Viveka Chudamani Vers 458. Auf ähnliche Weise nimmt einer, der im Höchsten Absoluten ruht und in der ewigen Wirklichkeit des wahren Selbst existiert, nichts anderes als die Wirklichkeit wahr. Wie man sich an Dinge erinnert, die im Traum gesehen wurden, so erinnert sich der Weise an alltägliche Dinge wie Essen, Schlafen, Notdurft und so weiter.
Sanskrit-Text:
tad-vat pare brahmaṇi vartamānaḥ
sad-ātmanā tiṣṭhati nānyad īkṣate |
smṛtir yathā svapna-vilokitārthe
tathā vidaḥ prāśana-mocanādau || 458 ||
तद्वत्परे ब्रह्मणि वर्तमानः
सदात्मना तिष्ठति नान्यदीक्षते |
स्मृतिर्यथा स्वप्नविलोकितार्थे
तथा विदः प्राशनमोचनादौ || ४५८ ||
tad-vat pare brahmani vartamanah
sad-atmana tishthati nanyad ikshate |
smritir yatha svapna-vilokitarthe
tatha vidah prashana-mochanadau || 458 ||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- tad-vat : auf diese Weise (Tadvat)
- pare : im höchsten (Para)
- brahmaṇi : Absoluten (Brahman)
- vartamānaḥ : gegenwärtig (Vartamana)
- sad-ātmanā : als wahres (Sat) Selbst (Atman)
- tiṣṭhati : er lebt („weilt“, sthā)
- na : nicht (Na)
- anyat : (etwas) anderes (Anyad)
- īkṣate : er nimmt wahr („sieht“, īkṣ)
- smṛtiḥ : eine Erinnerung (Smriti)
- yathā : so wie (nach dem Aufwachen, Yatha)
- svapna-vilokitārthe : an im Traum (Svapna) gesehene (Vilokita) Dinge (besteht, Artha)
- tathā : genauso (Tatha)
- vidaḥ : (ist es) für den Weisen (Vid)
- prāśana-mocanādau : in Bezug auf das Essen (Prashana), Entleeren („Freilassen“, Mochana) usw. (Adi)
Mehr Informationen:
- Vedanta
- Wort-für-Wort-Übersetzung Viveka Chudamani Vers 1
- Vedanta Seminare
Der Beitrag Umgang mit Bedauern VC 458 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda
Podcast: Play in new window | Download