Viveka Chudamani Vers 504. Wie könnte es für mich verdienstvolle Taten und Sünden geben, für mich, der keine Sinne, keinen Verstand / Geist hat, unveränderlich und ohne Gestalt ist, der die Verwirklichung der absoluten Wonne ist? Auch in den Schriften steht „unberührt von Verdienst und Schuld“.
Sanskrit-Text:
puṇyāni pāpāni nirindriyasya
niścetaso nirvikṛter nirākṛteḥ |
kuto mamākhaṇḍa-sukhānubhūter
brūte hy ananvāgatam ity api śrutiḥ || 504 ||
पुण्यानि पापानि निरिन्द्रियस्य
निश्चेतसो निर्विकृतेर्निराकृतेः |
कुतो ममाखण्डसुखानुभूते-
र्ब्रूते ह्यनन्वागतमित्यपि श्रुतिः || ५०४ ||
punyani papani nirindriyasya
nishchetaso nirvikriter nirakriteh |
kuto mamakhanda-sukhanubhuter
brute hy ananvagatam ity api shrutih || 504 ||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- puṇyāni : verdienstvolle Taten (Punya)
- pāpāni : (und) Sünden (Papa)
- nirindriyasya : der keine Sinnesorgane hat (Nirindriya)
- niścetasaḥ : frei von Gedanken („ohne Denken“, Nishchetas)
- nirvikṛteḥ : frei von Verwandlung (Nirvikriti)
- nirākṛteḥ : (und) gestaltlos (Nirakriti)
- kutaḥ : woher (kämen, Kutas)
- mama : für mich (Mad)
- akhaṇḍa-sukhānubhūteḥ : (dessen Wesen) die Erfahrung (Anubhuti) ungeteilter (Akhanda) Freude (Sukha) ist
- brūte : sagt (das, brū)
- hi : gewiss (Hi)
- ananvāgatam : „Unberührt von …“ (Ananvagata)
- iti : in der Passage („so“, Iti)
- api : auch (Api)
- śrutiḥ : die offenbarte Schrift, die Upanishad (Shruti)
Mehr Informationen:
- Vedanta
- Wort-für-Wort-Übersetzung Viveka Chudamani Vers 1
- Vedanta Seminare
Der Beitrag Du hast jemand anderes nicht freundlich behandelt und bedauerst es VC 504 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda
Podcast: Play in new window | Download