Freu dich für den der dir vorgezogen wird VC 281

Viveka Chudamani Vers 281. Durch das Studium der Schriften (shruti), durch Nachdenken (yukti) und durch eigene Erfahrung (svanubhuti) erkenne, dass dein wahres Selbst das Selbst von allem (sarvatmya) ist. Beseitige die irgendwann aus Trugbildern entstandenen Projektionen auf das Selbst!

Sanskrit-Text:

śrutyā yuktyā svānubhūtyā jñātvā sārvātmyam ātmanaḥ |
kva-cid ābhāsataḥ prāpta-svādhyāsāpanayaṃ kuru || 281 ||

श्रुत्या युक्त्या स्वानुभूत्या ज्ञात्वा सार्वात्म्यमात्मनः |
क्वचिदाभासतः प्राप्तस्वाध्यासापनयं कुरु || २८१ ||

shrutya yuktya svanubhutya jnatva sarvatmyam atmanah |
kva-chid abhasatah prapta-svadhyasapanayam kuru || 281 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • śrutyā : durch die heilige Überlieferung (Shruti)
  • yuktyā : durch Argumente, analytisches Denken (Yukti)
  • svānubhūtyā : durch eigene (Sva) Erfahrung (Anubhuti)
  • jñātvā : nachdem du erkannt hast (“erkannt habend”, jñā)
  • sārvātmyam : das Allseelesein (Sarvatmya)
  • ātmanaḥ : des Selbst (Atman)
  • kva-cit : bisweilen (Kvachid)
  • ābhāsataḥ : dem Anschein nach (Abhasa)
  • prāpta-svādhyāsāpanayam : die Beendigung („Vertreibung“, Apanaya) der falschen Identifikationen („Übertragung“, Adhyasa) des Selbst (Sva), die erlangt wird (“erlangt wurde”, Prapta)
  • kuru : bewirke (kṛ)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Freu dich für den der dir vorgezogen wird VC 281 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Du bist nicht die begrenzte Einzelseele sondern unendlich VC 280

Viveka Chudamani Vers 280. „Ich bin nicht die begrenzte Einzelseele (jiva), sondern die höchste Absolute Wirklichkeit (param brahma) „ – mit diesem Gedanken eliminiere alles, was Nicht-Selbst ist und beseitige die Projektionen auf das Selbst, die durch die Macht deiner vergangenen Wünsche entstanden sind.

Sanskrit-Text:

nāhaṃ jīvaḥ paraṃ brahmety atad-vyāvṛtti-pūrvakam |
vāsanā-vegataḥ prāpta-svādhyāsāpanayaṃ kuru || 280 ||

नाहं जीवः परं ब्रह्मेत्यतद्व्यावृत्तिपूर्वकम् |
वासनावेगतः प्राप्तस्वाध्यासापनयं कुरु || २८० ||

naham jivah param brahmety atad-vyavritti-purvakam |
vasana-vegatah prapta-svadhyasapanayam kuru || 280 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • na : nicht (Na)
  • aham : ich (bin, Aham)
  • jīvaḥ : die Individualseele (Jiva)
  • param : sondern (Param)
  • brahma : das Absolute (Brahman)
  • iti : so (denkend, Iti)
  • atad-vyāvṛtti-pūrvakam : nach (Purvaka) Ausschluss (Vyavritti) dessen, was nicht das (Absolute, Atad) ist
  • vāsanā-vegataḥ : durch das Ungestüm (Vega) der Wünsche (Vasana)
  • prāpta-svādhyāsāpanayam : die Beendigung („Vertreibung“, Apanaya) der falschen Identifikationen („Übertragung“, Adhyasa) des Selbst (Sva), die erlangt wurde (Prapta)
  • kuru : bewirke (kṛ)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Du bist nicht die begrenzte Einzelseele sondern unendlich VC 280 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Sorge dich nicht, Karma wird den Körper aufrecht erhalten VC 279

Viveka Chudamani Vers 279. Wisse mit Sicherheit: dein Prarabdha Karma wird deinen Körper für dieses Dasein am Leben erhalten! Bleib beständig, ausdauernd und entschlossen um die Projektionen auf das Selbst zu beseitigen/ aufzulösen!

