Meister freuen sich über ihre Schüler VC 521

Viveka Chudamani Vers 521. Als die große Seele, der erhabene Meister sah, dass der würdige Schüler – der ihm so die Ehre erwies – die Wonne des Selbst erlangt hatte und zur Wahrheit erwacht war, sprach er frohen Herzens folgende erhabene Worte:

Sanskrit-Text:

iti natam avalokya śiṣya-varyaṃ
samadhigatātma-sukhaṃ prabuddha-tattvam |
pramudita-hṛdayaṃ sa deśikendraḥ
punar idam āha vacaḥ paraṃ mahātmā || 521 ||

इति नतमवलोक्य शिष्यवर्यं
समधिगतात्मसुखं प्रबुद्धतत्त्वम् |
प्रमुदितहृदयं स देशिकेन्द्रः
पुनरिदमाह वचः परं महात्मा || ५२१ ||

iti natam avalokya shishya-varyam
samadhigatatma-sukham prabuddha-tattvam |
pramudita-hridayam sa deshikendrah
punar idam aha vachah param mahatma || 521 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • iti : so, in dieser Weise (Iti)
  • natam : den sich verneigenden (Nata)
  • avalokya : als er sah („gesehen habend“, ava + lok)
  • śiṣya-varyam : vortrefflichen (Varya) Schüler (Shishya)
  • samadhigatātma-sukham : der die Glückseligkeit (Sukha) des Selbst (Atman) erlangt (Samadhigata) hatte
  • prabuddha-tattvam : der zur Wahrheit (Tattva) erwacht (Prabuddha) war
  • pramudita-hṛdayam : frohen (Pramudita) Herzens (Hridaya)
  • saḥ : der (Tad)
  • deśikendraḥ : Fürst (Indra) der Lehrer (Deshika)
  • punaḥ : wiederum (Punar)
  • idam : diese (Idam)
  • āha : sprach (ah)
  • vacaḥ : Worte („Wort“, Vachas)
  • param : erhabenen (Para)
  • mahātmā : edle, hochherzige („große Seele“, Mahatman)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Meister freuen sich über ihre Schüler VC 521 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Ehrerbietung an den Lehrer VC 520

Viveka Chudamani Vers 520. Ehrerbietung dir, oh du König unter den Lehrern, und an deine unermessliche Herrlichkeit /Pracht/Glorie, die sich als Glanz /Pracht/Großartigkeit dieses ganzen Universums manifestiert. An dich meine Ehrerbietung.

Sanskrit-Text:

namas tasmai sadaikasmai kasmai-cin mahase namaḥ |
yad etad viśva-rūpeṇa rājate guru-rāja te || 520 ||

नमस्तस्मै सदैकस्मै कस्मैचिन्महसे नमः |
यदेतद्विश्वरूपेण राजते गुरुराज ते || ५२० ||

namas tasmai sadaikasmai kasmai-chin mahase namah |
yad etad vishva-rupena rajate guru-raja te || 520 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • namaḥ : Verehrung („Verneigung“, Namas)
  • tasmai : dieser (Tad)
  • sadā : immerdar (Sada)
  • ekasmai : einen, einzigen (Eka)
  • kasmai-cit : wunderbaren („gewissen“, Ka + Chid)
  • mahase : Herrlichkeit (Mahas)
  • namaḥ : Verehrung
  • yat : die („welche“, Yad)
  • etat : hier („diese“, Etad)
  • viśva-rūpeṇa : in Form (Rupa) des Universums (Vishva)
  • rājate : erstrahlt („herrscht“, rāj)
  • guru-rāja : oh König (Rajan) der Meister (Guru)
  • te : dir (Tvad)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Ehrerbietung an den Lehrer VC 520 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Durch die Gnade des Meisters erfährst du das Höchste VC 519

Viveka Chudamani Vers 519. Ich irrte in tiefem Schlaf umher, in der Finsternis von Geburt, Alter und Tod – von Maya erschaffen – Tag für Tag wurde ich gepeinigt von zahllosen illusionären/ scheinbaren Nöten, Leiden, Kümmernissen und stark gequält vom Tiger des Ego. Durch deine unendliche Gnade hast du mich, oh Meister, aus dem tiefen Schlaf erweckt und gerettet.

