Hören, nachdenken und meditieren VC 70

Viveka Chudamani Vers 70. Dieser Vers lautet: Der nächste Schritt für den Aspiranten ist das Hören der Unterweisung, das Nachdenken darüber, verbunden mit langer, andauernder, ununterbrochener Meditation über die Wahrheit (tattva). Schließlich erreicht der Aspirant nirvikalpa samadhi noch in diesem Leben und erfährt die Glückseligkeit des höchsten Friedens.

Sanskrit-Text:

tataḥ śrutis tan-mananaṃ sa-tattva-
dhyānaṃ ciraṃ nitya-nirantaraṃ muneḥ |
tato’vikalpaṃ param etya vidvān
ihaiva nirvāṇa-sukhaṃ samṛcchati || 70 ||

ततः श्रुतिस्तन्मननं सतत्त्व-
ध्यानं चिरं नित्यनिरन्तरं मुनेः |
ततो ऽविकल्पं परमेत्य विद्वा-
निहैव निर्वाणसुखं समृच्छति || ७० ||

tatah shrutis tan-mananam sa-tattva-
dhyanam chiram nitya-nirantaram muneh |
tato’vikalpam param etya vidvan
ihaiva nirvana-sukham samrichchhati || 70 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • tataḥ : dann, daraufhin (Tatas)
  • śrutiḥ : (erfolgt) das Hören (der Lehrtexte, Shruti)
  • tan-mananam : Reflexion (Manana) darüber (Tad)
  • sa-tattva-dhyānam : verbunden mit („samt“, Sa) Meditation (Dhyana) über die Wahrheit („das Sosein“, Tattva)
  • ciram : für lange Zeit (Chira)
  • nitya-nirantaram : beständig (Nitya) und ununterbrochen (Nirantara)
  • muneḥ : des Weisen (Muni)
  • tataḥ : dann, daraufhin
  • avikalpam : (Zustand) jenseits aller Begriffe und Vorstellungen („den Ununterschiedenen“, Avikalpa)
  • param : den höchsten (Para)
  • etya : nachdem er erreicht hat („gekommen seiend“, ā + i)
  • vidvān : der Weise („Wissende“, Vidvams)
  • iha : in diesem Leben („hier“, Iha)
  • eva : noch (Eva)
  • nirvāṇa-sukham : das Glück (Sukha) der Erlösung („des Verlöschens“, Nirvana)
  • samṛcchati : erlangt („trifft“, sam + )

Mehr Informationen:

Der Beitrag Hören, nachdenken und meditieren VC 70 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Entwickle Vairagya VC 69

Viveka Chudamani Vers 69. Dieser Vers lautet: Der erste Schritt zur Befreiung ist die völlige Losgelöstheit (vairagya) gegenüber allen vergänglichen Dingen. Darauf folgen Gedankenstille (shama), Selbstbeherrschung (dama), Duldsamkeit (titiksha) und vollständiger Verzicht auf alle eigennützigen Handlungen.

Sanskrit-Text:

mokṣasya hetuḥ prathamo nigadyate
vairāgyam atyantam anitya-vastuṣu |
tataḥ śamaś cāpi damas titikṣā
nyāsaḥ prasaktākhila-karmaṇāṃ bhṛśam || 69 ||

मोक्षस्य हेतुः प्रथमो निगद्यते
वैराग्यमत्यन्तमनित्यवस्तुषु |
ततः शमश्चापि दमस्तितिक्षा
न्यासः प्रसक्ताखिलकर्मणां भृशम् || ६९ ||

