Das Selbst wird nicht beeinflusst VC 451

Viveka Chudamani Vers 451. Wie der Raum im Krug den Geruch des Brandweines nicht annimmt, wird das Selbst (atman) nicht durch Eigenschaften der  begrenzenden Attribute (upadhi) beeinflusst.

Sanskrit-Text:

na nabho ghaṭa-yogena surā-gandhena lipyate |
tathātmopādhi-yogena tad-dharmair naiva lipyate || 451 ||

न नभो घटयोगेन सुरागन्धेन लिप्यते |
तथात्मोपाधियोगेन तद्धर्मैर्नैव लिप्यते || ४५१ ||

na nabho ghata-yogena suragandhena lipyate |
tathatmopadhi-yogena tad-dharmair naiva lipyate || 451 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • na : nicht (Na)
  • nabhaḥ : der Raum, Himmel (Nabhas)
  • ghaṭa-yogena : durch den Kontakt (Yoga) mit einem Krug (Ghata)
  • surā-gandhena : mit dem Geruch (Gandha) von Branntwein (Sura)
  • lipyate : wird verunreinigt (lip)
  • tathā : genauso (Tatha)
  • ātmā : das Selbst (Atman)
  • upādhi-yogena : durch den Kontakt (Yoga) mit den begrenzenden Attributen (Upadhi)
  • tad-dharmaiḥ : mit deren (Tad) Eigenschaften (Dharma)
  • na : nicht
  • eva : ebenso (Eva)
  • lipyate : wird verunreinigt

Mehr Informationen:

Der Beitrag Das Selbst wird nicht beeinflusst VC 451 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Sorge dich nicht um dein Karma VC 450

Viveka Chudamani Vers 450. Der Selbstverwirklichte ist ungebunden wie der Himmel. Er sorgt sich nicht im Geringsten um die noch nicht ausgeführten karmischen Handlungen (bhavi-karma).

Sanskrit-Text:

svam asaṅgam udāsīnaṃ parijñāya nabho yathā |
na śliṣyati ca yat kiñ-cit kadā-cid bhāvi-karmabhiḥ || 450 ||

स्वमसङ्गमुदासीनं परिज्ञाय नभो यथा |
न श्लिष्यति च यत्किञ्चित्कदाचिद्भाविकर्मभिः || ४५० ||

svam asangam udasinam parijnaya nabho yatha |
na shlishyati cha yat kin-chit kada-chid bhavi-karmabhih || 450 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • svam : (sein) Selbst (Sva)
  • asaṅgam : (als) ungebunden, frei (Asanga)
  • udāsīnam : (und) unbeteiligt, unberührt (Udasina)
  • parijñāya : wenn er erkannt hat („erkannt habend“, pari + jñā)
  • nabhaḥ : der Himmel (Nabhas)
  • yathā : wie (Yatha)
  • na : nicht (Na)
  • śliṣyati : er kommt in Kontakt („verschmilzt“, śliṣ)
  • ca : auch (Cha)
  • yat kiñ-cit : in welch geringem Maße auch immer („welches bisschen“, Yad Kinchid)
  • kadā-cit : irgendwann (Kadachid)
  • bhāvi-karmabhiḥ : mit zukünftigen (Bhavin) Handlungen (Karman)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Sorge dich nicht um dein Karma VC 450 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Mache dir keine Sorgen um Himmel und Hölle VC 449

Viveka Chudamani Vers 449. Kann der aus dem Schlaf Erwachte durch seine im Traum begangenen Sünden (papam) oder Verdienste (punya) in den Himmel (svarga) oder in die Hölle (naraka) kommen?

Sanskrit-Text:

yat kṛtaṃ svapna-velāyāṃ puṇyaṃ vā pāpam ulbaṇam |
suptotthitasya kiṃ tat syāt svargāya narakāya vā || 449 ||

यत्कृतं स्वप्नवेलायां पुण्यं वा पापमुल्बणम् |
सुप्तोत्थितस्य किं तत्स्यात्स्वर्गाय नरकाय वा || ४४९ ||

yat kritam svapna-velayam punyam va papam ulbanam |
suptotthitasya kim tat syat svargaya narakaya va || 449 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • yat : die (Yad)
  • kṛtam : begangen wurde („gemacht“, Krita)
  • svapna-velāyām : in der Zeit (Vela) des Träumens (Svapna)
  • puṇyam : verdienstvolle Tat (Punya)
  • vā : oder (Va)
  • pāpam : Sünde (Papa)
  • ulbaṇam : die größte („außergewöhnliche“, Ulbana)
  • suptotthitasya : einem aus dem Schlaf (Supta) erwachten („aufgestandenen“, Utthita)
  • kim : etwa („was“, Kim)
  • tat : diese (Tad)
  • syāt : verhilft („sei“, as)
  • svargāya : zum Himmel (Svarga)
  • narakāya : zur Hölle (Naraka)
  • vā : oder

