Überwinde das Ego erfahre dein wahres Selbst VC 304

Viveka Chudamani Vers 304. Wenn das Ichgefühl vollständig verschwunden ist, und die verschiedenen damit verbundenen Vorstellungen zerstört sind, findet man durch Erkenntnis des innersten Wesens zu Wahrheit: „Das bin ich.“ (idam aham asmi)

Sanskrit-Text:

ahamo’tyanta-nivṛttyā
tat-kṛta-nānā-vikalpa-saṃhṛtyā |
pratyak-tattva-vivekād
idam aham asmīti vindate tattvam || 304 ||

अहमो ऽत्यन्तनिवृत्त्या
तत्कृतनानाविकल्पसंहृत्या |
प्रत्यक्तत्त्वविवेका-
दिदमहमस्मीति विन्दते तत्त्वम् || ३०४ ||

ahamo’tyanta-nivrittya
tat-krita-nana-vikalpa-samhritya |
pratyak-tattva-vivekad
idam aham asmiti vindate tattvam || 304 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ahamaḥ : des Egos (Aham)
  • atyanta-nivṛttyā : durch das vollständige (Atyanta) Verschwinden (Nivritti)
  • tat-kṛta-nānā-vikalpa-saṃhṛtyā : durch das Beenden (Samhriti) der durch dieses (Ego, Tad) hervorgebrachten (Krita) verschiedenen (Nana) Gedanken und Vorstellungen (Vikalpa)
  • pratyak-tattva-vivekāt : (und) durch die Erforschung (“Unterscheidung”, Viveka) der inneren (Pratyanch) Wirklichkeit (Tattva)
  • idam : das (Absolute, Idam)
  • aham : ich (Aham)
  • asmi : bin (Asmi)
  • iti : in der Erfahrung (“so”, Iti)
  • vindate : man findet (vid)
  • tattvam : die Wahrheit (Tattva)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Überwinde das Ego erfahre dein wahres Selbst VC 304 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Genesung heißt Identifikationen aufzugeben VC 303

Viveka Chudamani Vers 303. Wie kann man auf eine vollständige Genesung hoffen, solange auch nur eine Spur von Gift im Körper zurückbleibt? Ebenso kann der Yogi keine Befreiung erreichen, solange eine Spur von Ichgefühl vorhanden ist.

Sanskrit-Text:

yāvad vā yat kiñ-cid
viṣa-doṣa-sphūrtir asti ced dehe |
katham ārogyāya bhavet
tad-vad ahantāpi yogino muktyai || 303 ||

यावद्वा यत्किञ्चि-
द्विषदोषस्फूर्तिरस्ति चेद्देहे |
कथमारोग्याय भवे-
त्तद्वदहन्तापि योगिनो मुक्त्यै || ३०३ ||

yavad va yat kin-chid
visha-dosha-sphurtir asti ched dehe |
katham arogyaya bhavet
tad-vad ahantapi yogino muktyai || 303 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • yāvat : so wie (“wie viel”,  Yavat)
  • vā : oder (Va)
  • yat kiñ-cit : in welch geringem Maße auch immer (“welches bisschen”, Yad Kinchid)
  • viṣa-doṣa-sphūrtiḥ : die schädliche Eigenschaft (Dosha) eines Giftes (Visha) als Wirkung (“Manifestation”, Sphurti)
  • asti : verbleibt (“ist”, Asti)
  • cet : wenn (Ched)
  • dehe : im Körper (Deha)
  • katham : wie (Katham)
  • ārogyāya : (völliger) Gesundheit (Arogya)
  • bhavet : kann das dienen (“sein”, bhū)
  • tad-vat : ebenso (Tadvat)
  • ahantā : (dient nicht) die Ich-Identifikation (Ahanta)
  • api : auch (Api)
  • yoginaḥ : des Praktizierenden (Yogin)
  • muktyai : der Befreiung, Erlösung (Mukti)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Genesung heißt Identifikationen aufzugeben VC 303 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Überwinde das Ich-Gefühl VC 302

Viveka Chudamani Vers 302. Das Ich-Gefühl (ahankara) umschlingt den Schatz der Absoluten Glückseligkeit (brahmanandanidhi) wie eine mächtige schreckliche Schlange mit ihren drei furchterregenden Köpfen, den drei Grundeigenschaften der Natur (guna) und bewahrt ihn für sich selbst/ zum eigenen Nutzen. Der Weise spaltet die drei Köpfe und tötet die Schlange mit dem großen leuchtenden Schwert der Erkenntnis in Übereinstimmung mit den Lehren der Schriften (shruti). Dann erst kann er diesen glückverheißenden Schatz genießen.

