Alles Vergängliche wird verbrannt VC 564

Viveka Chudamani Vers 564. So wie Steine, Bäume, Stroh, Getreide, Spreu und so weiter bei Verbrennung zu Asche werden, genauso geht alles Wahrnehmbare wie Körper, Sinne/ Sinnesorgane, Lebenskräfte, Verstand – wenn es im Feuer der Erkenntnis verbrannt wird – in das Sein des Höchsten Selbst ein.

Sanskrit-Text:

pāṣāṇa-vṛkṣa-tṛṇa-dhānya-kaḍaṅkarādyā
dagdhā bhavanti hi mṛd eva yathā tathaiva |
dehendriyāsu-mana-ādi samasta-dṛśyaṃ
jñānāgni-dagdham upayāti parātma-bhāvam || 564 ||

पाषाणवृक्षतृणधान्यकडङ्कराद्या
दग्धा भवन्ति हि मृदेव यथा तथैव |
देहेन्द्रियासुमनआदि समस्तदृश्यं
ज्ञानाग्निदग्धमुपयाति परात्मभावम् || ५६४ ||

pashana-vriksha-trina-dhanya-kadankaradya
dagdha bhavanti hi mrid eva yatha tathaiva |
dehendriyasu-mana-adi samasta-drishyam
jnanagni-dagdham upayati paratma-bhavam || 564 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • pāṣāṇa-vṛkṣa-tṛṇa-dhānya-kaḍaṅkarādyāḥ : Steine (Pashana), Bäume (Vriksha), Gräser (Trina), Getreidekörner (Dhanya),  Spreu (Kadankara ) usw. (Adya)
  • dagdhāḥ : die verbrannt sind (Dagdha)
  • bhavanti : werden (bhū)
  • hi : gewiss (Hi)
  • mṛt : zu Staub („Erde“, Mrid)
  • eva : nur (Eva)
  • yathā : so wie (Yatha)
  • tathā : genauso (Tatha)
  • eva : ganz (Eva)
  • dehendriyāsu-mana-ādi : der physische Körper (Deha), die Sinnesorgane (Indriya), die Lebensenergien (Asu), der Geist (Manas) usw. (Adi)
  • samasta-dṛśyam : die gesamte (Samasta) erfahrbare („sichtbare“, Drishya) Welt
  • jñānāgni-dagdham : (sobald sie) vom Feuer (Agni) des Bewusstseins („Erkenntnis“, Jnana) verbrannt  (Dagdha) worden ist
  • upayāti : geht ein (upa + )
  • parātma-bhāvam : in den Zustand („Sein“, Bhava) des höchsten Selbst (Paratman)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Alles Vergängliche wird verbrannt VC 564 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Cookie Consent mit Real Cookie Banner