Sanskrit-Text:

mahā-svapne māyā-kṛta-jani-jarā-mṛtyu-gahane
bhramantaṃ kliśyantaṃ bahulatara-tāpair anu-dinam |
ahaṅ-kāra-vyāghra-vyathitam imam atyanta-kṛpayā
prabodhya prasvāpāt param avitavān mām asi guro || 519 ||

महास्वप्ने मायाकृतजनिजरामृत्युगहने
भ्रमन्तं क्लिश्यन्तं बहुलतरतापैरनुदिनम् |
अहङ्कारव्याघ्रव्यथितमिममत्यन्तकृपया
प्रबोध्य प्रस्वापात्परमवितवान्मामसि गुरो || ५१९ ||

mahas-vapne maya-krita-jani-jara-mrityu-gahane
bhramantam klishyantam bahulatara-tapair anu-dinam |
ahan-kara-vyaghra-vyathitam imam atyanta-kripaya
prabodhya prasvapat param avitavan mam asi guro || 519 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • mahā-svapne : in einem gewaltigen (Maha) Traum (Svapna)
  • māyā-kṛta-jani-jarā-mṛtyu-gahane : diesem Dschungel („Dickicht“, Gahana) von Geburt (Jani), Alter (Jara) und Tod (Mrityu), die durch die Illusion (Maya) erschaffen (Krita) worden sind
  • bhramantam : umherirrte („umherirrend“, bhram)
  • kliśyantam : geplagt wird („geplagt werdend“, kliṣ)
  • bahulatara-tāpaiḥ : von überaus zahlreichen (Bahula-tara) Qualen (Tapa)
  • anu-dinam : Tag für Tag (Anudinam)
  • ahaṅ-kāra-vyāghra-vyathitam : in Aufregung versetzt (Vyathita) vom Tiger (Vyaghra) des Ego (Ahankara)
  • imam : der („diesen“, Ayam)
  • atyanta-kṛpayā : durch (Dein) vollkommenes (Atyanta) Mitgefühl (Kripa)
  • prabodhya : indem Du erweckt hast („erweckt habend“, pra + budh)
  • prasvāpāt : aus (tiefem) Schlaf (Prasvapa)
  • param : über die Maßen (Param)
  • avitavān : (derjenige, der) gefördert, erquickt (av) hat
  • mām : mich (Mad)
  • asi : (du) bist (Asi)
  • guro : oh Meister (Guru)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Durch die Gnade des Meisters erfährst du das Höchste VC 519 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Sei deinem Meister, deiner Meisterin dankbar VC 518

Viveka Chudamani Vers 518. Durch deine Gnade, oh verehrter Meister, dank deiner Barmherzigkeit habe ich das großartige Königreich und die Herrschaft der Selbsterleuchtung erlangt. Dir erhabener Meister, oh große Seele, Ehrerbietung dir, wieder und wieder.

Sanskrit-Text:

svārājya-sāmrājya-vibhūtir eṣā
bhavat-kṛpā-śrī-mahima-prasādāt |
prāptā mayā śrī-gurave mahātmane
namo namas te’stu punar namo’stu || 518 ||

स्वाराज्यसाम्राज्यविभूतिरेषा
भवत्कृपाश्रीमहिमप्रसादात् |
प्राप्ता मया श्रीगुरवे महात्मने
नमो नमस्ते ऽस्तु पुनर्नमो ऽस्तु || ५१८ ||

svarajya-samrajya-vibhutir esha
bhavat-kripa-shri-mahima-prasadat |
prapta maya shri-gurave mahatmane
namo namas te’stu punar namo ’stu || 518 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • svārājya-sāmrājya-vibhūtiḥ : Herrlichkeit (Vibhuti) der Meisterschaft über sich selbst („Herrschaft“, Svarajya) und über das Äußere („Allherrschaft“, Samrajya)
  • eṣā : diese (Etad)
  • bhavat-kṛpā-śrī-mahima-prasādāt : durch die Gunst, Gnade (Prasada) der erhabenen (Shri) Größe (Mahiman) Deines (Bhavat) Mitgefühls (Kripa)
  • prāptā : wurde erlangt (Prapta)
  • mayā : von mir (Mad)
  • śrī-gurave : dem erhabenen (Shri) Lehrer, Meister (Guru)
  • mahātmane : dem Edlen, Hochherzigen („der großen Seele“, Mahatman)
  • namaḥ : Verehrung („Verneigung“, Namas)
  • namaḥ : Verehrung
  • te : dir (Tvad)
  • astu : sei (as)
  • punaḥ : noch einmal („wieder“, Punar)
  • namaḥ : Verehrung
  • astu : sei