Sanskrit-Text:

brahmānanda-nidhir mahā-balavatāhaṅkāra-ghorāhinā
saṃveṣṭyātmani rakṣyate guṇa-mayaiś caṇḍais tribhir mastakaiḥ |
vijñānākhya-mahāsinā śrutimatā vicchidya śīrṣa-trayaṃ
nirmūlyāhim imaṃ nidhiṃ sukha-karaṃ dhīro’nubhoktuṃ kṣamaḥ || 302 ||

ब्रह्मानन्दनिधिर्महाबलवताहङ्कारघोराहिना
संवेष्ट्यात्मनि रक्ष्यते गुणमयैश्चण्डैस्त्रिभिर्मस्तकैः |
विज्ञानाख्यमहासिना श्रुतिमता विच्छिद्य शीर्षत्रयं
निर्मूल्याहिमिमं निधिं सुखकरं धीरो ऽनुभोक्तुंक्षमः || ३०२ ||

brahmananda-nidhir maha-balavatahankara-ghorahina
samveshtyatmani rakshyate guna-mayaish chandais tribhir mastakaih |
vijnanakhya-mahasina shrutimata vichchhidya shirsha-trayam
nirmulyahim imam nidhim sukha-karam dhiro’nubhoktum kshamah || 302 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • brahmānanda-nidhiḥ : der Schatz (Nidhi) der Glückseligkeit des Absoluten (Brahmananda)
  • mahā-balavatā : von dem äußerst (Maha) mächtigen (Balavat)
  • ahaṅkāra-ghorāhinā : furchtbaren (Ghora) Drachen (Ahi) des Egos (Ahankara)
  • saṃveṣṭya : umschlungen (sam + veṣṭ)
  • ātmani : in einem selbst (Atman)
  • rakṣyate : wird bewacht (Rakshita)
  • guṇa-mayaiḥ : bestehend (Maya) aus den (drei) Qualitäten (Guna)
  • caṇḍaiḥ : grausigen (Chanda)
  • tribhiḥ : mit drei (Tri)
  • mastakaiḥ : Köpfen (Mastaka)
  • vijñānākhya-mahāsinā : gewaltigen (Maha) Schwert (Asi) namens (Akhya) Erkenntnis (Vijnana)
  • śrutimatā : mit dem glorreichen (“auf der heiligen Überlieferung basierenden”, Shrutimant)
  • vicchidya : indem man abgeschlagen hat (“abgetrennt habend”, chid)
  • śīrṣa-trayam : (seine) drei („Dreiheit“, Traya) Köpfe (Shirsha)
  • nirmūlya : (und somit) vernichtet hat („ausgerottet habend“, Nirmulay)
  • ahim : Drachen (Ahi)
  • imam : diesen (Ayam)
  • nidhim : Schatz (Nidhi)
  • sukha-karam : Freude spendenden (Sukhakara)
  • dhīraḥ : der Weise (Dhira)
  • anubhoktum : zu genießen (anu + bhuj)
  • kṣamaḥ : ist fähig (Kshama)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Überwinde das Ich-Gefühl VC 302 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Genieße wahre Freude – überwinde das Ego VC 301

Viveka Chudamani Vers 301. Das Ego / Identifikation mit dem Ich ist ein Produkt von buddhi. Es entstand aus der Verblendung der Unwissenheit. Im menschlichen Körper wird es als „Das bin ich“ wahrgenommen. Wenn diese Verblendung der Ich-Identifikation völlig aufgelöst wird, erfährt das Selbst die vollkommene Verschmelzung mit Brahman, mit der absoluten Wirklichkeit.

Sanskrit-Text:

yo vā pure so’ham iti pratīto
buddhyā prakḷptas tamasātimūḍhayā |
tasyaiva niḥśeṣatayā vināśe
brahmātma-bhāvaḥ pratibandha-śūnyaḥ || 301 ||

