Aus Identifikation kommt Verhaftung VC 138 zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Die negativen Konsequenzen der Identifikation VC 137

Viveka Chudamani Vers 137. Aus Unwissenheit identifiziert sich der Mensch, und hält sein Nicht-Selbst für sein wahres Selbst. Aus dieser falschen Identifikation entsteht Bindung /Verhaftung, und das ist die Ursache des Geborenwerdens, des Todes und des Leidens des Individuums. In seiner Unwissenheit hält der Mensch den vergänglichen Körper für das Wirkliche, im Glauben, dieser sei das Selbst. Er nährt, hegt und pflegt ihn mit weltlichen Dingen und bindet sich dadurch wie eine Seidenraupe mit ihren Fäden (an sein irdisches Dasein) .

Sanskrit-Text:

atrānātmany aham iti matir bandha eṣo’sya puṃsaḥ
prāpto’jñānāj janana-maraṇa-kleśa-saṃpāta-hetuḥ |
yenaivāyaṃ vapur idam asat satyam ity ātma-buddhyā
puṣyaty ukṣaty avati viṣayais tantubhiḥ kośa-kṛd-vat || 137 ||

अत्रानात्मन्यहमिति मतिर्बन्ध एषो ऽस्य पुंसः
प्राप्तो ऽज्ञानाज्जननमरणक्लेशसंपातहेतुः |
येनैवायं वपुरिदमसत्सत्यमित्यात्मबुद्ध्या
पुष्यत्युक्षत्यवति विषयैस्तन्तुभिः कोशकृद्वत् || १३७ ||

atranatmany aham iti matir bandha esho’sya pumsah
prapto’jnanaj janana-marana-klesha-sampat-hetuh |
yenaivayam vapur idam asat satyam ity atma-buddhya
pushyaty ukshaty avati vishayais tantubhih kosha-krid-vat || 137 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

atra : mit diesem („in diesem“, Atra)
anātmani : Nicht-Selbst (identisch sei, Anatman)
aham : das Ich (Aham)
iti : dass („so“, Iti)
matiḥ : die Überzeugung („Meinung“, Mati)
bandhaḥ : (ist) die Gefangenschaft („Bindung“, Bandha)
eṣaḥ : das (Etad)
asya : des (Idam)
puṃsaḥ : Menschen (Pums)
prāptaḥ : (sie) wurde erlangt (Prapta)
ajñānāt : aufgrund von Unwissenheit (Ajnana)
janana-maraṇa-kleśa-saṃpāta-hetuḥ : und ist die Ursache (Hetu) für die Gesamtheit (Sampata) des Leids (Klesha) vom Geborenwerden (Janana) bis zum Sterben (Marana)
yena : durch diese (Identifikation, Yad)
eva : nur, allein (Eva)
ayam : der (Mensch, Ayam)
vapuḥ : Körper (Vapus)
idam : diesen (Idam)
asat : unwirklichen (Asat)
satyam : wirklich (Satya)
iti : (betrachtet) als („so“, Iti)
ātma-buddhyā : in der Überzeugung (Buddhi), man sei er selbst (Atman)
puṣyati : nährt (puṣ)
ukṣati : badet („besprengt“, ukṣ)
avati : erquickt (av)
viṣayaiḥ : (und verstrickt den Körper) mit Sinnesobjekten (Vishaya)
tantubhiḥ : mit (ihren) Fäden (Tantu)
kośa-kṛd-vat : wie (Vat) eine Seidenraube (Koshakrit)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Die negativen Konsequenzen der Identifikation VC 137 zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Verwirkliche dein wahres Selbst VC 136

Viveka Chudamani Vers 136. Mit der Reinheit des Geistes und Klarheit des Denkens verwirkliche ohne Umschweife dein Selbst als das wahre Selbst, was du wirklich bist. Überquere den uferlosen Ozean von samsara mit seinen Wellen von Geburt und Tod. Sei vollkommen verankert im Wesen des Absoluten (im brahman), wie in deinem gegründeten Wesen.

