Ich bin nicht mit dem Körper verbunden so wie die Wolken nicht mit dem Himmel verbunden sind VC 501

Viveka Chudamani Vers 501. Ich bin mit dem Körper nicht verbunden, wie auch die Wolken mit dem Himmel nicht verbunden sind. Was habe ich folglich mit Wachen, Traum und Tiefschlaf zu tun, die Eigenschaften des Körpers sind?

Sanskrit-Text:

na me dehena saṃbandho megheneva vihāyasaḥ |
ataḥ kuto me tad-dharmā jāgrat-svapna-suṣuptayaḥ || 501 ||

न मे देहेन संबन्धो मेघेनेव विहायसः |
अतः कुतो मे तद्धर्मा जाग्रत्स्वप्नसुषुप्तयः || ५०१ ||

na me dehena sambandho megheneva vihayasah |
atah kuto me tad-dharma jagrat-svapna-sushuptayah || 501 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • na : nicht (Na)
  • me : für mich (Mad)
  • dehena : mit dem Körper (Deha)
  • saṃbandhaḥ : (gibt es) eine Verbindung (Sambandha)
  • meghena : mit der Wolke (Megha)
  • iva : (so) wie (Iva)
  • vihāyasaḥ : für den Himmel (Vihayas)
  • ataḥ : daher (Atas)
  • kutaḥ : wie (Kutas)
  • me : (hätten) für mich (Bedeutung)
  • tad-dharmāḥ : dessen (Tad) Eigenschaften (Dharma)
  • jāgrat-svapna-suṣuptayaḥ : Wachzustand (Jagrat), Traum (Svapna) und Tiefschlaf (Sushupti)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Ich bin nicht mit dem Körper verbunden so wie die Wolken nicht mit dem Himmel verbunden sind VC 501 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Ich bin wie der Raum, der Ozean, die Sonne, und die Berge VC 500

Viveka Chudamani Vers 500. Ich bin frei von Unreinheit wie der Raum. Wie die Sonne bin ich verschieden von dem, was erhellt/beleuchtet wird. Wie der Berg bin ich fest und unverrückbar, wie der Ozean bin ich unbegrenzt.

Sanskrit-Text:

ākāśa-val lepa-vidūrago’ham
āditya-vad bhāsya-vilakṣaṇo’ham |
ahārya-van nitya-viniścalo’ham
ambhodhi-vat pāra-vivarjito’ham || 500 ||

आकाशवल्लेपविदूरगो ऽह-
मादित्यवद्भास्यविलक्षणो ऽहम् |
अहार्यवन्नित्यविनिश्चलो ऽह-
मम्भोधिवत्पारविवर्जितो ऽहम् || ५०० ||

akasha-val lepa-vidurago’ham
aditya-vad bhasya-vilakshano’ham |
aharya-van nitya-vinishchalo’ham
ambhodhi-vat para-vivarjito’ham || 500 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ākāśa-vat : wie (Vat) der Himmelsraum (Akasha)
  • lepa-vidūragaḥ : jenseits („weit entfernt“, Viduraga) von Unreinheit (Lepa)
  • aham : ich (bin, Aham)
  • āditya-vat : wie (Vat) die Sonne (Aditya)
  • bhāsya-vilakṣaṇaḥ : verschieden (Vilakshana) von dem, was beleuchtet, zur Erscheinung gebracht (Bhasya) wird
  • aham : ich (bin)
  • ahārya-vat : wie (Vat) ein Berg (Aharya)
  • nitya-viniścalaḥ : ewig (Nitya) unbeweglich (Vinishchala)
  • aham : ich (bin)
  • ambhodhi-vat : wie (Vat) der Ozean (Ambhodhi)
  • pāra-vivarjitaḥ : ohne (Vivarjita) Begrenzung („Ufer“, Para)
  • aham : ich (bin)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Ich bin wie der Raum, der Ozean, die Sonne, und die Berge VC 500 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Weltliche Erfahrungen sind nur eine Fata Morgana VC 499

Viveka Chudamani Vers 499. Selbst die größten Wassermengen, die bei einer Fata Morgana auftauchen, können niemals die Wüste benetzen. Das, was durch Menschen, die durch die Missstände in ihrem Geist getäuscht werden, überlagert wird, kann niemals das Substrat beflecken.