यो वा पुरे सो ऽहमिति प्रतीतो
बुद्ध्या प्रकॢप्तस्तमसातिमूढया |
तस्यैव निःशेषतया विनाशे
ब्रह्मात्मभावः प्रतिबन्धशून्यः || ३०१ ||

yo va pure so’ham iti pratito
buddhya prakliptas tamasatimudhaya |
tasyaiva nihsheshataya vinashe
brahmatma-bhavah pratibandha-shunyah || 301 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • yaḥ : die (Vorstellung), die (Yad)
  • vā : jedoch (Va)
  • pure : in bezug auf den Körper (“Stadt”, Pura)
  • saḥ : der („dieser“, Tad)
  • aham : (bin) ich (Aham)
  • iti : als („so“, Iti)
  • pratītaḥ : wahrgenommen wird (Pratita)
  • buddhyā : vom Intellekt (Buddhi)
  • prakḷptaḥ : wird produziert (Praklipta)
  • tamasā : aufgrund der Unwissenheit (“Finsternis”, Tamas)
  • atimūḍhayā : der überaus verwirrt ist (Atimudha)
  • tasya : dieses (Egos, Tad)
  • eva : eben (Eva)
  • niḥśeṣatayā : bis auf den letzten Rest (Nihsheshata)
  • vināśe : beim Verschwinden (Vinasha)
  • brahmātma-bhāvaḥ : die Erfahrung (“Empfindung”, Bhava), dass das Selbst (Atman) das Absolute (Brahman) ist
  • pratibandha-śūnyaḥ : ist frei (Shunya) von Hindernissen (Pratibandha)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Genieße wahre Freude – überwinde das Ego VC 301 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Hast du das Ego überwunden ist nur noch Glückseligkeit VC 300

Viveka Chudamani Vers 300. Befreit von den Fesseln des Ego, sowie der Mond befreit wird von der Dunkelheit der Mondfinsternis, erlangt der Mensch zu seiner wahren Natur. Er wird rein / makellos, vollendet, ewig glückselig und strahlt aus sich heraus/selbstleuchtend.

Sanskrit-Text:

ahaṅkāra-grahān muktaḥ sva-rūpam upapadyate  |
candra-vad vimalaḥ pūrṇaḥ sadānandaḥ svayaṃ-prabhaḥ || 300 ||

अहङ्कारग्रहान्मुक्तः स्वरूपमुपपद्यते |
चन्द्रवद्विमलः पूर्णः सदानन्दः स्वयंप्रभः || ३०० ||

ahankara-grahan muktah sva-rupam upapadyate |
chandra-vad vimalah purnah sadanandah svayam-prabhah || 300 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ahaṅkāra-grahāt : aus dem Griff (Graha) des Egos (Ahankara)
  • muktaḥ : befreit (Mukta)
  • sva-rūpam : seine wahre Natur (Svarupa)
  • upapadyate : (man) erlangt (upa + pad)
  • candra-vat : wie (Vat) der Mond (Chandra)
  • vimalaḥ : makellos (Vimala)
  • pūrṇaḥ : vollkommen (“voll”, Purna)
  • sadānandaḥ : immer glückselig (Sadananda)
  • svayaṃ-prabhaḥ : aus sich selbst heraus leuchtend (Svayamprabha)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Hast du das Ego überwunden ist nur noch Glückseligkeit VC 300 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Erkenne deine Bindungen und überwinde sie VC 299

Viveka Chudamani Vers 299. Solange für jemanden Bindung an dieses abscheuliche, widerwärtige Ego (duratman) vorhanden ist, kann auf keinen Fall die Rede von Befreiung sein. Letztere ist in ihrer Natur völlig verschieden vom dem vorher erwähnten.

Sanskrit-Text:

yāvat syāt svasya saṃbandho’haṅkāreṇa durātmanā |
tāvan na leśa-mātrāpi mukti-vārttā vilakṣaṇā || 299 ||

यावत्स्यात्स्वस्य संबन्धो ऽहङ्कारेण दुरात्मना |
तावन्न लेशमात्रापि मुक्तिवार्त्ता विलक्षणा || २९९ ||

yavat syat svasya sambandho’hankarena duratmana |
tavan na lesha-matrapi mukti-vartta vilakshana || 299 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • yāvat : solange, wie (Yavat)
  • syāt : es gibt (“ist”, as)
  • svasya : eigenen (Sva)
  • saṃbandhaḥ : eine Verbindung (Sambandha)
  • ahaṅkāreṇa : Ego (Ahankara)
  • durātmanā : mit dem niederträchtigen (Duratman)
  • tāvat : solange (Tavat)
  • na : nicht (Na)
  • leśa-mātrā : nur (Matra) im geringsten (Lesha)
  • api : auch (Api)
  • mukti-vārttā : (ist) die Rede (Vartta) von Befreiung (Mukti)
  • vilakṣaṇā : die einzigartig ist (“verschieden”, Vilakshana)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Erkenne deine Bindungen und überwinde sie VC 299 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Ursache aller Hindernisse ist das Ego VC 298

Viveka Chudamani Vers 298.  Es gibt auch noch andere Hindernisse, die das Individuum an den Kreislauf von Leben und Tod (samsara) binden. Die Wurzel aller dieser Bindungen ist das Ego.