Mehr Informationen:

Der Beitrag Sei deinem Meister, deiner Meisterin dankbar VC 518 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Du bist das Selbst in allen Wesen VC 517

Viveka Chudamani Vers 517. Ich bin das Selbst von allem, Ich bin alles in allem, Ich bin transzendent und nicht-dual, Ich bin absolutes unteilbares Wissen, Ich bin Wonne /Glückseligkeit und ewig bin Ich.

Sanskrit-Text:

sarvātmako’haṃ sarvo’haṃ sarvātīto’ham advayaḥ |
kevalākhaṇḍa-bodho’ham ānando’haṃ nirantaraḥ || 517 ||

सर्वात्मको ऽहं सर्वो ऽहं सर्वातीतो ऽहमद्वयः |
केवलाखण्डबोधो ऽहमानन्दो ऽहं निरन्तरः || ५१७ ||

sarvatmako’ham sarvo’ham sarvatito’ham advayah |
kevalakhanda-bodho’ham anando’ham nirantarah || 517 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • sarvātmakaḥ : in allem enthalten (Sarvatmaka)
  • aham : ich (bin, Aham)
  • sarvaḥ : alles (Sarva)
  • aham : ich (bin)
  • sarvātītaḥ : transzendent („über alles hinausgehend“, SarvaAtita)
  • aham : ich (bin)
  • advayaḥ : nicht-dual (Advaya)
  • kevalākhaṇḍa-bodhaḥ : absolutes (Kevala) ungeteiltes, ununterbrochenes (Akhanda) Bewusstsein („Erkenntnis“, Bodha)
  • aham : ich (bin)
  • ānandaḥ : Glückseligkeit (Ananda)
  • aham : ich (bin)
  • nirantaraḥ : ewig („unterbrochen“, Nirantara)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Du bist das Selbst in allen Wesen VC 517 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Unklarheit bei Entscheidungen aus Vedanta Sicht VC 516

Viveka Chudamani Vers 516. Ich handele nicht, ich bin unveränderlich und ohne Teile. Ich habe keine Form/Gestalt, ich bin frei von Vielfalt. Ich bin absolut und ewig, unabhängig von allem. Ich bin frei von Dualität.

Sanskrit-Text:

niṣkriyo’smy avikāro’smi niṣkalo’smi nirākṛtiḥ |
nirvikalpo’smi nityo’smi nirālambo’smi nirdvayaḥ || 516 ||

निष्क्रियो ऽस्म्यविकारो ऽस्मि निष्कलो ऽस्मि निराकृतिः |
निर्विकल्पो ऽस्मि नित्यो ऽस्मि निरालम्बो ऽस्मि निर्द्वयः || ५१६ ||

nishkriyo’smy avikaro’smi nishkalo’smi nirakritih |
nirvikalpo’smi nityo’smi niralambo’smi nirdvayah || 516 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • niṣkriyaḥ : frei von Handlung (Nishkriya)
  • asmi : (ich) bin (Asmi)
  • avikāraḥ : frei von Veränderungen (Avikara)
  • asmi : (ich) bin
  • niṣkalaḥ : ungeteilt (Nishkala)
  • asmi : (ich) bin
  • nirākṛtiḥ : ohne Form (Nirakriti)
  • nirvikalpaḥ : ohne Vorstellungen, Unterscheidungen (Nirvikalpa)
  • asmi : (ich) bin
  • nityaḥ : ewig (Nitya)
  • asmi : (ich) bin
  • nirālambaḥ : ohne Stütze (Niralamba)
  • asmi : (ich) bin
  • nirdvayaḥ : nicht-dual (Nirdvaya)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Unklarheit bei Entscheidungen aus Vedanta Sicht VC 516 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Ich bin das nicht duale Brahman VC 515

Viveka Chudamani Vers 515. Ich bin fürwahr das nicht-duale Absolute, Das, in welchem sich die endlosen/ unzähligen) Unterscheidungen von Maya transzendieren, welches die innerste Essenz in/ von allem ist, welches über die Vorstellung des Bewusstseins/Verstandes hinausgeht, welches Wahrheit, Wissen und unendliche höchste Glückseligkeit ist – wahrlich, dieses nicht-duale Brahman bin ich.