Sanskrit-Text:

āropitaṃ nāśraya-dūṣakaṃ bhavet
kadāpi mūḍhair mati-doṣa-dūṣitaiḥ |
nārdri-karoty ūṣara-bhūmi-bhāgaṃ
marīcikā-vāri-mahā-pravāhaḥ || 499 ||

आरोपितं नाश्रयदूषकं भवेत्
कदापि मूढैर्मतिदोषदूषितैः |
नार्द्रिकरोत्यूषरभूमिभागं
मरीचिकावारिमहाप्रवाहः || ४९९ ||

aropitam nashraya-dushakam bhavet
kadapi mudhair mati-dosha-dushitaih |
nardri-karoty ushara-bhumi-bhagam
marichika-vari-maha-pravahah || 499 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • āropitam : das, was (fälschlich) übertragen (Aropita) wird
  • na : nicht (Na)
  • āśraya-dūṣakam : die Grundlage (Ashraya) verunreinigen („verderben“, Dushaka)
  • bhavet : kann („kann sein“, bhū)
  • kadāpi : irgendwann (Kadapi)
  • mūḍhaiḥ : von den Narren, Verwirrten (Mudha)
  • mati-doṣa-dūṣitaiḥ : die durch die Mängel (Dosha) ihres Denkens (Mati) beeinträchtigt („verdorben“, Dushita) sind
  • na : nicht
  • ārdri-karoti : befeuchtet (Ardrikṛ)
  • ūṣara-bhūmi-bhāgam : die Salzwüste, eine Stelle (Bhumibhaga) salzhaltigen Bodens (Ushara)
  • marīcikā-vāri-mahā-pravāhaḥ : der gewaltige (Maha) Schwall (Pravaha) des Wassers (Vari) einer Fata Morgana (Marichika)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Weltliche Erfahrungen sind nur eine Fata Morgana VC 499 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Überwinde alle Konzepte VC 498

Viveka Chudamani Vers 498. Menschen stellen sich Konzepte des Groben und so weiter falsch in mir vor aufgrund des fortlaufenden Erscheinens von Überlagerungen – selbiges gilt auch für die Zeit, die unteilbar und absolut ist. Zyklen, Jahre, Halbjahre, die Jahreszeiten entspringen der eigenen Vorstellung.

Sanskrit-Text:

sthulādi-bhāvā mayi kalpitā bhramād
āropitānusphuraṇena lokaiḥ |
kāle yathā kalpaka-vatsarāyaṇa-
rtvādayo niṣkala-nirvikalpe || 498 ||

स्थुलादिभावा मयि कल्पिता भ्रमा-
दारोपितानुस्फुरणेन लोकैः |
काले यथा कल्पकवत्सरायण-
र्त्वादयो निष्कलनिर्विकल्पे || ४९८ ||

sthuladi-bhava mayi kalpita bhramad
aropitanusphuranena lokaih |
kale yatha kalpaka-vatsarayana-
rtvadayo nishkala-nirvikalpe || 498 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • sthulādi-bhāvāḥ : Konzepte („Verhältnisse“, Bhava) wie grobstofflich (Sthula) usw. (Adi)
  • mayi : in mir (dem Absoluten, Mad)
  • kalpitāḥ : sind ausgedacht (Kalpita)
  • bhramāt : aufgrund von Verwirrung (Bhrama)
  • āropitānusphuraṇena : durch die Manifestation (Anusphurana) des (fälschlich) Übertragenen (Aropita)
  • lokaiḥ : von den Leuten (Loka)
  • kāle : in bezug auf die Zeit (Kala)
  • yathā : so wie (Yatha)
  • kalpaka-vatsarāyaṇa-rtvādayaḥ : (Unterteilungen wie) Weltenzyklen (Kalpaka) Jahre (Vatsara), Halbjahre (Ayana) und Jahreszeiten (ausgedacht sind, Ritu)
  • niṣkala-nirvikalpe : die ungeteilt (Nishkala) und nicht differenziert (Nirvikalpa) ist

Mehr Informationen:

Der Beitrag Überwinde alle Konzepte VC 498 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Was immer geschieht letztlich ist alles im Ozean von Brahman VC 497

Viveka Chudamani Vers 497. In mir, dem Ozean der steten Wonne, heben sich endlose Wellen des Universums und senken sich im Spiel des Sturms der Maya.