Sanskrit-Text:

niyamita-manasāmuṃ tvaṃ svam ātmānam ātmany
ayam aham iti sākṣād viddhi buddhi-prasādāt |
jani-maraṇa-taraṅgāpāra-saṃsāra-sindhuṃ
pratara bhava kṛtārtho brahma-rūpeṇa saṃsthaḥ || 136 ||

नियमितमनसामुं त्वं स्वमात्मानमात्म-
न्ययमहमिति साक्षाद्विद्धि बुद्धिप्रसादात् |
जनिमरणतरङ्गापारसंसारसिन्धुं
प्रतर भव कृतार्थो ब्रह्मरूपेण संस्थः || १३६ ||

niyamita-manasamum tvam svam atmanam atmany
ayam aham iti sakshad viddhi buddhi-prasadat |
jani-marana-tarangapara-samsara-sindhum
pratara bhava kritartho brahma-rupena samsthah || 136 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

niyamita-manasā : mit gedankenfreiem („angehaltenem“, Niyamita) Geist („Denken“, Manas)
amum : dieses (Adas)
tvam : du (Tvam)
svam : (dein) eigenes (Sva)
ātmānam : Selbst (Atman)
ātmani : im Körper („Selbst“, Atman)
ayam : dieses (Selbst, Ayam)
aham : ich (bin, Aham)
iti : in der Erfahrung („so“, Iti)
sākṣāt : direkt, unmittelbar (Sakshat)
viddhi : erkenne („wisse“, vid)
buddhi-prasādāt : aufgrund der Klarheit (Prasada) des Intellekts (Buddhi)
jani-maraṇa-taraṅgāpāra-saṃsāra-sindhum : den unermesslichen (Apara) Ozean (Sindhu) des Daseinswandels (Samsara) mit seinen Wellen (Taranga) aus Geburt (Jani) und Tod (Marana)
pratara : transzendiere („überquere“, pra + tṛ)
bhava : sei (bhū)
kṛtārthaḥ : zufriedengestellt („einer, der sein Ziel erreicht hat“, Kritartha)
brahma-rūpeṇa : als eine Form (Rupa) des Absoluten (Brahman)
saṃsthaḥ : verweilend (Samstha)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Verwirkliche dein wahres Selbst VC 136 zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

 

Paramatma die höchste Wirklichkeit VC 135

Viveka Chudamani Vers 135.  Paramatman, die höchste Wirklichkeit unterscheidet sich von Prakriti, der Urnatur, und deren Veränderungen. Sein Wesen ist reines Bewusstsein. Es ist das Absolute, durchdringt die physische und die astrale Welt/ manifestiert sich in der sichtbaren und unsichtbaren Welt, zeigt sich als die der Vorstellung des Ichs unterliegende Wesenheit im Wachzustand, Traumzustand und Tiefschlaf als der Zeuge von buddhi.

Sanskrit-Text:

prakṛti-vikṛti-bhinnaḥ śuddha-bodha-sva-bhāvaḥ
sad asad idam aśeṣaṃ bhāsayan nirviśeṣaḥ |
vilasati paramātmā jāgrad-ādiṣv avasthāsv
aham aham iti sākṣāt sākṣi-rūpeṇa buddheḥ || 135 ||

प्रकृतिविकृतिभिन्नः शुद्धबोधस्वभावः
सदसदिदमशेषं भासयन्निर्विशेषः |
विलसति परमात्मा जाग्रदादिष्ववस्था-
स्वहमहमिति साक्षात्साक्षिरूपेण बुद्धेः || १३५ ||

prakriti-vikriti-bhinnah shuddha-bodha-sva-bhavah
sad asad idam ashesham bhasayan nirvisheshah |
vilasati paramatma jagrad-adishv avasthasv
aham aham iti sakshat sakshi-rupena buddheh || 135 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

