Überwinde die Verhaftungen VC 272

Viveka Chudamani Vers 272. „Für den, der sich aus den Fesseln des Geburtenkreislaufes befreien will, sind diese drei starken Neigungen wie eiserne Fesseln an den Füssen“ – sagen die Weisen. Ein Mensch, der davon frei ist, wird mit Sicherheit Befreiung erlangen.

Sanskrit-Text:

saṃsāra-kārā-gṛha-mokṣam icchor
ayo-mayaṃ pāda-nibandha-śṛṅkhalam |
vadanti taj-jñāḥ paṭu vāsanā-trayaṃ
yo’smād vimuktaḥ samupaiti muktim || 272 ||

संसारकारागृहमोक्षमिच्छो-
रयोमयं पादनिबन्धशृङ्खलम् |
वदन्ति तज्ज्ञाः पटु वासनात्रयं
यो ऽस्माद्विमुक्तः समुपैति मुक्तिम् || २७२ ||

samsara-kar-agriha-moksham ichchhor
ayo-mayam pada-nibandha-shrinkhalam |
vadanti taj-jnah patu vasana-trayam
yo’smad vimuktah samupaiti muktim || 272 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • saṃsāra-kārā-gṛha-mokṣam : die Befreiung  (Moksha) aus dem Gefängnis (Karagriha) des Daseinswandels (Samsara)
  • icchoḥ : desjenigen, der sich wünscht (Ichchhu)
  • ayo-mayam : (als) eiserne (Ayomaya)
  • pāda-nibandha-śṛṅkhalam : Fußfesselkette (PadaNibandhaShrinkhala)
  • vadanti : bezeichnen (“sagen”, vad)
  • taj-jñāḥ : die Wissenden (Tajjna)
  • paṭu : starke (Patu)
  • vāsanā-trayam : (diese) drei (“Dreiheit”, Traya) Verlangen (Vasana)
  • yaḥ : wer (Yad)
  • asmāt : daraus (Idam)
  • vimuktaḥ : befreit ist (Vimukta)
  • samupaiti : erlangt (sam + upa + i)
  • muktim : die Befreiung, Erlösung (Mukti)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Überwinde die Verhaftungen VC 272 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Cookie Consent mit Real Cookie Banner