Trotz vieler Übungen beherrscht du den Kopfstand noch nicht VC 461

Viveka Chudamani Vers 461. Solange man sich für den Körper hält, ist das Karma dieses Lebens (prarabdha) wirksam. Die Identifikation mit dem Körper ist ein Irrtum. Prarabdha muss aufgegeben werden.

Sanskrit-Text:

ajo nityaḥ śāśvata iti brūte śrutir amogha-vāk |
tad-ātmanā tiṣṭhato’sya kutaḥ prārabdha-kalpanā || 460 ||

अजो नित्यः शाश्वत इति ब्रूते श्रुतिरमोघवाक् |
तदात्मना तिष्ठतो ऽस्य कुतः प्रारब्धकल्पना || ४६० ||

ajo nityah shashvata iti brute shrutir amogha-vak |
tad-atmana tishthato’sya kutah prarabdha-kalpana || 460 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ajaḥ : ungeboren (Aja)
  • nityaḥ : ewig (Nitya)
  • śāśvataḥ : (und) beständig (ist das Selbst, Shashvata)
  • iti : so (Iti)
  • brūte : sagt (brū)
  • śrutiḥ : die offenbarte Schrift (Shruti)
  • amogha-vāk : (deren) Worte („Rede“, Vach) unfehlbar (sind, Amogha)
  • tad-ātmanā : als (Atman) dieses (Absolute, Tad)
  • tiṣṭhataḥ : der lebt („weilend“, sthā)
  • asya : demjenigen (Idam)
  • kutaḥ : woher (käme, Kutas)
  • prārabdha-kalpanā : die Vorstellung, Einbildung (Kalpana) eines im aktuellen Leben wirkenden („begonnenen“, PrarabdhaKarma)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Trotz vieler Übungen beherrscht du den Kopfstand noch nicht VC 461 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Jemand ist gestorben. Wie gehst du damit um aus Vedanta Sicht VC 460

Viveka Chudamani Vers 460. Das Selbst ist ohne Geburt, ewig und unvergänglich – so lautet die unfehlbare Erläuterung der Veden. Wie kann prarabdha jemandem zugeschrieben werden, der im Selbst verweilt?

Sanskrit-Text:

ajo nityaḥ śāśvata iti brūte śrutir amogha-vāk |
tad-ātmanā tiṣṭhato’sya kutaḥ prārabdha-kalpanā || 460 ||

अजो नित्यः शाश्वत इति ब्रूते श्रुतिरमोघवाक् |
तदात्मना तिष्ठतो ऽस्य कुतः प्रारब्धकल्पना || ४६० ||

ajo nityah shashvata iti brute shrutir amogha-vak |
tad-atmana tishthato’sya kutah prarabdha-kalpana || 460 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ajaḥ : ungeboren (Aja)
  • nityaḥ : ewig (Nitya)
  • śāśvataḥ : (und) beständig (ist das Selbst, Shashvata)
  • iti : so (Iti)
  • brūte : sagt (brū)
  • śrutiḥ : die offenbarte Schrift (Shruti)
  • amogha-vāk : (deren) Worte („Rede“, Vach) unfehlbar (sind, Amogha)
  • tad-ātmanā : als (Atman) dieses (Absolute, Tad)
  • tiṣṭhataḥ : der lebt („weilend“, sthā)
  • asya : demjenigen (Idam)
  • kutaḥ : woher (käme, Kutas)
  • prārabdha-kalpanā : die Vorstellung, Einbildung (Kalpana) eines im aktuellen Leben wirkenden („begonnenen“, PrarabdhaKarma)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Jemand ist gestorben. Wie gehst du damit um aus Vedanta Sicht VC 460  erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Der Körper unterliegt dem Karma das Selbst nicht VC 459

Viveka Chudamani Vers 459. Der Körper ist von prarabdha geformt worden. Daher betrachte prarabdha als etwas, das zum Körper gehört. Aber es gibt keinen Grund, es dem Selbst zuzuordnen, da das Selbst ohne Anfang ist und niemals als Ergebnis vergangener Handlungen erschaffen wurde.