prakṛti-vikṛti-bhinnaḥ : verschieden (Bhinna) von den Modifikationen (Vikriti) der Urnatur (Prakriti)
śuddha-bodha-sva-bhāvaḥ : dessen Wesen (Svabhava) reines (Shuddha) Bewusstsein („Erkenntnis“, Bodha) ist
sat : sichtbare, grobstoffliche („seiende“, Sat)
asat : (und) unsichtbare, feinstoffliche („nicht-seiende“, Asat)
idam : dieses (Universum, Idam)
aśeṣam : gesamte (Ashesha)
bhāsayan : in dem es zur Erscheinung bringt („beleuchtend“, bhās)
nirviśeṣaḥ : das absolute („ununterschiedene“, Nirvishesha)
vilasati : erscheint, zeigt sich (vi + las)
paramātmā : höchste Selbst (Paramatman)
jāgrad-ādiṣu : im Wachzustand (Jagrat) usw. (Adi)
avasthāsu : in den (drei) Bewusstseinszuständen (Avastha)
aham aham : ich, ich (Aham)
iti : als der Gedanke („so“, Iti)
sākṣāt : direkt, unmittelbar (Sakshat)
sākṣi-rūpeṇa : in Form (Rupa) des Zeugen (Sakshin)
buddheḥ : des Intellekts (Buddhi)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Paramatma die höchste Wirklichkeit VC 135 zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Das Selbst ist ewig und ungeboren VC 134

Viveka Chudamani Vers 134. Dieser Ewige wird nicht geboren, er stirbt nicht, er wird weder größer noch kleiner, er (ver)ändert sich nicht. Er ist ewig. Auch wenn sich der Körper auflöst, löst Er sich nicht auf, genauso wenig, wie sich der Raum auflöst, wenn der Krug zerbricht.

Sanskrit-Text:

na jāyate no mriyate na vardhate
na kṣīyate no vikaroti nityaḥ |
vilīyamāne’pi vapuṣy amuṣmin
na līyate kumbha ivāmbaraṃ svayam || 134 ||

न जायते नो म्रियते न वर्धते
न क्षीयते नो विकरोति नित्यः |
विलीयमाने ऽपि वपुष्यमुष्मि-
न्न लीयते कुम्भ इवाम्बरं स्वयम् || १३४ ||

na jayate no mriyate na vardhate
na ksihyate no vikaroti nityah |
viliyamane’pi vapushy amushmin
na liyate kumbha ivambaram svayam || 134 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

na : nicht (Na)
jāyate : wird geboren (jan)
no : nicht (No)
mriyate : stirbt (mṛ)
na : nicht
vardhate : wächst (vṛdh)
kṣīyate : schwindet (kṣi)
no : nicht
vikaroti : verändert sich (vi + kṛ)
nityaḥ : das ewige (Selbst, Nitya)
vilīyamāne : wenn sich auflöst (“beim sich auflösenden”, vi + )
api : auch, selbst (Api)
vapuṣi : Körper (Vapus)
amuṣmin : dieser (Adas)
līyate : es löst sich auf, verschwindet ()
kumbhe : in einem (zerbrochenen) Topf (Kumbha)
iva : wie (Iva)
ambaram : die Luft, der leere Raum (Ambara)
svayam : (weil es) unabhängig (“selbständig”, Svayam) ist

Mehr Informationen:

Der Beitrag Das Selbst ist ewig und ungeboren VC 134 zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Das Selbst verändert sich nicht VC 133

Viveka Chudamani Vers 133  Der Erkenner/ Beobachter (jnatri) der sich stets ändernden Zustände der Gedanken und Gefühle (manas) und des Ego (ahankriti) und der Vorgänge und Abläufe im Körper, Sinne und Lebenskräfte handelt nicht und ändert sich in keiner Weise, auch wenn ER deren Gestalt annimmt wie Feuer im glühenden Eisen.

Sanskrit-Text:

jñātā mano’haṅkṛti-vikriyāṇāṃ
dehendriya-prāṇa-kṛta-kriyāṇām |
ayo’gni-vat tān anuvartamāno
na ceṣṭate no vikaroti kiñcana || 133 ||