Sanskrit-Text:

yat pratyastāśeṣa-māyā-viśeṣaṃ
pratyag-rūpaṃ pratyayāgamyamānam |
satya-jñānānantam ānanda-rūpaṃ
brahmādvaitaṃ yat tadevāham asmi || 515 ||

यत्प्रत्यस्ताशेषमायाविशेषं
प्रत्यग्रूपं प्रत्ययागम्यमानम् |
सत्यज्ञानानन्तमानन्दरूपं
ब्रह्माद्वैतं यत्तदेवाहमस्मि || ५१५ ||

yat pratyastashesha-maya-vishesham
pratyag-rupam pratyayagamyamanam |
satya-jnananantam ananda-rupam
brahmadvaitam yat tad evaham asmi || 515 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • yat : (das) was (Yad)
  • pratyastāśeṣa-māyā-viśeṣam : frei von („abgelegt“, Pratyasta) sämtlichen (Ashesha) Verschiedenheiten (Vishesha) der Urnatur („Illusion“, Maya) ist
  • pratyag-rūpam : das Innewohnende (Pratyagrupa)
  • pratyayāgamyamānam : dem Vorstellungsvermögen (Pratyaya) Unzugängliche (a + gam)
  • satya-jñānānantam : wahres Sein („Wirklichkeit“, Satya) und grenzenloses (Ananta) Bewusstsein („Erkenntnis“, Jnana)
  • ānanda-rūpam : dessen Wesen („Form“, Rupa) Glückseligkeit (Ananda) ist
  • brahma : Absolute (Brahma)
  • advaitam : nicht-duale (Advaita)
  • yat : dieses („welches“, Yad)
  • tat : das (Tad)
  • eva : nur (Eva)
  • aham : ich (Aham)
  • asmi : bin (Asmi)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Ich bin das nicht duale Brahman VC 515 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Vedanta Affirmationen VC 514

Viveka Chudamani Vers 514. Ich bin fürwahr das nicht-duale Absolute, das alles trägt, alle Dinge erleuchtet, jede Form und Gestalt annehmen kann, allgegenwärtig /omnipräsent und vollständig leer ist, ewig, rein, bewegungslos, frei von Vielfalt und absolut – wahrlich, dieses nicht-duale Brahman bin ich.

Sanskrit-Text:

sarvādhāraṃ sarva-vastu-prakāśaṃ
sarvākāraṃ sarvagaṃ sarva-śūnyam |
nityaṃ śuddhaṃ niścalaṃ nirvikalpaṃ
brahmādvaitaṃ yat tad evāham asmi || 514 ||

सर्वाधारं सर्ववस्तुप्रकाशं
सर्वाकारं सर्वगं सर्वशून्यम् |
नित्यं शुद्धं निश्चलं निर्विकल्पं
ब्रह्माद्वैतं यत्तदेवाहमस्मि || ५१४ ||

sarvadharam sarva-vastu-prakasham
sarvakaram sarvagam sarva-shunyam |
nityam shuddham nishchalam nirvikalpam
brahmadvaitam yat tad evaham asmi || 514 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

Mehr Informationen:

Der Beitrag Vedanta Affirmationen VC 514 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Umgang mit Angst und Sorgen wenn deine Kinder aus dem Haus sind aus Vedanta Sicht VC 513

Viveka Chudamani Vers 513. Ich bin fürwahr das nicht-duale Absolute, subtil, ohne Anfang und Ende wie der Himmel, in dem dieses Universum vom Unsichtbaren bis zum Grobstofflichen nur als Trugbild erscheint – wahrlich, dieses nicht-duale Brahman bin ich.