Sanskrit-Text:

mayy akhaṇḍa-sukhāmbhodhau bahudhā viśva-vīcayaḥ |
utpadyante vilīyante māyā-māruta-vibhramāt || 497 ||

मय्यखण्डसुखाम्भोधौ बहुधा विश्ववीचयः |
उत्पद्यन्ते विलीयन्ते मायामारुतविभ्रमात् || ४९७ ||

mayy akhanda-sukhambhodhau bahudha vishva-vichayah |
utpadyante viliyante maya-maruta-vibhramat || 497 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • mayi : in mir (Mad)
  • akhaṇḍa-sukhāmbhodhau : dem Ozean (Ambhodhi) ununterbrochener (Akhanda) Freude (Sukha)
  • bahudhā : in vielerlei Formen (Bahudha)
  • viśva-vīcayaḥ : die Wellen (Vichi) des Universums (Vishva)
  • utpadyante : entstehen (ut + pad)
  • vilīyante : (und) verschwinden (vi + )
  • māyā-māruta-vibhramāt : durch das Toben (Vibhrama) des Sturmes („Windes“, Maruta) der Illusion (Maya)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Was immer geschieht letztlich ist alles im Ozean von Brahman VC 497 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Vedanta Affirmationen für den Alltag und die Meditation VC 496

Viveka Chudamani Vers 496. Ich bin die einzige Wirklichkeit, die in allen Wesen in der Form von Wissen existiert. Ich bin selbst derjenige, der erlebt und der Erfahrung hat (oder: aktives und passives Sammeln von Erfahrung), ich bin all das, was von mir früher eindeutig als „dies“ und „nicht dies“ erlebt wurde.

Sanskrit-Text:

sarveṣu bhūteṣv aham eva saṃsthito
jñānātmanāntar-bahir-āśrayaḥ san |
bhoktā ca bhogyaṃ svayam eva sarvaṃ
yad yat pṛthag dṛṣṭam idantayā purā || 496 ||

सर्वेषु भूतेष्वहमेव संस्थितो
ज्ञानात्मनान्तर्बहिराश्रयः सन् |
भोक्ता च भोग्यं स्वयमेव सर्वं
यद्यत्पृथग्दृष्टमिदन्तया पुरा || ४९६ ||

sarveshu bhuteshv aham eva samsthito
jnanatmanantar-bahir-ashrayah san |
bhokta cha bhogyam svayam eva sarvam
yad yat prithag drishtam idantaya pura || 496 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • sarveṣu : in allen (Sarva)
  • bhūteṣu : Wesen (Bhuta)
  • aham : (bin) ich (Aham)
  • eva : nur, allein (Eva)
  • saṃsthitaḥ : gegenwärtig („befindlich“, Samsthita)
  • jñānātmanā : als Wesen (Atman) der Erkenntnis (Jnana)
  • antar-bahir-āśrayaḥ : (ihre) innere (Antar) und äußere (Bahis) Stütze, Grundlage (Ashraya)
  • san : indem ich bin („seiend“,  Sat)
  • bhoktā : der Genießende, Erfahrende (Bhoktri)
  • ca : und (Cha)
  • bhogyam : das Objekt der Erfahrung („das zu genießende“, Bhogya)
  • svayam : selbst (Svayam)
  • eva : wahrlich (Eva)
  • sarvam : alles (Sarva)
  • yad yat : was auch immer (Yad)
  • pṛthak : jeweils („einzeln“, Prithak)
  • dṛṣṭam : (von mir) betrachtet wurde („gesehen wurde“, Drishta)
  • idantayā : als etwas anderes („als dieses“, Idanta)
  • purā : früher (Pura)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Vedanta Affirmationen für den Alltag und die Meditation VC 496 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Erkenne ich bin das höchste Wesen VC 495

Viveka Chudamani Vers 495. Ich bin Narayana, ich bin der Töter von Naraka, ich bin der Zerstörer von Tripurasura, Ich bin das höchste Wesen, der Herr, ich bin das ungeteilte Bewusstsein, ich bin der Zeuge aller Dinge, ich habe keinen anderen Herrn und ich bin frei vom Gefühl für „ich“ und „mein“.