Sanskrit-Text:

karmaṇā nirmito dehaḥ prārabdhaṃ tasya kalpyatām |
nānāder ātmano yuktaṃ naivātmā karma-nirmitaḥ || 459 ||

कर्मणा निर्मितो देहः प्रारब्धं तस्य कल्प्यताम् |
नानादेरात्मनो युक्तं नैवात्मा कर्मनिर्मितः || ४५९ ||

karmana nirmito dehah prarabdham tasya kalpyatam |
nanader atmano yuktam naivatma karma-nirmitah || 459 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • karmaṇā : durch Handlung (Karman)
  • nirmitaḥ : wurde erschaffen, bewirkt (Nirmita)
  • dehaḥ : der Körper (Deha)
  • prārabdham : das im aktuellen Leben wirkende („begonnene“, PrarabdhaKarma)
  • tasya : diesem (Körper, Tad)
  • kalpyatām : möge zugeordnet werden („zuteil werden“, kḷp)
  • na : (aber) nicht (Na)
  • anādeḥ : in bezug auf das anfangslose (Anadi)
  • ātmanaḥ : Selbst (Atman)
  • yuktam : (ist das) richtig, angemessen (Yukta)
  • na : nicht
  • eva : gewiss (Eva)
  • ātmā : das Selbst (Atman)
  • karma-nirmitaḥ : wurde durch Handlung (Karman) erschaffen, bewirkt (Nirmita)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Der Körper unterliegt dem Karma das Selbst nicht VC 459 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Umgang mit Bedauern VC 458

Viveka Chudamani Vers 458. Auf ähnliche Weise nimmt einer, der im Höchsten Absoluten ruht und in der ewigen Wirklichkeit des wahren Selbst existiert, nichts anderes als die Wirklichkeit wahr. Wie man sich an Dinge erinnert, die im Traum gesehen wurden, so erinnert sich der Weise an alltägliche Dinge wie Essen, Schlafen, Notdurft und so weiter.

Sanskrit-Text:

tad-vat pare brahmaṇi vartamānaḥ
sad-ātmanā tiṣṭhati nānyad īkṣate |
smṛtir yathā svapna-vilokitārthe
tathā vidaḥ prāśana-mocanādau || 458 ||

तद्वत्परे ब्रह्मणि वर्तमानः
सदात्मना तिष्ठति नान्यदीक्षते |
स्मृतिर्यथा स्वप्नविलोकितार्थे
तथा विदः प्राशनमोचनादौ || ४५८ ||

tad-vat pare brahmani vartamanah
sad-atmana tishthati nanyad ikshate |
smritir yatha svapna-vilokitarthe
tatha vidah prashana-mochanadau || 458 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • tad-vat : auf diese Weise (Tadvat)
  • pare : im höchsten (Para)
  • brahmaṇi : Absoluten (Brahman)
  • vartamānaḥ : gegenwärtig (Vartamana)
  • sad-ātmanā : als wahres (Sat) Selbst (Atman)
  • tiṣṭhati : er lebt („weilt“, sthā)
  • na : nicht (Na)
  • anyat : (etwas) anderes (Anyad)
  • īkṣate : er nimmt wahr („sieht“, īkṣ)
  • smṛtiḥ : eine Erinnerung (Smriti)
  • yathā : so wie (nach dem Aufwachen, Yatha)
  • svapna-vilokitārthe : an im Traum (Svapna) gesehene (Vilokita) Dinge (besteht, Artha)
  • tathā : genauso (Tatha)
  • vidaḥ : (ist es) für den Weisen (Vid)
  • prāśana-mocanādau : in Bezug auf das Essen (Prashana), Entleeren („Freilassen“, Mochana) usw. (Adi)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Umgang mit Bedauern VC 458 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Umgang mit Schwierigkeiten aus Vedanta Sicht VC 457

Viveka Chudamani Vers 457. Er hat kein Verlangen danach zu beweisen, dass die unrealen Objekte real sind, noch hält er die Traumwelt aufrecht. Wenn er noch an unrealen Gegenständen haftet, ist er noch nicht wirklich vom Schlaf erwacht.