Sanskrit-Text:

prārabdhaṃ puṣyati vapur iti niścitya niścalaḥ |
dhairyam ālambya yatnena svādhyāsāpanayaṃ kuru || 279 ||

प्रारब्धं पुष्यति वपुरिति निश्चित्य निश्चलः |
धैर्यमालम्ब्य यत्नेन स्वाध्यासापनयं कुरु || २७९ ||

prarabdham pushyati vapur iti nishchitya nishchalah |
dhairyam alambya yatnena svadhyasapanayam kuru || 279 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • prārabdham : das im aktuellen Leben wirkende (“begonnene”, PrarabdhaKarma)
  • puṣyati : erhält (“nährt”, puṣ)
  • vapuḥ : den Körper (Vapus)
  • iti : dass (“so”, Iti)
  • niścitya : in der Gewissheit (“Gewissheit erlangt habend”, nis + ci)
  • niścalaḥ : (bleibe) beständige (“unwandelbar”, Nishchala)
  • dhairyam : Mut, Unerschrockenheit (Dhairya)
  • ālambya : mit (“ergriffen habend”, ā + lamb)
  • yatnena : eifrig (Yatna)
  • svādhyāsāpanayam : die Beendigung („Vertreibung“, Apanaya) der falschen Identifikationen („Übertragung“, Adhyasa) des Selbst (Sva)
  • kuru : bewirke (kṛ)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Sorge dich nicht, Karma wird den Körper aufrecht erhalten VC 279 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Überwinde Trägheit durch Aktivität VC 278

Viveka Chudamani Vers 278. Trägheit (tamas) wird durch Rastlosigkeit (rajas) und Reinheit (sattva) überwunden. Rastlosigkeit (rajas) durch Reinheit, Reinheit durch das reine Bewusstsein (shuddha). Daher sei in der Reinheit fest gegründet und beseitige die Projektionen auf das Selbst!

Sanskrit-Text:

tamo dvābhyāṃ rajaḥ sattvāt sattvaṃ śuddhena naśyati |
tasmāt sattvam avaṣṭabhya svādhyāsāpanayaṃ kuru || 278 ||

तमो द्वाभ्यां रजः सत्त्वात्सत्त्वं शुद्धेन नश्यति |
तस्मात्सत्त्वमवष्टभ्य स्वाध्यासापनयं कुरु || २७८ ||

tamo dvabhyam rajah sattvat sattvam shuddhena nashyati |
tasmat sattvam avashtabhya svadhyasapanayam kuru || 278 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • tamaḥ : Trägheit, Finsternis (Tamas)
  • dvābhyām : durch die beiden (anderen, Dvi)
  • rajaḥ : Aktivität, Leidenschaft (Rajas)
  • sattvāt : aufgrund von Güte (“Sein”, Sattva)
  • sattvam : Güte
  • śuddhena : durch das Eigenschaftslose (“Reine”,  Shuddha)
  • naśyati : verschwindet (naś)
  • tasmāt : daher, deshalb (Tasmat)
  • sattvam : auf die Güte
  • avaṣṭabhya : gestützt (ava + stabh)
  • svādhyāsāpanayam : die Beendigung („Vertreibung“, Apanaya) der falschen Identifikationen („Übertragung“, Adhyasa) des Selbst (Sva)
  • kuru : bewirke (kṛ)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Überwinde Trägheit durch Aktivität VC 278 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Verweile im Selbst wenn dein Zug Verspätung hat VC 277

Viveka Chudamani Vers 277. Ein Yogi, der fortwährend im innersten Selbst verweilt, wird ganz still. Dann verschwinden alle Eindrücke und Wünsche (vasana). Daher übe gewissenhaft und löse die Projektionen auf das Selbst auf!