Sanskrit-Text:

nārāyaṇo’haṃ narakāntako’haṃ
purāntako’haṃ puruṣo’ham īśaḥ |
akhaṇḍa-bodho’ham aśeṣa-sākṣī
nirīśvaro’haṃ nirahaṃ ca nirmamaḥ || 495 ||

नारायणो ऽहं नरकान्तको ऽहं
पुरान्तको ऽहं पुरुषो ऽहमीशः |
अखण्डबोधो ऽहमशेषसाक्षी
निरीश्वरो ऽहं निरहं च निर्ममः || ४९५ ||

narayano’ham narakantako’ham
purantako’ham purusho’ham ishah |
akhanda-bodho’ham ashesha-sakshi
nirishvaro’ham niraham cha nirmamah || 495 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • nārāyaṇaḥ : Narayana
  • aham : ich (bin, Aham)
  • narakāntakaḥ : der Vernichter (des Dämons) Naraka (Narakantaka)
  • aham : ich (bin)
  • purāntakaḥ : der Vernichter der (drei) Städte (Purantaka)
  • aham : ich (bin)
  • puruṣaḥ : das höchste Wesen („Mensch“, Purusha)
  • aham : ich (bin)
  • īśaḥ : der Herr (Isha)
  • akhaṇḍa-bodhaḥ : ununterbrochenes (Akhanda) Bewusstsein („Wachsein“, Bodha)
  • aham : ich (bin)
  • aśeṣa-sākṣī : der Zeuge (Sakshin) von allem (Ashesha)
  • nirīśvaraḥ : ohne einen (anderen) Herrn (über mir, Nirishvara)
  • aham : ich (bin)
  • niraham : egolos („ohne Ich“, Niraham)
  • ca : und (Cha)
  • nirmamaḥ : frei von Besitzansprüchen („ohne Mein“, Nirmama)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Erkenne ich bin das höchste Wesen VC 495 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Ich bin das reine Brahman VC 494

Viveka Chudamani Vers 494. Ich bin unvergleichlich, die Wirklichkeit ohne Anfang, jenseits aller vorstellbaren Unterscheidungen wie „Du“ und „ich“, „dieses“ und „jenes“. Die Essenz der ewigen Wonne, reines Sein. Ich bin das nicht-duale Brahman.

Sanskrit-Text:

nirupamam anādi-tattvaṃ
tvam-aham-idam-ada iti kalpanā-dūram |
nityānandaika-rasaṃ
satyaṃ brahmādvitīyam evāham || 494 ||

निरुपममनादितत्त्वं
त्वमहमिदमद इति कल्पनादूरम् |
नित्यानन्दैकरसं
सत्यं ब्रह्माद्वितीयमेवाहम् || ४९४ ||

nirupamam anadi-tattvam
tvam-aham-idam-ada iti kalpanaduram |
nityanandaika-rasam
satyam brahmadvitiyam evaham || 494 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • nirupamam : die unvergleichliche (Nirupama)
  • anādi-tattvam : anfangslose (Anadi) Wirklichkeit (Tattva)
  • tvam-aham-idam-adaḥ : du (Tvam) oder ich (Aham), dieses (Idam) oder jenes (Adas)
  • iti : wie („so“, Iti)
  • kalpanā-dūram : jenseits („weit“, Dura) von Vorstellungen (Kalpana)
  • nityānandaika-rasam : unwandelbare (Ekarasa) ewige Glückseligkeit (Nityananda)
  • satyam : das wahre, wirkliche (Satya)
  • brahma : Absolute (Brahma)
  • advitīyam : unermessliche („ohnegleichen“, Advitiya)
  • eva : nur (Eva)
  • aham : ich (bin)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Ich bin das reine Brahman VC 494 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Ich bin das nicht-duale Brahman VC 493

Viveka Chudamani Vers 493. Ich bin nicht dies und auch nicht das, aber der höchste Beleuchter von beidem, rein, frei von jeglichem Inneren oder Äußeren. Ich bin grenzenlos, wahrlich, ich bin das nicht-duale Brahman.

