Umgang mit psychischen Problemen aus Vedanta Sicht VC 511

Viveka Chudamani Vers 511. Tätigkeit, Genuss, Gerissenheit/Schlauheit, Trunkenheit, Dumpfheit, Bindung und Freiheit/Befreiung – diese vergänglichen Zustände des Intellekts sind in Wirklichkeit, niemals im Selbst (oder: niemals dem Selbst zu eigen), welches das göttliche Brahman, das Absolute und Nicht-Duale ist.

Sanskrit-Text:

kartṛtva-bhoktṛtva-khalatva-mattatā-
jaḍatva-baddhatva-vimuktatādayaḥ |
buddher vikalpā na tu santi vastutaḥ
svasmin pare brahmaṇi kevale ‚dvaye || 511 ||

कर्तृत्वभोक्तृत्वखलत्वमत्तता-
जडत्वबद्धत्वविमुक्ततादयः |
बुद्धेर्विकल्पा न तु सन्ति वस्तुतः
स्वस्मिन्परे ब्रह्मणि केवले ऽद्वये || ५११ ||

kartritva-bhoktritva-khalatva-mattata-
jadatva-baddhatva-vimuktatadayah |
buddher vikalpa na tu santi vastutah
svasmin pare brahmani kevale’dvaye || 511 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • kartṛtva-bhoktṛtva-khalatva-mattatā-jaḍatva-baddhatva-vimuktatādayaḥ : ein Handelnder zu sein (Kartritva), ein Erfahrender zu sein (Bhoktritva), Gerissenheit („Bösewicht-Sein“, Khala-tva), Berauschtheit (Mattata), Apathie (Jadatva), Gebundensein (Baddha-tva), Erlöstsein (Vimuktata) usw. (Adi)
  • buddheḥ : des Intellekts (Buddhi)
  • vikalpāḥ : (sind) Vorstellungen, Einbildungen (Vikalpa)
  • na : nicht (Na)
  • tu : aber (Tu)
  • santi : sie existieren („sind“, as)
  • vastutaḥ : in Wirklichkeit (Vastutas)
  • svasmin : Selbst (Sva)
  • pare : im höchsten (Para)
  • brahmaṇi : Absoluten (Brahman)
  • kevale : dem einen („einzigen“, Kevala)
  • advaye : nicht-dualen (Advaya)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Umgang mit psychischen Problemen aus Vedanta Sicht VC 511 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Sorge dich nicht um deine Gesundheit VC 510

Viveka Chudamani Vers 510. Lass sich den inaktiven/trägen Körper auf dem Wasser oder an Land bewegen, Ich bin unberührt von seinen Eigenschaften wie der Raum (unberührt ist) von den Eigenschaften des Kruges.

Sanskrit-Text:

jale vāpi sthale vāpi luṭhatv eṣa jaḍātmakaḥ |
nāhaṃ vilipye tad-dharmair ghaṭa-dharmair nabho yathā || 510 ||

जले वापि स्थले वापि लुठत्वेष जडात्मकः |
नाहं विलिप्ये तद्धर्मैर्घटधर्मैर्नभो यथा || ५१० ||

jale vapi sthale vapi luthatv esha jadatmakah |
naham vilipye tad-dharmair ghata-dharmair nabho yatha || 510 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • jale : im Wasser (Jala)
  • vā : oder (Va)
  • api : auch (Api)
  • sthale : auf dem Land (Sthala)
  • vā : oder
  • api : auch
  • luṭhatu : es soll sich wälzen (luṭh)
  • eṣaḥ : dieser (Etad)
  • jaḍātmakaḥ : intelligenzlose (Körper, Jadatmaka)
  • na : nicht (Na)
  • aham : ich (Aham)
  • vilipye : werde befleckt („beschmiert“, vi + lip)
  • tad-dharmaiḥ : von deren (Tad) Eigenschaften (Dharma)
  • ghaṭa-dharmaiḥ : von den Eigenschaften (Dharma) eines Krugs (Ghata)
  • nabhaḥ : der Raum, Himmel (Nabhas)
  • yathā : wie (Yatha)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Sorge dich nicht um deine Gesundheit VC 510 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Identifiziere dich nicht mit deinem Spiegelbild VC 509