Mehr Informationen:

Der Beitrag Mache dir keine Sorgen um Himmel und Hölle VC 449 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Durch die Erkenntnis von Brahman wird alles Karma aufgelöst VC 448

Viveka Chudamani Vers 448. „Aham Brahma“ – durch die Erkenntnis „Ich bin die Absolute Wirklichkeit“ löst sich das in Hunderten von Millionen Zeitaltern angehäufte Karma auf, so wie sich die Vorgänge im Traum beim Aufwachen/Erwachen verflüchtigen.

Sanskrit-Text:

ahaṃ brahmeti vijñānāt kalpa-koṭi-śatārjitam |
sañcitaṃ vilayaṃ yāti prabodhāt svapna-karma-vat || 448 ||

अहं ब्रह्मेति विज्ञानात्कल्पकोटिशतार्जितम् |
सञ्चितं विलयं याति प्रबोधात्स्वप्नकर्मवत् || ४४८ ||

aham brahmeti vijnanat kalpa-koti-shatarjitam |
sanchitam vilayam yati prabodhat svapna-karma-vat || 448 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • aham : ich (Aham)
  • brahma : das Absolute (bin, Brahman)
  • iti : dass („so“, Iti)
  • vijñānāt : aufgrund der Erkenntnis (Vijnana)
  • kalpa-koṭi-śatārjitam : die in Hunderten (Shata) von zehn Millionen (Koti) von Weltschöpfungszyklen (Kalpa) angesammelt („verdient“, Arjita) wurden
  • sañcitam : die angehäuften Taten („Tat“, Sanchita Karma)
  • vilayam : zur Auflösung (Vilaya)
  • yāti : kommen („geht“, )
  • prabodhāt : nach dem Erwachen (Prabodha)
  • svapna-karma-vat : wie (Vat) die Tat (Karman) in einem Traum (Svapna)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Durch die Erkenntnis von Brahman wird alles Karma aufgelöst VC 448 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Karma kommt von früheren Taten VC 447

Viveka Chudamani Vers 447. Solange man noch Freude und Leid erfährt, spricht man vom Karma dieses Lebens (prarabdha karma). Ergebnisse entstehen aus früheren Taten. Ohne frühere Taten entstehen keine Ergebnisse.

Sanskrit-Text:

sukhādy-anubhavo yāvat tāvat prārabdham iṣyate |
phalodayaḥ kriyā-pūrvo niṣkriyo na hi kutra-cit || 447 ||

सुखाद्यनुभवो यावत्तावत्प्रारब्धमिष्यते |
फलोदयः क्रियापूर्वो निष्क्रियो न हि कुत्रचित् || ४४७ ||

sukhady-anubhavo yavat tavat prarabdham ishyate |
phalodayah kriya-purvo nishkriyo na hi kutra-chit || 447 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • sukhādy-anubhavaḥ : die Erfahrung (Anubhava) von Glück (Sukha) usw. (erfolgt, Adi)
  • yāvat : solange wie (Yavat)
  • tāvat : genau solange (Tavat)
  • prārabdham : das im aktuellen Leben wirkende („begonnene“, PrarabdhaKarma)
  • iṣyate : wird (als wirksam) betrachtet (iṣ)
  • phalodayaḥ : dem Eintritt der Folgen (Phalodaya)
  • kriyā-pūrvaḥ : geht (stets) eine Handlung (Kriya) voraus (Purva)
  • niṣkriyaḥ : (Folgen) ohne Handlung (Nishkriya)
  • na : (gibt es) nicht (Na)
  • hi : gewiss (Hi)
  • kutra-cit : irgendwo, in irgendeinem Fall (Kutra)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Karma kommt von früheren Taten VC 447 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Meditiere regelmäßig VC 446

Viveka Chudamani Vers 446. Selbst wer eine beständige vertiefte Meditationspraxis hat, wendet sich immer wieder äußeren Dingen zu. In diesem Fall sprechen die Schriften von prarabdha karma, das an den Früchten erkannt wird.