Sanskrit-Text:

nāham idaṃ nāham ado‘
py ubhayor avabhāsakaṃ paraṃ śuddham |
bāhyābhyantara-śūnyaṃ
pūrṇaṃ brahmādvitīyam evāham || 493 ||

नाहमिदं नाहमदो
ऽप्युभयोरवभासकं परं शुद्धम् |
बाह्याभ्यन्तरशून्यं
पूर्णं ब्रह्माद्वितीयमेवाहम् || ४९३ ||

naham idam naham ado‘
py ubhayor avabhasakam param shuddham |
bahyabhyantara-shunyam
purnam brahmadvitiyam evaham || 493 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • na : nicht (Na)
  • aham : ich (bin, Aham)
  • idam : diese (sichtbare Welt, Idam)
  • na : nicht
  • aham : ich (bin)
  • adaḥ : jene (unsichtbare Welt, Adas)
  • api : auch (Api)
  • ubhayoḥ : diese beiden (Ubha)
  • avabhāsakam : (sondern das,) was zur Erscheinung bringt („beleuchtet“, Avabhasaka)
  • param : das höchste (Para)
  • śuddham : reine (Shuddha)
  • bāhyābhyantara-śūnyam : ohne („leer“, ) Äußeres (Bahya) und Inneres (Abhyantara)
  • pūrṇam : vollkommene (Purna)
  • brahma : Absolute (Brahma)
  • advitīyam : unermessliche („ohnegleichen“, Advitiya)
  • eva : nur (Eva)
  • aham : ich (bin)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Ich bin das nicht-duale Brahman VC 493 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Ich bin reines Bewusstsein VC 492

Viveka Chudamani Vers 492. Ich bin nicht der Sehende, der Hörende, der Sprechende, der Handelnde, der Genießer der Erfahrungen. Ich bin ewig, ganz, jenseits von Handlung, unermesslich, nicht verhaftet und grenzenlos, die Essenz des alles durchdringenden Wissens/Bewusstseins.

Sanskrit-Text:

draṣṭuḥ śrotur vaktuḥ
kartur bhoktur vibhinna evāham |
nitya-nirantara-niṣkriya-
niḥsīmāsaṅga-pūrṇa-bodhātmā || 492 ||

द्रष्टुः श्रोतुर्वक्तुः
कर्तुर्भोक्तुर्विभिन्न एवाहम् |
नित्यनिरन्तरनिष्क्रिय-
निःसीमासङ्गपूर्णबोधात्मा || ४९२ ||

drashtuh shrotur vaktuh
kartur bhoktur vibhinna evaham |
nitya-nirantara-nishkriya-
nihsimasanga-purna-bodhatma || 492 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • draṣṭuḥ : vom Sehenden (Drashtri)
  • śrotuḥ : vom Hörenden (Shrotri)
  • vaktuḥ : vom Sprechenden (Vaktri)
  • kartuḥ : vom Handelnden (Kartri)
  • bhoktuḥ : vom Erfahrenden (Bhoktri)
  • vibhinnaḥ : verschieden (Vibhinna)
  • eva : ganz (Eva)
  • aham : ich (bin, Aham)
  • nitya-nirantara-niṣkriya-niḥsīmāsaṅga-pūrṇa-bodhātmā : (mein) Wesen („Selbst“, Atman) ist ewiges (Nitya), ununterbrochenes (Nirantara), nicht handelndes (Nishkriya), unbegrenztes (Nihsiman), verhalftungsloses (Asanga), vollkommenes (Purna) Bewusstsein („Erkenntnis“, Bodha)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Ich bin reines Bewusstsein VC 492 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Cookie Consent mit Real Cookie Banner