Viveka Chudamani Vers 509. Wenn sich ein Spiegelbild bewegt, schreiben Unwissende die Bewegung des Spiegelbildes dem widergespiegelten Urbild zu, wie bei der (sich in bewegtem Wasser widerspiegelnden) Sonne, die frei von irgendeiner Aktivität ist, und denken: „Ich handele, ich erfahre, ich werde getötet.“

Sanskrit-Text:

calaty upādhau pratibimba-laulyam
aupādhikaṃ mūḍha-dhiyo nayanti |
sva-bimba-bhūtaṃ ravi-vad viniṣkriyaṃ
kartāsmi bhoktāsmi hato’smi heti || 509 ||

चलत्युपाधौ प्रतिबिम्बलौल्य-
मौपाधिकं मूढधियो नयन्ति |
स्वबिम्बभूतं रविवद्विनिष्क्रियं
कर्तास्मि भोक्तास्मि हतो ऽस्मि हेति || ५०९ ||

chalaty upadhau pratibimba-laulyam
aupadhikam mudha-dhiyo nayanti |
sva-bimba-bhutam ravi-vad vinishkriyam
kartasmi bhoktasmi hato’smi heti || 509 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • calati : sich bewegt (cal)
  • upādhau : (wenn) das begrenzende Attribut (Upadhi)
  • pratibimba-laulyam : die Bewegung („Unruhe“, Laulya) des Spiegelbilds (Pratibimba)
  • aupādhikam : die zum begrenzenden Attribut gehört (Aupadhika)
  • mūḍha-dhiyaḥ : die Toren, Dummköpfe (Mudhadhi)
  • nayanti : meinen („führen zurück“, )
  • sva-bimba-bhūtam : wäre aufgrund des dazugehörigen („eigenen“, Sva) Originals (Bimba) entstanden (Bhuta)
  • ravi-vat : wie (im Falle, Vat) der Sonne (Ravi)
  • viniṣkriyam : die frei von Aktivität (Vinishkriya) ist
  • kartā : der Handelnde (Kartri)
  • asmi : (ich) bin
  • bhoktā : der Erfahrende (Bhoktri)
  • asmi : (ich) bin
  • hataḥ : erschlagen worden (Hata)
  • asmi : (ich) bin
  • ha : ach (Ha)
  • iti : so (denken sie, Iti)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Identifiziere dich nicht mit deinem Spiegelbild VC 509 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Umgang mit unverdienten Lob aus der Sicht von Vedanta VC 508

Viveka Chudamani Vers 508. Ich bin weder der Handelnde, noch der, der andere zum Handeln veranlasst. Ich bin weder der Erfahrende, noch der, der andere erfahren lässt. Ich bin weder der Seher, noch der, der andere sehen lässt. Ich bin das aus sich selbst leuchtende, transzendente Selbst.

Sanskrit-Text:

kartāpi vā kārayitāpi nāhaṃ
bhoktāpi vā bhojayitāpi nāham |
draṣṭāpi vā darśayitāpi nāhaṃ
so’haṃ svayaṃ-jyotir anīdṛg-ātmā || 508 ||

कर्तापि वा कारयितापि नाहं
भोक्तापि वा भोजयितापि नाहम् |
द्रष्टापि वा दर्शयितापि नाहं
सो ऽहं स्वयंज्योतिरनीदृगात्मा || ५०८ ||

kartapi va karayitapi naham
bhoktapi va bhojayitapi naham |
drashtapi va darshayitapi naham
so’ham svayam-jyotir anidrig atma || 508 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • kartā : der Handelnde (Kartri)
  • api : auch (Api)
  • vā : oder (Va)
  • kārayitā : der zum Handeln Veranlassende (Karayitri)
  • api : auch
  • na : nicht (Na)
  • aham : ich (bin, Aham)
  • bhoktā : der Erfahrende (Bhoktri)
  • api : auch
  • vā : oder
  • bhojayitā : der zum Erfahren Veranlassende (Bhojayitri)
  • api : auch
  • na : nicht
  • aham : ich (bin)
  • draṣṭā : der Sehende (Drashtri)
  • api : auch
  • vā : oder
  • darśayitā : der zum Sehen Veranlassende (Darshayitri)
  • api : auch
  • na : nicht
  • aham : ich (bin)
  • saḥ : das (Tad)
  • aham : ich (bin)
  • svayaṃ-jyotiḥ : aus sich selbst leuchtende (Svayamjyotis)
  • anīdṛg-ātmā : unvergleichliche („unähnliche“, Anidrish) Selbst (Atman)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Umgang mit unverdienten Lob aus der Sicht von Vedanta VC 508 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Angst vor Arbeitsverlust aus der Sicht des Vedanta VC 507

