Viveka Chudamani Vers 564. So wie Steine, Bäume, Stroh, Getreide, Spreu und so weiter bei Verbrennung zu Asche werden, genauso geht alles Wahrnehmbare wie Körper, Sinne/ Sinnesorgane, Lebenskräfte, Verstand – wenn es im Feuer der Erkenntnis verbrannt wird – in das Sein des Höchsten Selbst ein.
Sanskrit-Text:
pāṣāṇa-vṛkṣa-tṛṇa-dhānya-kaḍaṅkarādyā
dagdhā bhavanti hi mṛd eva yathā tathaiva |
dehendriyāsu-mana-ādi samasta-dṛśyaṃ
jñānāgni-dagdham upayāti parātma-bhāvam || 564 ||
पाषाणवृक्षतृणधान्यकडङ्कराद्या
दग्धा भवन्ति हि मृदेव यथा तथैव |
देहेन्द्रियासुमनआदि समस्तदृश्यं
ज्ञानाग्निदग्धमुपयाति परात्मभावम् || ५६४ ||
pashana-vriksha-trina-dhanya-kadankaradya
dagdha bhavanti hi mrid eva yatha tathaiva |
dehendriyasu-mana-adi samasta-drishyam
jnanagni-dagdham upayati paratma-bhavam || 564 ||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- pāṣāṇa-vṛkṣa-tṛṇa-dhānya-kaḍaṅkarādyāḥ : Steine (Pashana), Bäume (Vriksha), Gräser (Trina), Getreidekörner (Dhanya), Spreu (Kadankara ) usw. (Adya)
- dagdhāḥ : die verbrannt sind (Dagdha)
- bhavanti : werden (bhū)
- hi : gewiss (Hi)
- mṛt : zu Staub („Erde“, Mrid)
- eva : nur (Eva)
- yathā : so wie (Yatha)
- tathā : genauso (Tatha)
- eva : ganz (Eva)
- dehendriyāsu-mana-ādi : der physische Körper (Deha), die Sinnesorgane (Indriya), die Lebensenergien (Asu), der Geist (Manas) usw. (Adi)
- samasta-dṛśyam : die gesamte (Samasta) erfahrbare („sichtbare“, Drishya) Welt
- jñānāgni-dagdham : (sobald sie) vom Feuer (Agni) des Bewusstseins („Erkenntnis“, Jnana) verbrannt (Dagdha) worden ist
- upayāti : geht ein (upa + yā)
- parātma-bhāvam : in den Zustand („Sein“, Bhava) des höchsten Selbst (Paratman)
Mehr Informationen:
- Vedanta
- Wort-für-Wort-Übersetzung Viveka Chudamani Vers 1
- Vedanta Seminare
Der Beitrag Alles Vergängliche wird verbrannt VC 564 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda
Podcast: Play in new window | Download