Viveka Chudamani Vers 527. Der Geist, der die Ursache aller Einbildungen und Vorstellungen ist, wird vollkommen heiter /gelassen von dem Weisen, welcher Brahman erkannt hat. In der Tat ist dies der Zustand der Stille, in der der im Brahman Ruhende die nicht-dual ewige Freude und Glückseligkeit des Absoluten erfährt.
Sanskrit-Text:
tūṣṇīm-avasthā paramopaśāntir
buddher asat-kalpa-vikalpa-hetoḥ |
brahmātmanā brahma-vido mahātmano
yatrādvayānanda-sukhaṃ nirantaram || 527 ||
तूष्णीमवस्था परमोपशान्ति-
र्बुद्धेरसत्कल्पविकल्पहेतोः |
ब्रह्मात्मना ब्रह्मविदो महात्मनो
यत्राद्वयानन्दसुखं निरन्तरम् || ५२७ ||
tushnim-avastha paramopashantir
buddher asat-kalpa-vikalpa-hetoh |
brahmatmana brahma-vido mahatmano
yatradvayananda-sukham nirantaram || 527 ||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- tūṣṇīm-avasthā : der Zustand der Stille (Tushnimavastha)
- paramopaśāntiḥ : (ist) der höchste (Parama) Frieden (Upashanti)
- buddheḥ : des Geistes („Intellekts“, Buddhi)
- asat-kalpa-vikalpa-hetoḥ : der die Ursache (Hetu) aller so gut wie („nahezu“, Kalpa) unwirklichen (Asat) Vorstellungen (Vikalpa) ist
- brahmātmanā : mit einem auf das Absolute (Brahman) gerichteten Geist (Atman)
- brahma-vidaḥ : Kenner des Absoluten (Brahmavid)
- mahātmanaḥ : für einen edlen, hochherzigen (Mahatman)
- yatra : wo (Yatra)
- advayānanda-sukham : Wonne (Sukha) nicht-dualer (Advaya) Glückseligkeit (herrscht, Ananda)
- nirantaram : die ununterbrochene (Nirantara)
Mehr Informationen:
- Vedanta
- Wort-für-Wort-Übersetzung Viveka Chudamani Vers 1
- Vedanta Seminare
Der Beitrag Yogacenter hat nicht genügend Schüler wie gehst du damit aus Yoga Sicht um VC 527 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda
Podcast: Play in new window | Download