Viveka Chudamani Vers 507. So wie die Sonne unbeteiligte Zeugin aller Vorgänge ist, wie das Feuer alles verbrennt, ohne zu unterscheiden, so wie das Seil mit der Schlange nur scheinbar verbunden ist, genauso verhält es sich mit der unveränderbaren Essenz des Bewusstseins.

Sanskrit-Text:

raver yathā karmaṇi sākṣi-bhāvo
vahner yathā dāha-niyāmakatvam |
rajjor yathāropita-vastu-saṅgas
tathaiva kūṭa-stha-cid-ātmano me || 507 ||

रवेर्यथा कर्मणि साक्षिभावो
वह्नेर्यथा दाहनियामकत्वम् |
रज्जोर्यथारोपितवस्तुसङ्गः
तथैव कूटस्थचिदात्मनो मे || ५०७ ||

raver yatha karmani sakshi-bhavo
vahner yatha daha-niyamakatvam |
rajjor yatharopita-vastu-sangas
tathaiva kuta-stha-chid-atmano me || 507 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • raveḥ : der Sonne (Ravi)
  • yathā : (so) wie (Yatha)
  • karmaṇi : bei allen Handlungen (Karman)
  • sākṣi-bhāvaḥ : das Zeugesein (Sakshibhava)
  • vahneḥ : des Feuers (Vahni)
  • yathā : (so) wie
  • dāha-niyāmakatvam : das unterschiedslose („zwingende“, Niyamaka) Verbrennen (aller Dinge, Daha)
  • rajjoḥ : eines Seils (Rajju)
  • yathā : (so) wie
  • āropita-vastu-saṅgaḥ : die Beziehung („Verbindung“, Sanga) zu einer (fälschlich) übertragen (Aropita) Sache (Vastu)
  • tatha : genauso (Tatha)
  • eva : ganz (Eva)
  • kūṭa-stha-cid-ātmanaḥ : dem unbeweglichen, unveränderlichen (Kutastha) Selbst, das reines Bewusstsein ist (Chidatman)
  • me : (ist es mit) mir (Mad)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Angst vor Arbeitsverlust aus der Sicht des Vedanta VC 507 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Mit Wahlniederlagen vedantisch umgehen VC 506

Viveka Chudamani Vers 506. Ebenso wird der unveränderliche, unbeteiligte Zeuge nicht von den Dingen beeinflusst, die er beobachtet, so wie die Beschaffenheit eines Raumes nicht die Lampe beeinflusst, die ihn erhellt.

Sanskrit-Text:

na sākṣiṇaṃ sākṣya-dharmāḥ saṃspṛśanti vilakṣaṇam |
avikāram udāsīnaṃ gṛha-dharmāḥ pradīpa-vat || 506 ||

न साक्षिणं साक्ष्यधर्माः संस्पृशन्ति विलक्षणम् |
अविकारमुदासीनं गृहधर्माः प्रदीपवत् || ५०६ ||

na sakshinam sakhsya-dharmah samsprishanti vilakshanam |
avikaram udasinam griha-dharmah pradipa-vat || 506 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • na : nicht (Na)
  • sākṣiṇam : den Zeugen (Sakshin)
  • sākṣya-dharmāḥ : die Eigenschaften (Dharma) des „Erfahrbaren“  („Sichtbaren“, Sakshya)
  • saṃspṛśanti : berühren (sam + spṛś)
  • vilakṣaṇam : der (von diesen) verschieden ist (Vilakshana)
  • avikāram : frei von Veränderung (Avikara)
  • udāsīnam : (und) unbeteiligt, unberührt (Udasina)
  • gṛha-dharmāḥ : (von den) Eigenheiten (Dharma) eines Hauses (Griha)
  • pradīpa-vat : (so) wie (Vat) eine Lampe (nicht beeinflusst wird, Pradipa)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Mit Wahlniederlagen vedantisch umgehen VC 506 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Jemand macht dir große Vorwürfe wie gehst du damit um VC 505

Viveka Chudamani Vers 505. Auch wenn der Schatten eines Menschen Hitze, Kälte, Angenehmem oder Unangenehmem ausgesetzt ist, wird es den Menschen, der vom Schatten verschieden ist, nicht im Geringsten beeinflussen.