Sanskrit-Text:

svātmany eva sadā sthitvā mano naśyati yoginaḥ |
vāsanānāṃ kṣayaś cātaḥ svādhyāsāpanayaṃ kuru || 277 ||

स्वात्मन्येव सदा स्थित्वा मनो नश्यति योगिनः |
वासनानां क्षयश्चातः स्वाध्यासापनयं कुरु || २७७ ||

svatmany eva sada sthitva mano nashyati yoginah |
vasananam kshayash chatah svadhyasapanayam kuru || 277 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • svātmani : im eigenen Selbst (Svatman)
  • eva : nur, allein (Eva)
  • sadā : stets (Sada)
  • sthitvā : indem er verweilt (“verweilt habend”, sthā)
  • manaḥ : der Geist (Manas)
  • naśyati : verschwindet (naś)
  • yoginaḥ : des Praktizierenden (Yogin)
  • vāsanānām : der Wünsche (Vasana)
  • kṣayaḥ : (erfolgt) das Verschwinden (Kshaya)
  • ca : und (Cha)
  • ataḥ : aufgrund dessen (Atas)
  • svādhyāsāpanayam : die Beendigung („Vertreibung“, Apanaya) der falschen Identifikationen („Übertragung“, Adhyasa) des Selbst (Sva)
  • kuru : bewirke (kṛ)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Verweile im Selbst wenn dein Zug Verspätung hat VC 277 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Stau – eine wunderbare Gelegenheit nach Innen zu gehen VC 276

Viveka Chudamani Vers 276. Je mehr sich das Gemüt /der Geist (manas) nach innen wendet, desto mehr löst er sich von den äußeren Eindrücken. Wer von diesen Eindrücken restlos befreit ist, verwirklicht unbehindert das Selbst.

Sanskrit-Text:

yathā yathā pratyag-avasthitaṃ manas
tathā tathā muñcati bāhya-vāsanām |
niḥśeṣa-mokṣe sati vāsanānāṃ
ātmānubhūtiḥ pratibandha-śūnyā || 276 ||

यथा यथा प्रत्यगवस्थितं मन-
स्तथा तथा मुञ्चति बाह्यवासनाम् |
निःशेषमोक्षे सति वासनाना-
मात्मानुभूतिः प्रतिबन्धशून्या || २७६ ||

yatha yatha pratyag-avasthitam manas
tatha tatha munchati bahya-vasanam |
nihshesha-mokshe sati vasananam
atmanubhutih pratibandha-shunya || 276 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • yathā yathā : in dem Maße, wie (Yatha)
  • pratyag-avasthitam : in der Individualseele (Pratyanch) verweilt (Avasthita)
  • manaḥ : der Geist (Manas)
  • tathā tathā : im selben Maße (Tatha)
  • muñcati : lässt er los (muc)
  • bāhya-vāsanām : auf Äußeres (Bahya) gerichtete Wünsche (Vasana)
  • niḥśeṣa-mokṣe : das vollständige (Nihshesha) Loslassen (Moksha)
  • sati : sobald besteht („seiend“, Sat)
  • vāsanānām : (aller) Wünsche (Vasana)
  • ātmānubhūtiḥ : (erfolgt) die Erfahrung (Anubhuti) des Selbst (Atman)
  • pratibandha-śūnyā : frei (Shunya) von (allen) Hindernissen (Pratibandha)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Stau – eine wunderbare Gelegenheit nach Innen zu gehen VC 276 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Unfreundliche Servicekraft und Vedanta VC 275

Viveka Chudamani Vers 275. Die Erkenntnis des Selbst wird durch zahllose Wünsche nach dem Nicht-Selbst verschleiert. Wenn die Wünsche durch ständiges Verweilen im Selbst überwunden sind, leuchtet Erkenntnis klar (sphuta) und rein (vishuddha) aus sich selbst.

