Du hast jemand anderes nicht freundlich behandelt und bedauerst es VC 504

Viveka Chudamani Vers 504. Wie könnte es für mich verdienstvolle Taten und Sünden geben, für mich, der keine Sinne, keinen Verstand / Geist hat, unveränderlich und ohne Gestalt ist, der die Verwirklichung der absoluten Wonne ist? Auch in den Schriften steht „unberührt von Verdienst und Schuld“.

Sanskrit-Text:

puṇyāni pāpāni nirindriyasya
niścetaso nirvikṛter nirākṛteḥ |
kuto mamākhaṇḍa-sukhānubhūter
brūte hy ananvāgatam ity api śrutiḥ || 504 ||

पुण्यानि पापानि निरिन्द्रियस्य
निश्चेतसो निर्विकृतेर्निराकृतेः |
कुतो ममाखण्डसुखानुभूते-
र्ब्रूते ह्यनन्वागतमित्यपि श्रुतिः || ५०४ ||

punyani papani nirindriyasya
nishchetaso nirvikriter nirakriteh |
kuto mamakhanda-sukhanubhuter
brute hy ananvagatam ity api shrutih || 504 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • puṇyāni : verdienstvolle Taten (Punya)
  • pāpāni : (und) Sünden (Papa)
  • nirindriyasya : der keine Sinnesorgane hat (Nirindriya)
  • niścetasaḥ : frei von Gedanken („ohne Denken“, Nishchetas)
  • nirvikṛteḥ : frei von Verwandlung (Nirvikriti)
  • nirākṛteḥ : (und) gestaltlos (Nirakriti)
  • kutaḥ : woher (kämen, Kutas)
  • mama : für mich (Mad)
  • akhaṇḍa-sukhānubhūteḥ : (dessen Wesen) die Erfahrung (Anubhuti) ungeteilter (Akhanda) Freude (Sukha) ist
  • brūte : sagt (das, brū)
  • hi : gewiss (Hi)
  • ananvāgatam : „Unberührt von …“ (Ananvagata)
  • iti : in der Passage („so“, Iti)
  • api : auch (Api)
  • śrutiḥ : die offenbarte Schrift, die Upanishad (Shruti)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Du hast jemand anderes nicht freundlich behandelt und bedauerst es VC 504 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Cookie Consent mit Real Cookie Banner