Viveka Chudamani Vers 512. Es mag zehn, hundert oder tausend verschiedene Modifikationen /Veränderungen/ Umwandlungen in der Urnatur geben. Was habe Ich, das unberührte, anhaftungslose, Absolute Bewusstsein damit zu tun? Die Wolken können niemals den Himmel berühren/ beeinträchtigen.
Sanskrit-Text:
santu vikārāḥ prakṛter
daśadhā śatadhā sahasradhā vāpi |
kiṃ me’saṅga-citas tair
na ghanaḥ kva-cid ambaraṃ spṛśati || 512 ||
सन्तु विकाराः प्रकृते-
र्दशधा शतधा सहस्रधा वापि |
किं मे ऽसङ्गचितस्तै-
र्न घनः क्वचिदम्बरं स्पृशति || ५१२ ||
santu vikarah prakriter
dashadha shatadha sahasradha vapi |
kim me’sanga chitas tair
na ghanah kva-chid ambaram sprishati || 512 ||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- santu : soll es (doch) geben („seien“, as)
- vikārāḥ : Veränderungen, Modifikationen (Vikara)
- prakṛteḥ : der Urnatur (Prakriti)
- daśadhā : in zehnfacher Weise (Dashadha)
- śatadhā : in hundertfacher Weise (Shatadha)
- sahasradhā : in tausendfacher Weise (Sahasradha)
- vā : oder (Va)
- api : auch (Api)
- kim : was (Kim)
- me : (soll) mir (Mad)
- asaṅga-citaḥ : dem ungebunden (Asanga) Bewusstsein (Chit)
- taiḥ : durch diese (Modifikationen geschehen, Tad)
- na : nicht (Na)
- ghanaḥ : eine Wolke (Ghana)
- kva-cit : jemals („irgendwann“, Kvachid)
- ambaram : den Himmel (Ambara)
- spṛśati : berührt (spṛś)
Mehr Informationen:
- Vedanta
- Wort-für-Wort-Übersetzung Viveka Chudamani Vers 1
- Vedanta Seminare
Der Beitrag Umgang mit verschiedenen Gemütszuständen aus Vedanta Sicht VC 512 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda
Podcast: Play in new window | Download