Sanskrit-Text:

anātma-vāsanā-jālais tiro-bhūtātma-vāsanā |
nityātma-niṣṭhayā teṣāṃ nāśe bhāti svayaṃ sphuṭam || 275 ||

अनात्मवासनाजालैस्तिरोभूतात्मवासना |
नित्यात्मनिष्ठया तेषां नाशे भाति स्वयं स्फुटम् || २७५ ||

anatma-vasana-jalais tiro-bhutatma-vasana |
nityatma-nishthaya tesham nashe bhati svayam sphutam || 275 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • anātma-vāsanā-jālaiḥ : von einer Unmenge (Jala) auf das Nichtselbst (Anatman) gerichteten Wünschen (Vasana)
  • tiro-bhūtā : ist verborgen (Tirobhuta)
  • ātma-vāsanā : der Duft (Vasana) des Selbst (Atman)
  • nityātma-niṣṭhayā : durch das beständige (Nitya) Hingegebensein (Nishtha) an das Selbst (Atman)
  • teṣām : dieser (Wünsche, Tad)
  • nāśe : beim Verschwinden (Nasha)
  • bhāti : erscheint (das Selbst, bhā)
  • svayam : von selbst (Svayam)
  • sphuṭam : klar, deutlich (Sphuta)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Unfreundliche Servicekraft und Vedanta VC 275 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

In mitten von schlechtem Gewissen sei dir bewusst du bist das unsterbliche Selbst VC 274

Viveka Chudamani Vers 274. Der Duft des Höchsten Selbst – wie der Duft vom roten Sandelholz – wird durch die Unreinheiten endloser, unabsehbarer Eindrücke (vasana) , die im Gemüt/ Geist haften (antah-shrita), verdorben. Wenn er durch Erkenntnis (prajnati) vollständig geläutert und wieder rein ist, wird er wie der Sandelholzduft klar erkannt.

Sanskrit-Text:

antaḥ-śritānanta-duranta-vāsanā-
dhūlī-viliptā paramātma-vāsanā |
prajñāti-saṃgharṣaṇato viśuddhā
pratīyate candana-gandha-vat sphuṭam || 274 ||

अन्तःश्रितानन्तदूरन्तवासना-
धूलीविलिप्ता परमात्मवासना |
प्रज्ञातिसंघर्षणतो विशुद्धा
प्रतीयते चन्दनगन्धवत्स्फुटम् || २७४ ||

antah-shritananta-duranta-vasana-
dhuli-vilipta paramatma-vasana |
prajnati-sangharshanato vishuddha
pratiyate chandana-gandha-vat sphutam || 274 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • antaḥ-śritānanta-duranta-vāsanā-dhūlī-viliptā : der mit dem Staub (Dhuli) von endlosen (Ananta), armseligen (Duranta), im Herzen (“Inneren”, Antar) befindlichen (Shrita) Wünschen (Vasana) überzogen ist (Vilipta)
  • paramātma-vāsanā : der Duft (Vasana) des Höchsten Selbst (Paramatman)
  • prajñāti-saṃgharṣaṇataḥ : aufgrund des Reibens (Sangharshana) mit der Weisheit, Einsicht (Prajnati)
  • viśuddhā : gereinigt, geläutert (Vishuddha)
  • pratīyate : wird wahrgenommen (prati + i)
  • candana-gandha-vat : so wie (Vat) der Duft (Gandha) des Sandelholzes (Chandana)
  • sphuṭam : klar, deutlich (Sphuta)

Mehr Informationen:

Der Beitrag In mitten von schlechtem Gewissen sei dir bewusst du bist das unsterbliche Selbst VC 274 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Weltliches Leid ist nur vorübergehend VC 273

Viveka Chudamani Vers 273. Der betörende /himmlische Duft des Adlerholzes (Agaru) wird durch den schlechten Geruch verunreinigt, der vom faulen Wasser herrührt. Sobald man den fremden Geruch vertrieben hat, duftet das Holz wieder frisch und rein.