Sanskrit-Text:

chāyayā spṛṣṭam uṣṇaṃ vā śītaṃ vā suṣṭhu duḥṣṭhu vā |
na spṛśaty eva yat kiñ-cit puruṣaṃ tad-vilakṣaṇam || 505 ||

छायया स्पृष्टमुष्णं वा शीतं वा सुष्ठु दुःष्ठु वा |
न स्पृशत्येव यत्किञ्चित्पुरुषं तद्विलक्षणम् || ५०५ ||

chhayaya sprishtam ushnam va shitam va sushthu duhshthu va |
na sprishaty eva yat kin-chit purusham tad-vilakshanam || 505 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • chāyayā : (einen) am Schatten (Chhaya)
  • spṛṣṭam : berührten (Menschen, Sprishta)
  • uṣṇam : Warmes (Ushna)
  • vā : oder (Va)
  • śītam : Kaltes (Shita)
  • vā : oder
  • suṣṭhu : auf angenehme Weise (Sushthu)
  • duḥṣṭhu : auf unangenehme Weise (Duhshthu)
  • vā : oder
  • na : nicht (Na)
  • spṛśati : berührt (spṛś)
  • eva : gewiss (Eva)
  • yat kiñ-cit : in welch geringem Maße auch immer („welches bisschen“, Yad Kinchid)
  • puruṣam : den (Wesenskern des) Menschen (Purusha)
  • tad-vilakṣaṇam : der von ihm (Tad) verschieden ist (Vilakshana)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Jemand macht dir große Vorwürfe wie gehst du damit um VC 505 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Du hast jemand anderes nicht freundlich behandelt und bedauerst es VC 504

Viveka Chudamani Vers 504. Wie könnte es für mich verdienstvolle Taten und Sünden geben, für mich, der keine Sinne, keinen Verstand / Geist hat, unveränderlich und ohne Gestalt ist, der die Verwirklichung der absoluten Wonne ist? Auch in den Schriften steht „unberührt von Verdienst und Schuld“.

Sanskrit-Text:

puṇyāni pāpāni nirindriyasya
niścetaso nirvikṛter nirākṛteḥ |
kuto mamākhaṇḍa-sukhānubhūter
brūte hy ananvāgatam ity api śrutiḥ || 504 ||

पुण्यानि पापानि निरिन्द्रियस्य
निश्चेतसो निर्विकृतेर्निराकृतेः |
कुतो ममाखण्डसुखानुभूते-
र्ब्रूते ह्यनन्वागतमित्यपि श्रुतिः || ५०४ ||

punyani papani nirindriyasya
nishchetaso nirvikriter nirakriteh |
kuto mamakhanda-sukhanubhuter
brute hy ananvagatam ity api shrutih || 504 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • puṇyāni : verdienstvolle Taten (Punya)
  • pāpāni : (und) Sünden (Papa)
  • nirindriyasya : der keine Sinnesorgane hat (Nirindriya)
  • niścetasaḥ : frei von Gedanken („ohne Denken“, Nishchetas)
  • nirvikṛteḥ : frei von Verwandlung (Nirvikriti)
  • nirākṛteḥ : (und) gestaltlos (Nirakriti)
  • kutaḥ : woher (kämen, Kutas)
  • mama : für mich (Mad)
  • akhaṇḍa-sukhānubhūteḥ : (dessen Wesen) die Erfahrung (Anubhuti) ungeteilter (Akhanda) Freude (Sukha) ist
  • brūte : sagt (das, brū)
  • hi : gewiss (Hi)
  • ananvāgatam : „Unberührt von …“ (Ananvagata)
  • iti : in der Passage („so“, Iti)
  • api : auch (Api)
  • śrutiḥ : die offenbarte Schrift, die Upanishad (Shruti)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Du hast jemand anderes nicht freundlich behandelt und bedauerst es VC 504 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Du hat das Gefühl nicht fertig zu werden, was sagt Shankara dazu VC 503

Viveka Chudamani Vers 503. Für mich, den ewig Einen, Unteilbaren, gibt es weder Tätigkeit noch Untätigkeit. Wie kann das Eine, Vollständige und unbegrenzte wie der Himmel jemals streben/aktiv tätig sein?