Sanskrit-Text:

santy anye pratibandhāḥ
puṃsaḥ saṃsāra-hetavo dṛṣṭāḥ |
teṣām evaṃ mūlaṃ
prathama-vikāro bhavaty ahaṅkāraḥ || 298 ||

सन्त्यन्ये प्रतिबन्धाः
पुंसः संसारहेतवो दृष्टाः |
तेषामेवं मूलं
प्रथमविकारो भवत्यहङ्कारः || २९८ ||

santy anye pratibandhah
pumsah samsara-hetavo drishtah |
tesham evam mulam
prathama-vikaro bhavaty ahankarah || 298 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • santi : es gibt (“sind”, as)
  • anye : andere, weitere (Anya)
  • pratibandhāḥ : Hindernisse, Hemmnisse (Pratibandha)
  • puṃsaḥ : des Menschen (Pums)
  • saṃsāra-hetavaḥ : als Ursachen (Hetu) für den Daseinswandel (Samsara)
  • dṛṣṭāḥ : die wahrgenommen werden (“gesehen”, Drishta)
  • teṣām : dieser (Hindernisse, Tad)
  • evam : gleichermaßen (Evam)
  • mūlam : die Wurzel (Mula)
  • prathama-vikāraḥ : die erste (Prathama) Modifikation (des Intellekts, Vikara)
  • bhavati : ist (bhū)
  • ahaṅkāraḥ : das Ego (Ahankara)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Ursache aller Hindernisse ist das Ego VC 298 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Überwinde die Identifikation mit Herkunft, Job, Familie, Volk, Region, Herkunft VC 297

Viveka Chudamani Vers 297. Gib die Identifikation mit Familie, Herkunft, Name, äußerem Aussehen und gesellschaftlicher Stellung auf. All dies sind Charakteristika/ Attribute des grobstofflichen Körpers und gehören so zu einem lebenden Leichnam. Befreie dich/ löse dich von der Idee, der Handelnde und Erkennende zu sein. Dies sind Eigenschaften des feinstofflichen Körpers. Sondern verstehe deine wahre Essenz / deine wahre Natur als absolute Seligkeit/ vollkommene Wonne!

Sanskrit-Text:

tyajābhimānaṃ kula-gotra-nāma-
rūpāśrameṣv ārdra-śavāśriteṣu |
liṅgasya dharmān api kartṛtādīṃs
tyakvtā bhavākhaṇḍa-sukha-svarūpaḥ || 297 ||

त्यजाभिमानं कुलगोत्रनाम-
रूपाश्रमेष्वार्द्रशवाश्रितेषु |
लिङ्गस्य धर्मानपि कर्तृतादीं-
स्त्यक्त्वा भवाखण्डसुखस्वरूपः || २९७ ||

tyajabhimanam kula-gotra-nama-
rupashrameshv ardra-shavashriteshu |
lingasya dharman api kartritadins
tyaktva bhavakhanda-sukha-svarupah || 297 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • tyaja : gib auf (tyaj)
  • abhimānam : die Identifikation („Selbstgefühl“, Abhimana)
  • kula-gotra-nāma-rūpāśrameṣu : mit Familie (Kula), Abstammungslinie (Gotra), Name (Naman), Form (Rupa) und Lebensstadium (Ashrama)
  • ārdra-śavāśriteṣu : die (den grobstofflichen Körper, diesen) lebendigen (“frischen”, Ardra) Leichnam (Shava) betreffen (Ashrita)
  • liṅgasya : des feinstofflichen Körpers (Linga)
  • dharmān : die Eigenschaften, Attribute (Dharma)
  • api : (und) auch (Api)
  • kartṛtādīn : (wie die Vorstellung,) der Handelnde zu sein (Kartrita) usw. (Adi)
  • tyakvtā : nachdem du aufgegeben hast („aufgegeben habend“, tyaj)
  • bhava : sei, werde (bhū)
  • akhaṇḍa-sukha-svarūpaḥ : einer, dessen Wesen (Svarupa) ungeteilte (Akhanda) Freude (Sukha) ist

Mehr Informationen:

Der Beitrag Überwinde die Identifikation mit Herkunft, Job, Familie, Volk, Region, Herkunft VC 297 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Weg zur Gelassenheit aus Vedanta Sicht VC 296

Viveka Chudamani Vers 296. Daher gib die Identifikation mit dem grobstofflichen Körper (mamsa-pinda), mit dem Ego und mit dem feinstofflichen Körper auf, die alle nur Vorstellungen des Geistes (buddhi-kalpita) sind. Wenn du verstehst, dass dein wahres Selbst absolutes Bewusstsein (akhanda-bodha) ist, das von den drei Zeiten (kalatraya) unberührt ist, ODER: nicht berührt werden kann, erreichst du den höchsten Frieden / den Frieden des Selbst.