Sanskrit-Text:

jalādi-saṃsarga-vaśāt prabhūta-
durgandha-dhūtāgaru-divya-vāsanā |
saṃgharṣaṇenaiva vibhāti samyag
vidhūyamāne sati bāhya-gandhe || 273 ||

जलादिसंसर्गवशात्प्रभूत-
दुर्गन्धधूतागरुदिव्यवासना |
संघर्षणेनैव विभाति सम्य-
ग्विधूयमाने सति बाह्यगन्धे || २७३ ||

jaladi-samsarga-vashat prabhuta-
durgandha-dhutagaru-divya-vasana |
sangharshanenaiva vibhati samyag-
vidhuyamane sati bahya-gandhe || 273 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • jalādi-saṃsarga-vaśāt : aufgrund (Vasha) des Kontakts (Samsarga) mit (schmutzigem) Wasser (Jala) usw. (Adi)
  • prabhūta-durgandha-dhūtāgaru-divya-vāsanā : der himmliche (Divya) Duft (Vasana) des Adlerholzes (Agaru), der von dem Gestank (Durgandha) verdeckt wurde (“entfernt”, Dhuta), der entstanden ist (Prabhuta)
  • saṃgharṣaṇena : durch das Abreiben (Sangharshana)
  • eva : allein (Eva)
  • vibhāti : erscheint (vi + bhā)
  • samyak : (wieder) vollkommen (Samyak)
  • vidhūyamāne : sobald vertrieben (vi + dhū)
  • sati : ist (“seiend”, Sat)
  • bāhya-gandhe : der überdeckende (“äußere”, Bahya) Geruch (Gandha)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Weltliches Leid ist nur vorübergehend VC 273 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Überwinde die Verhaftungen VC 272

Viveka Chudamani Vers 272. „Für den, der sich aus den Fesseln des Geburtenkreislaufes befreien will, sind diese drei starken Neigungen wie eiserne Fesseln an den Füssen“ – sagen die Weisen. Ein Mensch, der davon frei ist, wird mit Sicherheit Befreiung erlangen.

Sanskrit-Text:

saṃsāra-kārā-gṛha-mokṣam icchor
ayo-mayaṃ pāda-nibandha-śṛṅkhalam |
vadanti taj-jñāḥ paṭu vāsanā-trayaṃ
yo’smād vimuktaḥ samupaiti muktim || 272 ||

संसारकारागृहमोक्षमिच्छो-
रयोमयं पादनिबन्धशृङ्खलम् |
वदन्ति तज्ज्ञाः पटु वासनात्रयं
यो ऽस्माद्विमुक्तः समुपैति मुक्तिम् || २७२ ||

samsara-kar-agriha-moksham ichchhor
ayo-mayam pada-nibandha-shrinkhalam |
vadanti taj-jnah patu vasana-trayam
yo’smad vimuktah samupaiti muktim || 272 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • saṃsāra-kārā-gṛha-mokṣam : die Befreiung  (Moksha) aus dem Gefängnis (Karagriha) des Daseinswandels (Samsara)
  • icchoḥ : desjenigen, der sich wünscht (Ichchhu)
  • ayo-mayam : (als) eiserne (Ayomaya)
  • pāda-nibandha-śṛṅkhalam : Fußfesselkette (PadaNibandhaShrinkhala)
  • vadanti : bezeichnen (“sagen”, vad)
  • taj-jñāḥ : die Wissenden (Tajjna)
  • paṭu : starke (Patu)
  • vāsanā-trayam : (diese) drei (“Dreiheit”, Traya) Verlangen (Vasana)
  • yaḥ : wer (Yad)
  • asmāt : daraus (Idam)
  • vimuktaḥ : befreit ist (Vimukta)
  • samupaiti : erlangt (sam + upa + i)
  • muktim : die Befreiung, Erlösung (Mukti)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Überwinde die Verhaftungen VC 272 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Cookie Consent mit Real Cookie Banner