ज्ञाता मनो ऽहंकृतिविक्रियाणां
देहेन्द्रियप्राणकृतक्रियाणाम् |
अयोऽग्निवत्ताननुवर्तमानो
न चेष्टते नो विकरोति किञ्चन || १३३ ||

jnata mano’hankriti-vikriyanam
dehendriya-prana-krita-kriyanam |
ayo’gni-vat tan anuvartamano
na cheshtate no vikaroti kinchana || 133 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

jñātā : der Beobachter (“Erkennende”, Jnatri)
mano’haṅkṛti-vikriyāṇām : der Veränderungen (Vikriya) des Denkens (Manas) und des Ichbewusstseins (Ahankriti)
dehendriya-prāṇa-kṛta-kriyāṇām : der vom physischen Körper (Deha), der Sinnesorgane (Indriya) und Lebensenergien (Prana) ausgeführten (Krita) Handlungen (Kriya)
ayo’gni-vat : wie (Vat) Feuer (Agni) im (glühenden) Eisen (Ayas)
tān : (all) dieser (Tad)
anuvartamānaḥ : in dem er (scheinbar die Formen) annimmt (“nachfolgend”, anu + vṛt)
na : nicht (Na)
ceṣṭate : handelt (ceṣṭ)
no : nicht (No)
vikaroti : verändert sich (vi + kṛ)
kiñ-cana : ein bisschen (Kinchana)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Das Selbst verändert sich nicht VC 133 zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Erfahre das Strahlen des Selbst VC 132

Viveka Chudamani Vers 132. In diesem Körper, in der Reinheit der dem Menschen innewohnenden Göttlichkeit (sattvatman), in der Tiefe der Erkenntnis, in dem Raum des Unmanifesten (avyakrita akasha) leuchtet das strahlende Licht – wie die Sonne hoch am Himmel – mit seinem Glanz und erhellt die ganze Welt.

Sanskrit-Text:

atraiva sattvātmani dhī-guhāyām
avyākṛtākāśa uśat-prakāśaḥ |
ākāśa uccai ravi-vat prakāśate
sva-tejasā viśvam idaṃ prakāśayan || 132 ||

अत्रैव सत्त्वात्मनि धीगुहाया-
मव्याकृताकाश उशत्प्रकाशः |
आकाश उच्चै रविवत्प्रकाशते
स्वतेजसा विश्वमिदं प्रकाशयन् || १३२ ||

atraiva sattvatmani dhi-guhayam
avyakritakasha ushat-prakashah |
akasha uchchai ravi-vat prakashate
sva-tejasa vishvam idam prakashayan || 132 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

atra : hier in diesem (Körper, Atra)
eva : genau (Eva)
sattvātmani : in der Reinheit (der Qualität Sattva) des Geistes (Atman)
dhī-guhāyām : in der Höhle (Guha) des Intellekts (Dhi)
avyākṛtākāśe : im Raum (Akasha) des Unmanifesten (Avyakrita)
uśat-prakāśaḥ : (das Selbst) von lieblichem (Ushant) Glanz (Prakasha)
ākāśe : am Himmel („im Raum“, Akasha)
uccaiḥ : hoch oben (Uchchais)
ravi-vat : wie (Vat) die Sonne (Ravi)
prakāśate : strahlt, leuchtet (pra + kāś)
sva-tejasā : mit seinem eigenen (Sva) Glanz (Tejas)
viśvam : Universum (Vishva)
idam : dieses (Idam)
prakāśayan : in dem er zur Erscheinung bringt („beleuchtend“, pra + kāś)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Erfahre das Strahlen des Selbst VC 132 zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Das ewige unsterbliche Selbst VC 131

Viveka Chudamani Vers 131. Das ist das innerste Selbst (antaratman), das Höchste Wesen (purusha), der uranfängliche Geist (purana), der immerwährende, ungeteilte Freude genießt, das Ewige, Unveränderliche, das reine Bewusstsein, wodurch die Sinnesorgane wie Sprache und die Lebenskräfte belebt werden und tätig sind.

Sanskrit-Text:

eṣo’ntar-ātmā puruṣaḥ purāṇo
nirantarākhaṇḍa-sukhānubhūtiḥ |
sadaika-rūpaḥ pratibodha-mātro
yeneṣitā vāg-asavaś caranti || 131 ||