Sanskrit-Text:

na tasya mithyārtha-samarthanecchā
na saṃgrahas taj-jagato’pi dṛṣṭaḥ |
tatrānuvṛttir yadi cen mṛṣārthe
na nidrayā mukta itīṣyate dhruvam || 457 ||

न तस्य मिथ्यार्थसमर्थनेच्छा
न संग्रहस्तज्जगतो ऽपि दृष्टः |
तत्रानुवृत्तिर्यदि चेन्मृषार्थे
न निद्रया मुक्त इतीष्यते ध्रुवम् || ४५७ ||

na tasya mithyartha-samarthanechchha
na sangrahas taj-jagato’pi drishtah |
tatranuvrittir yadi chen mrisharthe
na nidraya mukta itishyate dhruvam || 457 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • na : nicht (Na)
  • tasya : (bei) einem solchen (Erwachten, Tad)
  • mithyārtha-samarthanecchā : (besteht) der Wunsch (Ichchha) nach einer Bestätigung (Samarthana) dieser unwirklichen (Mithya) Dinge (Artha)
  • na : nicht
  • saṃgrahaḥ : das Behalten(wollen), Genießen (Sangraha)
  • taj-jagataḥ : seiner (Tad) Welt (der Träume, Jagat)
  • api : auch (Api)
  • dṛṣṭaḥ : wird beobachtet („gesehen“, Drishta)
  • tatra : zu diesen (Tatra)
  • anuvṛttiḥ : eine Zuwendung („Nachgehen“ seinerseits besteht, Anuvritti)
  • yadi cet : wenn (weiterhin, Yadi Ched)
  • mṛṣārthe : unwirklichen (Mithya) Dingen (Artha)
  • na : nicht
  • nidrayā : vom Schlaf (Nidra)
  • muktaḥ : erlöst, befreit (Mukta)
  • iti : als („so“, Iti)
  • iṣyate : er wird betrachtet (iṣ)
  • dhruvam : gewiss, jedenfalls (Dhruva)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Umgang mit Schwierigkeiten aus Vedanta Sicht VC 457 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Umgang mit Geldverlust aus Vedanta Sicht VC 456

Viveka Chudamani Vers 456. Derjenige, der erwacht ist vom Schlaf hat keine Vorstellung von „Ich“ und „Mein“ in Bezug auf den Traumkörper und die Traumobjekte. Er bleibt stets wach als sein eigenes Selbst.

Sanskrit-Text:

na hi prabuddhaḥ pratibhāsa-dehe
dehopayoginy api ca prapañce |
karoty ahantāṃ mamatām idantāṃ
kin-tu svayaṃ tiṣṭhati jāgareṇa || 456 ||

न हि प्रबुद्धः प्रतिभासदेहे
देहोपयोगिन्यपि च प्रपञ्चे |
करोत्यहन्तां ममतामिदन्तां
किन्तु स्वयं तिष्ठति जागरेण || ४५६ ||

na hi prabuddhah pratibhasa-dehe
dehopayoginy api cha prapanche |
karoty ahantam mamatam idantam
kin-tu svayam tishthati jagarena || 456 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • na : nicht (Na)
  • hi : denn (Hi)
  • prabuddhaḥ : ein (aus dem Traum) Erwachter (Prabuddha)
  • pratibhāsa-dehe : (in Bezug) auf den Traum-Körper („Schein-Körper“, PratibhasaDeha)
  • dehopayogini : die diesem (Traum-)Körper (Deha) dient (Upayogin)
  • api : auch (Api)
  • ca : und (Cha)
  • prapañce : (in Bezug) auf die (illusionäre Traum-)Welt (Prapancha)
  • karoti : hat („macht“, kṛ)
  • ahantām : (eine Vorstellung von) Ich (Ahanta)
  • mamatām : Mein (Mamata)
  • idantām : (oder) von Diesem (anderen, Idanta)
  • kin-tu : sondern (Kintu)
  • svayam : (er) selbst (Selbst)
  • tiṣṭhati : er bleibt (sthā)
  • jāgareṇa : durch (sein) Wachsein (Jagarana)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Umgang mit Geldverlust aus Vedanta Sicht VC 456 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Für den Selbstverwirklichten ist Karma bedeutungslos VC 455

Viveka Chudamani Vers 455. Für einen Selbstverwirklichten, der die Dualität aufgelöst hat, frei von den begrenzenden Hüllen ist, sein Selbst mit Brahman verschmolzen ist – ist die Frage nach der Existenz von prarabdha bedeutungslos, genauso wie die Frage nach Traumobjekten für denjenigen von keiner Bedeutung mehr ist, der bereits aufgewacht ist.

