Viveka Chudamani Vers 272. „Für den, der sich aus den Fesseln des Geburtenkreislaufes befreien will, sind diese drei starken Neigungen wie eiserne Fesseln an den Füssen“ – sagen die Weisen. Ein Mensch, der davon frei ist, wird mit Sicherheit Befreiung erlangen.
Sanskrit-Text:
saṃsāra-kārā-gṛha-mokṣam icchor
ayo-mayaṃ pāda-nibandha-śṛṅkhalam |
vadanti taj-jñāḥ paṭu vāsanā-trayaṃ
yo’smād vimuktaḥ samupaiti muktim || 272 ||
संसारकारागृहमोक्षमिच्छो-
रयोमयं पादनिबन्धशृङ्खलम् |
वदन्ति तज्ज्ञाः पटु वासनात्रयं
यो ऽस्माद्विमुक्तः समुपैति मुक्तिम् || २७२ ||
samsara-kar-agriha-moksham ichchhor
ayo-mayam pada-nibandha-shrinkhalam |
vadanti taj-jnah patu vasana-trayam
yo’smad vimuktah samupaiti muktim || 272 ||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- saṃsāra-kārā-gṛha-mokṣam : die Befreiung (Moksha) aus dem Gefängnis (Karagriha) des Daseinswandels (Samsara)
- icchoḥ : desjenigen, der sich wünscht (Ichchhu)
- ayo-mayam : (als) eiserne (Ayomaya)
- pāda-nibandha-śṛṅkhalam : Fußfesselkette (Pada–Nibandha–Shrinkhala)
- vadanti : bezeichnen (“sagen”, vad)
- taj-jñāḥ : die Wissenden (Tajjna)
- paṭu : starke (Patu)
- vāsanā-trayam : (diese) drei (“Dreiheit”, Traya) Verlangen (Vasana)
- yaḥ : wer (Yad)
- asmāt : daraus (Idam)
- vimuktaḥ : befreit ist (Vimukta)
- samupaiti : erlangt (sam + upa + i)
- muktim : die Befreiung, Erlösung (Mukti)
Mehr Informationen:
- Vedanta
- Wort-für-Wort-Übersetzung Viveka Chudamani Vers 1
- Vedanta Seminare
Der Beitrag Überwinde die Verhaftungen VC 272 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda
Podcast: Play in new window | Download