Sanskrit-Text:

avyaktādi-sthūla-paryantam etad
viśvaṃ yatrābhāsa-mātraṃ pratītam |
vyoma-prakhyaṃ sūkṣmam ādy-anta-hīnaṃ
brahmādvaitaṃ yat tad evāham asmi || 513 ||

अव्यक्तादिस्थूलपर्यन्तमेतद्
विश्वं यत्राभासमात्रं प्रतीतम् |
व्योमप्रख्यं सूक्ष्ममाद्यन्तहीनं
ब्रह्माद्वैतं यत्तदेवाहमस्मि || ५१३ ||

avyaktadi-sthula-paryantam etad
vishvam yatrabhasa-matram pratitam |
vyoma-prakhyam sukshmam ady-anta-hinam
brahma-dvaitam yat tad evaham asmi || 513 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • avyaktādi-sthūla-paryantam : von („angefangen mit“, Adi) der nichtmanifesten (Urnatur, Avyakta) bis zum („endend mit“, Paryanta) grobstofflichen (Körper, Sthula)
  • etat : dieses (Etad)
  • viśvam : Universum (Vishva)
  • yatra : in dem (Yatra)
  • ābhāsa-mātram : als bloßer (Matra) Schein (Abhasa)
  • pratītam : wahrgenommen wird (Pratita)
  • vyoma-prakhyam : dem Himmel (Vyoman) vergleichbar (Prakhya)
  • sūkṣmam : feinstofflich, subtil (Sukshma
  • ādy-anta-hīnam : ohne (Hina) Anfang und Ende (Adyanta)
  • brahma : Absolute (Brahma)
  • advaitam : nicht-duale (Advaita)
  • yat : dieses („welches“, Yad)
  • tat : das (Tad)
  • eva : nur (Eva)
  • aham : ich (Aham)
  • asmi : bin (Asmi)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Umgang mit Angst und Sorgen wenn deine Kinder aus dem Haus sind aus Vedanta Sicht VC 513 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Umgang mit verschiedenen Gemütszuständen aus Vedanta Sicht VC 512

Viveka Chudamani Vers 512. Es mag zehn, hundert oder tausend verschiedene Modifikationen /Veränderungen/ Umwandlungen in der Urnatur geben. Was habe Ich, das unberührte, anhaftungslose, Absolute Bewusstsein damit zu tun? Die Wolken können niemals den Himmel berühren/ beeinträchtigen.

Sanskrit-Text:

santu vikārāḥ prakṛter
daśadhā śatadhā sahasradhā vāpi |
kiṃ me’saṅga-citas tair
na ghanaḥ kva-cid ambaraṃ spṛśati || 512 ||

सन्तु विकाराः प्रकृते-
र्दशधा शतधा सहस्रधा वापि |
किं मे ऽसङ्गचितस्तै-
र्न घनः क्वचिदम्बरं स्पृशति || ५१२ ||

santu vikarah prakriter
dashadha shatadha sahasradha vapi |
kim me’sanga chitas tair
na ghanah kva-chid ambaram sprishati || 512 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • santu : soll es (doch) geben („seien“, as)
  • vikārāḥ : Veränderungen, Modifikationen (Vikara)
  • prakṛteḥ : der Urnatur (Prakriti)
  • daśadhā : in zehnfacher Weise (Dashadha)
  • śatadhā : in hundertfacher Weise (Shatadha)
  • sahasradhā : in tausendfacher Weise (Sahasradha)
  • vā : oder (Va)
  • api : auch (Api)
  • kim : was (Kim)
  • me : (soll) mir (Mad)
  • asaṅga-citaḥ : dem ungebunden (Asanga) Bewusstsein (Chit)
  • taiḥ : durch diese (Modifikationen geschehen, Tad)
  • na : nicht (Na)
  • ghanaḥ : eine Wolke (Ghana)
  • kva-cit : jemals („irgendwann“, Kvachid)
  • ambaram : den Himmel (Ambara)
  • spṛśati : berührt (spṛś)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Umgang mit verschiedenen Gemütszuständen aus Vedanta Sicht VC 512 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Cookie Consent mit Real Cookie Banner