Sanskrit-Text:

nididhyāsana-śīlasya bāhya-pratyaya īkṣyate |
bravīti śrutir etasya prārabdhaṃ phala-darśanāt || 446 ||

निदिध्यासनशीलस्य बाह्यप्रत्यय ईक्ष्यते |
ब्रवीति श्रुतिरेतस्य प्रारब्धं फलदर्शनात् || ४४६ ||

nididhyasana-shilasya bahya-pratyaya ikshyate |
braviti shrutir etasya prarabdham phala-darshanat || 446 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • nididhyāsana-śīlasya : desjenigen, der die Praxis („Gewohnheit“, Shila) der Meditation (Nididhyasana) pflegt
  • bāhya-pratyayaḥ : die Erfahrung (Pratyaya) der äußeren (Welt, Bahya)
  • īkṣyate : wird festgestellt („gesehen“, īkṣ)
  • bravīti : spricht (brū)
  • śrutiḥ : die offenbarte Schrift, der Veda („das Gehörte“, Shruti)
  • etasya : in seinem (Fall, Etad)
  • prārabdham : (von dem) im aktuellen Leben wirkenden („begonnenen“, PrarabdhaKarma)
  • phala-darśanāt : aufgrund der Wahrnehmung (Darshana) von dessen Wirkungen („Früchten“, Phala)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Meditiere regelmäßig VC 446 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

In der Gegenwart von Brahman verschwinden alle Wünsche VC 445

Viveka Chudamani Vers 445. Selbst bei einem überaus sinnlichen Menschen vergehen in der Gegenwart der eigenen Mutter alle begehrlichen Gedanken. Ebenso verliert der Weise alle Begierden/ weltliche Neigungen, wenn er die absolute Wonne (purnananda) im Brahman erfahren/erkannt hat.

Sanskrit-Text:

atyanta-kāmukasyāpi vṛttiḥ kuṇṭhati mātari |
tathaiva brahmaṇi jñāte pūrṇānande manīṣiṇaḥ || 445 ||

अत्यन्तकामुकस्यापि वृत्तिः कुण्ठति मातरि |
तथैव ब्रह्मणि ज्ञाते पूर्णानन्दे मनीषिणः || ४४५ ||

atyanta-kamukasyapi vrittih kunthati matari |
tathaiva brahmani jnate purnanande manishinah || 445 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • atyanta-kāmukasya : eines ausgesprochenen (Atyanta) Lüstlings (Kamuka)
  • api : sogar (Api)
  • vṛttiḥ : die Neigung („Benehmen“, Vritti)
  • kuṇṭhati : erschlafft (kuṇṭh)
  • mātari : in Gegenwart (seiner) Mutter (Matri)
  • tathā : genauso (verlieren alle Wünsche ihre Kraft, Tatha)
  • eva : ganz (Eva)
  • brahmaṇi : wenn das Absolute (Brahman)
  • jñāte : erkannt ist (Jnata)
  • pūrṇānande : das vollkommene (Purna) Glückseligkeit (Ananda) ist
  • manīṣiṇaḥ : eines Weisen (Manishin)

Mehr Informationen:

Der Beitrag In der Gegenwart von Brahman verschwinden alle Wünsche VC 445 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Der Selbstverwirklichte ist nicht an den Daseinswandel gebunden VC 444

Viveka Chudamani Vers 444. Es wird fälschlicherweise behauptet, dass der Selbstverwirklichte in Folge von früheren Eindrücken und Neigungen (vasana) noch an den Daseinswandel gebunden ist. Wenn die Einheit vom Selbst mit dem Absoluten erkannt wird, lösen sich die Vasanas auf.

Sanskrit-Text:

prācīna-vāsanā-vegād asau saṃsaratīti cet |
na sad-ekatva-vijñānān mandī-bhavati vāsanā || 444 ||

प्राचीनवासनावेगादसौ संसरतीति चेत् |
न सदेकत्वविज्ञानान्मन्दीभवति वासना || ४४४ ||

prachina-vasana-vegad asau samsaratiti chet |
na sad-ekatva-vijnanan mandi-bhavati vasana || 444 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • prācīna-vāsanā-vegāt : aufgrund der Wirkung (Vega) früherer („alter“, Prachina) Wünsche, Eindrücke (Vasana)
  • asau : (einer) der (eins mit dem Absoluten ist, Adas)
  • saṃsarati : (weiterhin) dem Daseinswandel unterworfen ist („wandelt“, sam + sṛ)
  • iti : dass („so“, Iti)
  • cet : wenn (behauptet wird, Ched)
  • na : (so antworten wir) nein (Na)
  • sad-ekatva-vijñānāt : weil aufgrund der Erkenntnis (Vijnana) der Identität (Ekatva) mit dem Absoluten („Seienden“, Sat)
  • mandī-bhavati : seine Kraft verliert („schwach wird“, Mandibhū)
  • vāsanā : ein Wunsch, Eindruck (Vasana)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Der Selbstverwirklichte ist nicht an den Daseinswandel gebunden VC 444 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Schlechte Blutwerte aus Vedanta Sicht VC 443