Sanskrit-Text:

yat kṛtaṃ svapna-velāyāṃ puṇyaṃ vā pāpam ulbaṇam |
suptotthitasya kiṃ tat syāt svargāya narakāya vā || 449 ||

यत्कृतं स्वप्नवेलायां पुण्यं वा पापमुल्बणम् |
सुप्तोत्थितस्य किं तत्स्यात्स्वर्गाय नरकाय वा || ४४९ ||

yat kritam svapna-velayam punyam va papam ulbanam |
suptotthitasya kim tat syat svargaya narakaya va || 449 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • yat : die (Yad)
  • kṛtam : begangen wurde („gemacht“, Krita)
  • svapna-velāyām : in der Zeit (Vela) des Träumens (Svapna)
  • puṇyam : verdienstvolle Tat (Punya)
  • vā : oder (Va)
  • pāpam : Sünde (Papa)
  • ulbaṇam : die größte („außergewöhnliche“, Ulbana)
  • suptotthitasya : einem aus dem Schlaf (Supta) erwachten („aufgestandenen“, Utthita)
  • kim : etwa („was“, Kim)
  • tat : diese (Tad)
  • syāt : verhilft („sei“, as)
  • svargāya : zum Himmel (Svarga)
  • narakāya : zur Hölle (Naraka)
  • vā : oder

Mehr Informationen:

Der Beitrag Mache dir keine Sorgen um Himmel und Hölle VC 449 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Karma hat keinen Einfluss auf den Verwirklichten VC 454

Viveka Chudamani Vers 454. Das prarabdha Karma ist auch für die verwirklichte Person sehr machtvoll und wird erst durch den Verbrauch seiner Früchte beendet, während sanchita und agami durch das Feuer vollendeter (Selbst)Erkenntnis verbrannt werden. Aber keine dieser drei Arten von Karma beeinflusst diejenigen, die die Einheit des Selbst mit Brahman erkannt haben und immer in Ihm verwurzelt /verankert leben. Sie sind wahrhaftig das transzendierte/formlose (nirguna) Brahman.

Sanskrit-Text:

prārabdhaṃ balavattaraṃ khalu vidāṃ bhogena tasya kṣayaḥ
samyag-jñāna-hutāśanena vilayaḥ prāk-saṃcitāgāminām |
brahmātmaikyam avekṣya tan-mayatayā ye sarvadā saṃsthitās
teṣāṃ tat tritayaṃ na-hi kva-cid api brahmaiva te nirguṇam || 454 ||

प्रारब्धं बलवत्तरं खलु विदां भोगेन तस्य क्षयः
सम्यग्ज्ञानहुताशनेन विलयः प्राक्संचितागामिनाम् |
ब्रह्मात्मैक्यमवेक्ष्य तन्मयतया ये सर्वदा संस्थिता-
स्तेषां तत्त्रितयं नहि क्वचिदपि ब्रह्मैव ते निर्गुणम् || ४५४ ||

prarabdham balavattaram khalu vidam bhogena tasya kshayah
samyag-jnanahutashanena vilayah praksanchitagaminam |
brahmatmaikyam avekshya tan-mayataya ye sarvada samsthitas
tesham tat tritayam na-hi kva-chid api brahmaiva te nirgunam || 454 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • prārabdham : das im aktuellen Leben wirkende („begonnene“, PrarabdhaKarma)
  • balavattaram : (ist) äußerst mächtig (Balavat-tara)
  • khalu : allerdings (Khalu)
  • vidām : (selbst) für die Weisen (Vid)
  • bhogena : (geschieht nur) durch (gelebte) Erfahrung („Genuss“, Bhoga)
  • tasya : dessen (Tad)
  • kṣayaḥ : Verschwinden, Aufzehrung (Kshaya)
  • samyag-jñāna-hutāśanena : (geschieht) durch das Feuer (Hutashana) wahrer Erkenntnis (Samyagjnana)
  • vilayaḥ : die Auflösung (Vilaya)
  • prāk-saṃcitāgāminām : der früher (Prak) angehäuften (Taten, Sanchita Karma) und der zukünftigen (Taten, Agamin)
  • brahmātmaikyam : die Einheit (Aikya) des Selbst (Atman) und des Absoluten (Brahman)
  • avekṣya : nachdem sie erkannt haben („erblickt habend“, ava + īkṣ)
  • tan-mayatayā : in dem davon ganz Erfülltsein (Tanmayata)
  • ye : diejenigen, die (Yad)
  • sarvadā : immer, stets (Sarvada)
  • saṃsthitāḥ : verweilen (Samsthita)
  • teṣām : für diese (Tad)
  • tat : diese (Tad)
  • tritayam : drei (Dinge, Tritaya)
  • na-hi : (sind) nicht (mehr von Bedeutung, Nahi)
  • kva-cid api : irgendwann, in irgendeinem Fall (Kvachid Api)
  • brahma : Absolute (Brahman)
  • eva : nichts als („nur“, Eva)
  • te : (denn) sie (sind, Tad)
  • nirguṇam : das eigenschaftslose (Nirguna)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Karma hat keinen Einfluss auf den Verwirklichten VC 454 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Karma läuft ab VC 453

