Viveka Chudamani Vers 524. Die Wahrnehmung unwirklicher Objekte verleiht weder die geringste Zufriedenheit, noch ermöglicht sie das Beenden vom Leid. Daher verweile ewig glücklich im Selbst, erfüllt von der Erfahrung/ Erkenntnis der nicht-dualen Freude und Glückseligkeit.
Sanskrit-Text:
asat-padārthānubhavena kiñ-cin
na hy asti tṛptir na ca duḥkha-hāniḥ |
tad advayānanda-rasānubhūtyā
tṛptaḥ sukhaṃ tiṣṭha sadātma-niṣṭhayā || 524 ||
असत्पदार्थानुभवेन किञ्चि-
न्न ह्यस्ति तृप्तिर्न च दुःखहानिः |
तदद्वयानन्दरसानुभूत्या
तृप्तः सुखं तिष्ठ सदात्मनिष्ठया || ५२४ ||
asat-padarthanubhavena kin-chin
na hy asti triptir na cha duhkha-hanih |
tad advayananda-rasanubhutya
triptah sukham tishtha sadatma-nishthaya || 524 ||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- asat-padārthānubhavena : durch die Erfahrung (Anubhava) unwirklicher (Asat) Dinge (Padartha)
- kiñ-cit : ein bisschen (Kinchid)
- na : nicht (Na)
- hi : gewiss (Hi)
- asti : (es) gibt („ist“, Asti)
- tṛptiḥ : Befriedigung, Zufriedenheit (Tripti)
- na : nicht
- ca : und (Cha)
- duḥkha-hāniḥ : die Verminderung (Hani) des Leids (Duhkha)
- tat : daher (Tad)
- advayānanda-rasānubhūtyā : durch die Erfahrung (Anubhuti) des Geschmacks (Rasa) nicht-dualer (Advaya) Glückseligkeit (Ananda)
- tṛptaḥ : befriedigt, zufrieden (Tripta)
- sukham : glücklich (Sukha)
- tiṣṭha : lebe („weile“, sthā)
- sadātma-niṣṭhayā : durch das Hingegebensein (Nishtha) an das wahre (Sat) Selbst (Atman)
Mehr Informationen:
- Vedanta
- Wort-für-Wort-Übersetzung Viveka Chudamani Vers 1
- Vedanta Seminare
Der Beitrag Umgang mit Enttäuschung nachdem etwas gelungen ist VC 524 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda
Podcast: Play in new window | Download