एषो ऽन्तरात्मा पुरुषः पुराणो
निरन्तराखण्डसुखानुभूतिः |
सदैकरूपः प्रतिबोधमात्रो
येनेषिता वागसवश्चरन्ति || १३१ ||

esho’ntar-atma purushah purano
nirantarakhanda-sukhanubhutih |
sadaika-rupah pratibodha-matro
yeneshita vag-asavash charanti || 131 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

eṣaḥ : dies („dieser“, Etad)
antar-ātmā : (ist) das innerste Selbst (Antaratman)
puruṣaḥ : Geist („Mensch“, Purusha)
purāṇaḥ : der uranfängliche („uralte“, Purana)
nirantarākhaṇḍa-sukhānubhūtiḥ : (dessen Wesen) die Erfahrung (Anubhuti) immerwährender (Nirantara), ungeteilter (Akhanda) Freude (Sukha) ist
sadā : immer (Sada)
eka-rūpaḥ : der ein und derselbe („einförmig“, Ekarupa) ist
pratibodha-mātraḥ : reines („nur“, Matra) Bewusstsein („Erkenntnis“, Pratibodha)
yena : von dem („durch welchen“, Yad)
iṣitāḥ : erregt, belebt (Ishita)
vāg-asavaḥ : (die Sinnesfähigkeiten wie) Sprache (Vach) und die Lebenskräfte (Asu)
caranti : tätig sind (car)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Das ewige unsterbliche Selbst VC 131 zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

 

Das ewige Selbst als Grundlage aller Wahrnehmung VC 130

Viveka Chudamani Vers 130. Durch ES, dessen Wesensnatur das ewige Bewusstsein ist (nityabodhasvarupin), werden alle Dinge- vom Ichgefühl /Ego bis zum grobstofflichen Körper, die Sinnesobjekte und Sinnesreize – wie ein Gegenstand, z.B. ein Krug – klar wahrgenommen.

Sanskrit-Text:

ahaṅ-kārādi-dehāntā viṣayāś ca sukhādayaḥ |
vedyante ghaṭa-vad yena nitya-bodha-sva-rūpiṇā || 130 ||

अहङ्कारादिदेहान्ता विषयाश्च सुखादयः |
वेद्यन्ते घटवद्येन नित्यबोधस्वरूपिणा || १३० ||

ahan-karadi-dehanta vishayash cha sukhadayah |
vedyante ghata-vad yena nitya-bodha-sva-rupina || 130 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

ahaṅ-kārādi-dehāntāḥ : vom („beginnend“, Adi) Ego (Ahankara) bis hin („endend“, Anta) zum Körper (Deha)
viṣayāḥ : die Sinnesobjekte (Vishaya)
ca : und (Cha)
sukhādayaḥ : (Gefühle wie) Freude (Sukha) usw. (Adi)
vedyante : wahrgenommen werden (vid)
ghaṭa-vat : (so deutlich) wie (Vat) ein Topf (Ghata)
yena : von dem („welchem“, Yad)
nitya-bodha-sva-rūpiṇā : dessen Wesensnatur (Svarupin) ewige (Nitya) Erkenntnis („Wachsein“, Bodha) ist

Mehr Informationen:

Der Beitrag Das ewige Selbst als Grundlage aller Wahrnehmung VC 130 zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Das Selbst als Antreiber von allem VC 129

Viveka Chudamani Vers 129.  Durch dessen bloße Gegenwart der physische Körper, die Sinne, das Denken (manas) und die Intuition (dhi) ihre Funktionen wie Werkzeuge durchführen.

Sanskrit-Text:

yasya sannidhi-mātreṇa dehendriya-mano-dhiyaḥ |
viṣayeṣu svakīyeṣu vartante preritā iva || 129 ||

यस्य सन्निधिमात्रेण देहेन्द्रियमनोधियः |
विषयेषु स्वकीयेषु वर्तन्ते प्रेरिता इव || १२९ ||

yasya sannidhi-matrena dehendriya-mano-dhiyah |
vishayeshu svakiyeshu vartante prerita iva || 129 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

yasya : bei dessen (Yad)
sannidhi-mātreṇa : bloßer () Anwesenheit („Nähe“, Sannidhi)
dehendriya-mano-dhiyaḥ : der physische Körper (Deha), die Sinnesorgane (Indriya), das Denken (Manas) und der Intellekt (Buddhi)
viṣayeṣu : Funktionsbereichen (Vishaya)
svakīyeṣu : in ihren jeweils eigenen (Svakiya)
vartante : walten (vṛt)
preritāḥ : (von ihm) angetrieben (Prerita)
iva : gleichsam („wie“, Iva)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Das Selbst als Antreiber von allem VC 129 zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.