Sanskrit-Text:

na me pravṛttir na ca me nivṛttiḥ
sadaika-rūpasya niraṃśakasya |
ekātmako yo nibiḍo nirantaro
vyomeva pūrṇaḥ sa kathaṃ nu ceṣṭate || 503 ||

न मे प्रवृत्तिर्न च मे निवृत्तिः
सदैकरूपस्य निरंशकस्य |
एकात्मको यो निबिडो निरन्तरो
व्योमेव पूर्णः स कथं नु चेष्टते || ५०३ ||

na me pravrittir na cha me nivrittih
sadaika-rupasya niramshakasya |
ekatmako yo nibido nirantaro
vyomeva purnah sa katham nu cheshtate || 503 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • na : nicht (Na)
  • me : für mich (Mad)
  • pravṛttiḥ : (gibt es) Tätigkeit (Pravritti)
  • na : nicht
  • ca : auch (Cha)
  • me : für mich
  • nivṛttiḥ : (gibt es) Untätigkeit (Nivritti)
  • sadaika-rūpasya : der immer (Sada) ein und derselbe („einförmig“, Ekarupa) ist
  • niraṃśakasya : der keine Grade, Abstufungen hat (Niramshaka)
  • ekātmakaḥ : einheitlich, eines (Eka) Wesens (Atmaka)
  • yaḥ : der (Yad)
  • nibiḍaḥ : homogen („dicht“, Nibida)
  • nirantaraḥ : (und) dauerhaft, ununterbrochen (ist, Nirantara)
  • vyoma : der Himmel (Vyoman)
  • iva : wie (Iva)
  • pūrṇaḥ : vollkommen („erfüllt“, Purna)
  • saḥ : dieser (Tad)
  • katham : wie (Katham)
  • nu : wohl (Nu)
  • ceṣṭate : bewegt, regt sich (ceṣṭ)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Du hat das Gefühl nicht fertig zu werden, was sagt Shankara dazu VC 503 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Die begrenzenden Attribute kommen und gehen VC 502

Viveka Chudamani Vers 502. Es sind nur die begrenzenden Attribute, die kommen und gehen, die Handlungen verrichten und genießen, die altern und sterben. Ich (das Selbst) bleibe unbewegt, wie ein Felsmassiv.

Sanskrit-Text:

upādhir āyāti sa eva gacchati
sa eva karmāṇi karoti bhuṅkte |
sa eva jīryan mriyate sadāhaṃ
kulādri-van niścala eva saṃsthitaḥ || 502 ||

उपाधिरायाति स एव गच्छति
स एव कर्माणि करोति भुङ्क्ते |
स एव जीर्यन्म्रियते सदाहं
कुलाद्रिवन्निश्चल एव संस्थितः || ५०२ ||

upadhir ayati sa eva gachchhati
sa eva karmani karoti bhunkte |
sa eva jiryan mriyate sadaham
kuladri-van nishchala eva samsthitah || 502 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • upādhiḥ : das begrenzende Attribut (Upadhi)
  • āyāti : kommt (ā + )
  • saḥ : dieses (Tad)
  • eva : nur (Eva)
  • gacchati : geht (gam)
  • saḥ : dieses
  • eva : nur
  • karmāṇi : Taten (Karman)
  • karoti : verrichtet (kṛ)
  • bhuṅkte : (und) genießt (sie, bhuj)
  • saḥ : dieses
  • eva : nur
  • jīryan : indem es gebrechlich wird („gebrechlich werdend“, jṝ)
  • mriyate : stirbt (mṛ)
  • sadā : immer (Karman)
  • aham : ich (Karman)
  • kulādri-vat : wie (Vat) ein Gebirgsmassiv („Hauptberg“, Kuladri)
  • niścalaḥ : unbeweglich (Nishchala)
  • eva : völlig (Eva)
  • saṃsthitaḥ : verweile (Samsthita)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Die begrenzenden Attribute kommen und gehen VC 502 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Cookie Consent mit Real Cookie Banner