Sanskrit-Text:

ato’bhimānaṃ tyaja māṃsa-piṇḍe
piṇḍābhimāniny api buddhi-kalpite |
kāla-trayābādhyam akhaṇḍa-bodhaṃ
jñātvā svam ātmānam upaihi śāntim || 296 ||

अतो ऽभिमानं त्यज मांसपिण्डे
पिण्डाभिमानिन्यपि बुद्धिकल्पिते |
कालत्रयाबाध्यमखण्डबोधं
ज्ञात्वा स्वमात्मानमुपैहि शान्तिम् || २९६ ||

ato’bhimanam tyaja mamsa-pinde
pindabhimaniny api buddhi-kalpite |
kala-trayabadhyam akhanda-bodham
jnatva svam atmanam upaihi shantim || 296 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ataḥ : deshalb (Atas)
  • abhimānam : die Identifikation („Selbstgefühl“, Abhimana)
  • tyaja : gib auf (tyaj)
  • māṃsa-piṇḍe : mit dem Körper (“Fleischklumpen”, Mamsapinda)
  • piṇḍābhimānini : mit dem (Ego, Abhimanin) das sich für den Körper (Pinda) hält
  • api : (und) auch (Api)
  • buddhi-kalpite : das vom Geist (“Intellekt”, Buddhi) erdacht (“vorgestellt”, Kalpita) ist
  • kāla-trayābādhyam : das von den drei (“Dreiheit”, Traya) Zeiten (Kala) nicht zu beseitigen ist (Abadhya)
  • akhaṇḍa-bodham : (als) ungeteiltes, ununterbrochenes (Akhanda) Bewusstsein („Erkenntnis“, Bodha)
  • jñātvā : nachdem du erkannt hast („erkannt habend“, jñā)
  • svam : dein eigenes (Sva)
  • ātmānam : Selbst (Atman)
  • upaihi : erlange (upa + ā + i)
  • śāntim : inneren Frieden (Shanti)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Weg zur Gelassenheit aus Vedanta Sicht VC 296 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Umgang mit Höhen und Tiefen des Lebens VC 295

Viveka Chudamani Vers 295. Der unbeteiligte Beobachter als Wisser/ ewiger Zeuge aller Veränderungen in allen Dingen, die dem Prozess der Veränderung unterworfen sind, ist zweifellos unveränderlich und ewig (nitya avikara). Die Unwirklichkeit des Sichtbaren und Unsichtbaren wird in der Fantasie (manoratha), in den Träumen und im Tiefschlaf des Einzelnen immer wieder klar erkannt.

Sanskrit-Text:

vikāriṇāṃ sarva-vikāra-vettā
nityāvikāro bhavituṃ samarhati |
mano-ratha-svapna-suṣuptiṣu
sphuṭaṃ punaḥ punar dṛṣṭam asattvam etayoḥ || 295 ||

विकारिणां सर्वविकारवेत्ता
नित्याविकारो भवितुं समर्हति |
मनोरथस्वप्नसुषुप्तिषु स्फुटं
पुनः पुनर्दृष्टमसत्त्वमेतयोः || २९५ ||

vikarinam sarva-vikara-vetta
nityavikaro bhavitum samarhati |
mano-ratha-svapnas-ushuptishu sphutam
punah punar drishtam asattvam etayoh || 295 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • vikāriṇām : der wandelbaren (Vikarin) Dinge
  • sarva-vikāra-vettā : der Zeuge (Vettri) aller (Sarva) Wandlungen (Vikara)
  • nityāvikāraḥ : ewig (Nitya) und unwandelbar (Avikara)
  • bhavitum : sein (bhū)
  • samarhati : sollte (sam + arh)
  • mano-ratha-svapna-suṣuptiṣu : in Tagträumereien (Manoratha), im Traum (Svapna) und im Tiefschlaf (Sushupti)
  • sphuṭam : deutlich (Sphuta)
  • punaḥ punaḥ : immer wieder (Punar)
  • dṛṣṭam : wird wahrgenommen (“gesehen”, Drishta)
  • asattvam : die Unwirklichkeit (“das Nichtdasein”, Asattva)
  • etayoḥ : dieser beiden (des grob- und feinstofflichen Körpers, Tad)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Umgang mit Höhen und Tiefen des Lebens VC 295 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda