Viveka Chudamani Vers 503. Für mich, den ewig Einen, Unteilbaren, gibt es weder Tätigkeit noch Untätigkeit. Wie kann das Eine, Vollständige und unbegrenzte wie der Himmel jemals streben/aktiv tätig sein?
Sanskrit-Text:
na me pravṛttir na ca me nivṛttiḥ
sadaika-rūpasya niraṃśakasya |
ekātmako yo nibiḍo nirantaro
vyomeva pūrṇaḥ sa kathaṃ nu ceṣṭate || 503 ||
न मे प्रवृत्तिर्न च मे निवृत्तिः
सदैकरूपस्य निरंशकस्य |
एकात्मको यो निबिडो निरन्तरो
व्योमेव पूर्णः स कथं नु चेष्टते || ५०३ ||
na me pravrittir na cha me nivrittih
sadaika-rupasya niramshakasya |
ekatmako yo nibido nirantaro
vyomeva purnah sa katham nu cheshtate || 503 ||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- na : nicht (Na)
- me : für mich (Mad)
- pravṛttiḥ : (gibt es) Tätigkeit (Pravritti)
- na : nicht
- ca : auch (Cha)
- me : für mich
- nivṛttiḥ : (gibt es) Untätigkeit (Nivritti)
- sadaika-rūpasya : der immer (Sada) ein und derselbe („einförmig“, Ekarupa) ist
- niraṃśakasya : der keine Grade, Abstufungen hat (Niramshaka)
- ekātmakaḥ : einheitlich, eines (Eka) Wesens (Atmaka)
- yaḥ : der (Yad)
- nibiḍaḥ : homogen („dicht“, Nibida)
- nirantaraḥ : (und) dauerhaft, ununterbrochen (ist, Nirantara)
- vyoma : der Himmel (Vyoman)
- iva : wie (Iva)
- pūrṇaḥ : vollkommen („erfüllt“, Purna)
- saḥ : dieser (Tad)
- katham : wie (Katham)
- nu : wohl (Nu)
- ceṣṭate : bewegt, regt sich (ceṣṭ)
Mehr Informationen:
- Vedanta
- Wort-für-Wort-Übersetzung Viveka Chudamani Vers 1
- Vedanta Seminare
Der Beitrag Du hat das Gefühl nicht fertig zu werden, was sagt Shankara dazu VC 503 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda
Podcast: Play in new window | Download