Viveka Chudamani Vers 443. Derjenige, der die Wahrheit des Absoluten erkannt hat, bleibt vom Daseinswandel unberührt. Derjenige, der noch an den Äußeren haftet (bahir-mukha), hat die Gottesverwirklichung noch nicht erreicht.

Sanskrit-Text:

vijñāta-brahma-tattvasya yathā-pūrvaṃ na saṃsṛtiḥ |
asti cen na sa vijñāta-brahma-bhāvo bahir-mukhaḥ || 443 ||

विज्ञातब्रह्मतत्त्वस्य यथापूर्वं न संसृतिः |
अस्ति चेन्न स विज्ञातब्रह्मभावो बहिर्मुखः || ४४३ ||

vijnata-brahma-tattvasya yatha-purvam na samsritih |
asti chen na sa vijnata-brahma-bhavo bahir-mukhah || 443 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • vijñāta-brahma-tattvasya : für einen, der die Wahrheit (Tattva) des Absoluten (Brahman) erkannt (Vijnata) hat
  • yathā-pūrvam : wie vorher, früher (Yathapurva)
  • na : nicht (mehr, Na)
  • saṃsṛtiḥ : der Daseinswandel (Samsriti)
  • asti : existiert („ist“, as)
  • ced : falls (doch, Ched)
  • na : nicht
  • saḥ : er (ist, Tad)
  • vijñāta-brahma-bhāvaḥ : einer, der sein Identischsein mit dem Absoluten (Brahmabhava) erkannt (Vijnata) hat
  • bahir-mukhaḥ : (sondern) einer, dessen Geist auf die Außenwelt gerichtet ist (Bahirmukha)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Schlechte Blutwerte aus Vedanta Sicht VC 443 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Ist der Geist in Brahman wird er auch nicht abgelenkt VC 442

Viveka Chudamani Vers 442. So wie die Flüsse, die in den Ozean münden, diesen nicht verändern, ebenso wenig verändert sich der befestigte Geist des Schülers durch die Sinneseindrücke, wenn er in der Absoluten Wirklichkeit absorbiert ist. Er ist tatsächlich /wahrlich befreit (vimukta).

Sanskrit-Text:

yatra praviṣṭā viṣayāḥ pareritā
nadī-pravāhā iva vāri-rāśau |
linanti san-mātratayā na vikriyām
utpādayanty eṣa yatir vimuktaḥ || 442 ||

यत्र प्रविष्टा विषयाः परेरिता
नदीप्रवाहा इव वारिराशौ |
लिनन्ति सन्मात्रतया न विक्रिया-
मुत्पादयन्त्येष यतिर्विमुक्तः || ४४२ ||

yatra pravishta vishayah parerita
nadi-pravaha iva vari-rashau |
linanti san-matrataya na vikriyam
utpadayanty esha yatir vimuktah || 442 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • yatra : in den („wo“, Yatra)
  • praviṣṭāḥ : eintretend, verschwindend („eingetreten“, Pravishta)
  • viṣayāḥ : die Sinnesobjekte (Vishaya)
  • pareritāḥ : die von anderen (Para) gebracht („geschickt“, Irita) werden
  • nadī-pravāhāḥ : die Wasserströme (Pravaha) der Flüsse (Nadi)
  • iva : wie (Iva)
  • vāri-rāśau : im Ozean (Varirashi)
  • linanti : sich auflösen ()
  • san-mātratayā : weil (er) reines („bloßes“, Matra) Sein (ist, Sat)
  • na : nicht (Na)
  • vikriyām : eine Veränderung (Vikriya)
  • utpādayanti : hervorrufen (ud + pad)
  • eṣaḥ : dieser (Etad)
  • yatiḥ : Weltentsager (Yati)
  • vimuktaḥ : ist befreit (Vimukta)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Ist der Geist in Brahman wird er auch nicht abgelenkt VC 442 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Cookie Consent mit Real Cookie Banner