Viveka Chudamani Vers 453. Der auf einen vermeintlichen Tiger abgeschossene Pfeil bleibt nicht stehen, wenn man hinterher erkennt, dass es eine Kuh ist, sondern durchbohrt das Ziel mit voller Wucht.

Sanskrit-Text:

vyāghra-buddhyā vinirmukto bāṇaḥ paścāt tu go-matau |
na tiṣṭhati chinatty eva lakṣyaṃ vegena nirbharam || 453 ||

व्याघ्रबुद्ध्या विनिर्मुक्तो बाणः पश्चात्तु गोमतौ |
न तिष्ठति छिनत्त्येव लक्ष्यं वेगेन निर्भरम् || ४५३ ||

vyaghra-buddhya vinirmukto banah pashchat tu go-matau |
na tishthati chhinatty eva lakshyam vegena nirbharam || 453 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • vyāghra-buddhyā : in der Meinung (Buddhi, das Ziel sei) ein Tiger (Vyaghra)
  • vinirmuktaḥ : ein abgeschossener („losgelassener“, Vinirmukta)
  • bāṇaḥ : Pfeil (Bana)
  • paścāt : hinterher (Pashchat)
  • tu : jedoch (Tu)
  • go-matau : beim Erkennen („Urteil“, Mati, dass es sich um) eine Kuh (handelt, Go)
  • na : nicht (Na)
  • tiṣṭhati : bleibt stehen (sthā)
  • chinatti : (sondern) durchbohrt (chid)
  • eva : gewiss (Eva)
  • lakṣyam : das Ziel (Lakshya)
  • vegena : Heftigkeit (Vega)
  • nirbharam : mit voller („starker“, Nirbhara)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Karma läuft ab VC 453 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Gib das schlechte Gewissen auf VC 452

Viveka Chudamani Vers 452. Das Karma dieses Lebens aus der Zeit vor dem Erlangen der Selbsterkenntnis (jnanodaya) löst sich mit der Erkenntnis nicht auf, ohne seine Früchte getragen zu haben. Genauso wie ein abgeschossener Pfeil unaufhaltsam auf sein Ziel zugeht.

Sanskrit-Text:

jñānodayāt purārabdhaṃ karma jñānān na naśyati |
adattvā sva-phalaṃ lakṣyam uddiśyotsṛṣṭa-bāṇa-vat || 452 ||

ज्ञानोदयात्पुरारब्धं कर्मज्ञानान्न नश्यति |
अदत्वा स्वफलं लक्ष्यमुद्दिश्योत्सृष्टबाणवत् || ४५२ ||

jnanodayat purarabdham karma jnanan na nashyati |
adattva sva-phalam laksyam uddishyotsrishta-bana-vat || 452 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • jñānodayāt : dem Erscheinen (Udaya) der Erkenntnis (des Selbst, Jnana)
  • purā : vor (Pura)
  • ārabdham : die begonnen hat (sich auszuwirken, Arabdha)
  • karma : eine Handlung (Karman)
  • jñānāt : infolge der Erkenntnis (Jnana)
  • na : nicht (Na)
  • naśyati : verschwindet (naś)
  • adattvā : ohne zu zeigen („zu geben“, a + )
  • sva-phalam : ihre (Sva) Wirkung („Frucht“, Phala)
  • lakṣyam : auf das Ziel (Lakshya)
  • uddiśya : nachdem er angelegt wurde (ud + diś)
  • utsṛṣṭa-bāṇa-vat : so wie (Vat) ein (bereits) abgeschossener („losgelassener“, Utsrishta) Pfeil (Bana)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Gib das schlechte Gewissen auf VC 452 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Cookie Consent mit Real Cookie Banner