Viveka Chudamani Vers 456. Derjenige, der erwacht ist vom Schlaf hat keine Vorstellung von „Ich“ und „Mein“ in Bezug auf den Traumkörper und die Traumobjekte. Er bleibt stets wach als sein eigenes Selbst.
Sanskrit-Text:
na hi prabuddhaḥ pratibhāsa-dehe
dehopayoginy api ca prapañce |
karoty ahantāṃ mamatām idantāṃ
kin-tu svayaṃ tiṣṭhati jāgareṇa || 456 ||
न हि प्रबुद्धः प्रतिभासदेहे
देहोपयोगिन्यपि च प्रपञ्चे |
करोत्यहन्तां ममतामिदन्तां
किन्तु स्वयं तिष्ठति जागरेण || ४५६ ||
na hi prabuddhah pratibhasa-dehe
dehopayoginy api cha prapanche |
karoty ahantam mamatam idantam
kin-tu svayam tishthati jagarena || 456 ||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- na : nicht (Na)
- hi : denn (Hi)
- prabuddhaḥ : ein (aus dem Traum) Erwachter (Prabuddha)
- pratibhāsa-dehe : (in Bezug) auf den Traum-Körper („Schein-Körper“, Pratibhasa–Deha)
- dehopayogini : die diesem (Traum-)Körper (Deha) dient (Upayogin)
- api : auch (Api)
- ca : und (Cha)
- prapañce : (in Bezug) auf die (illusionäre Traum-)Welt (Prapancha)
- karoti : hat („macht“, kṛ)
- ahantām : (eine Vorstellung von) Ich (Ahanta)
- mamatām : Mein (Mamata)
- idantām : (oder) von Diesem (anderen, Idanta)
- kin-tu : sondern (Kintu)
- svayam : (er) selbst (Selbst)
- tiṣṭhati : er bleibt (sthā)
- jāgareṇa : durch (sein) Wachsein (Jagarana)
Mehr Informationen:
- Vedanta
- Wort-für-Wort-Übersetzung Viveka Chudamani Vers 1
- Vedanta Seminare
Der Beitrag Umgang mit Geldverlust aus Vedanta Sicht VC 456 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda
Podcast: Play in new window | Download