mokshasya hetuh prathamo nigadyate
vairagyam atyantam anitya-vastushu |
tatah shamash chapi damas titiksha
nyasah prasaktakhila-karmanam bhrisham || 69 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • mokṣasya : der Befreiung, Erlösung (Moksha)
  • hetuḥ : Ursache (Hetu)
  • prathamaḥ : als erste (Prathama)
  • nigadyate : wird genannt (ni + gad)
  • vairāgyam : Gleichgültigkeit („Leidenschaftslosigkeit“, Vairagya)
  • atyantam : vollkommene (Atyanta)
  • anitya-vastuṣu : in Bezug auf vergängliche (Anitya) Dinge (Vastu)
  • tataḥ : dann, daraufhin (Tatas)
  • śamaḥ : Gemütsruhe (Shama)
  • ca : und (Cha)
  • api : auch (Api)
  • damaḥ : Selbstbeherrschung (Dama)
  • titikṣā : Duldsamkeit (Titiksha)
  • nyāsaḥ : das Aufgeben (Nyasa)
  • prasaktākhila-karmaṇām : sämtlicher (Akhila) ritueller Handlungen (Karman), denen man anhaftet („verhaftet ist“, Prasakta)
  • bhṛśam : ohne zu Zögern (Bhrisha)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Entwickle Vairagya VC 69 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Höre den Lehren des Meisters aufmerksam zu VC 68

Viveka Chudamani Vers 68. Dieser Vers lautet: Oh du nach Wahrheit Suchender (vidvan), hör aufmerksam zu, was ich dir sagen werde! Wenn du das befolgst, wirst du unverzüglich von den Fesseln des Geburtenkreislaufs (samsara) befreit.

Sanskrit-Text:

śṛṇuṣvāvahito vidvan yan mayā samudīryate |
tad etac-chravaṇāt sadyo bhava-bandhād vimokṣyase || 68 ||

शृणुष्वावहितो विद्वन्यन्मया समुदीर्यते |
तदेतच्छ्रवणात्सद्यो भवबन्धाद्विमोक्ष्यसे || ६८ ||

shrinushvavahito vidvan yan maya samudiryate |
tad etach-chhravanat sadyo bhava-bandhad vimokshyase || 68 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • śṛṇuṣva : höre (śru)
  • avahitaḥ : aufmerksam (Avahita)
  • vidvan : du Weiser, Kluger (Vidvams)
  • yat : was (Yad)
  • mayā : von mir (Mad)
  • samudīryate : gesagt wird (sam + ud + īr)
  • tat : dann (Tad)
  • etac-chravaṇāt : durch dessen (Etad) Hören (Shravana)
  • sadyaḥ : sofort, augenblicklich (Sadyas)
  • bhava-bandhāt : aus den Fesseln (Bandha) der (materiellen) Existenz („des Werdens“, Bhava)
  • vimokṣyase : du wirst befreit werden (vi + muc)     || 68 ||

Mehr Informationen:

Der Beitrag Höre den Lehren des Meisters aufmerksam zu VC 68 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Stelle die richtigen Fragen VC 67

Viveka Chudamani Vers 67. Dieser Vers lautet: Die Fragen, die du heute gestellt hast, werden von den Schriftkundigen als zentral erachtet. Sie sind ausgezeichnet, tiefgründig und treffend und sollten von allen nach Befreiung Suchenden beachtet werden.

Sanskrit-Text:

yas tvayādya kṛtaḥ praśno varīyāñ chāstra-vin-mataḥ |
sūtra-prāyo nigūḍhārtho jñātavyaś ca mumukṣubhiḥ || 67 ||

यस्त्वयाद्य कृतः प्रश्नो वरीयाञ्छास्त्रविन्मतः |
सूत्रप्रायो निगूढार्थो ज्ञातव्यश्च मुमुक्षुभिः || ६७ ||

yas tvayadya kritah prashno variyan chhastra-vin-matah |
sutra-prayo nigudhartho jnatavyash cha mumukshubhih || 67 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • yaḥ : die („welche“, Yad)
  • tvayā : von dir (Tvad)
  • adya : heute (Adya)
  • kṛtaḥ : gestellt wurde („gemacht wurde“, Krita)
  • praśnaḥ: die Frage (Prashna)
  • varīyān : (ist) eine ausgezeichnete („die beste“, Variyams)
  • śāstra-vin-mataḥ : von den Kennern der Lehrtexte (Shastravid) geachtete (Mata)
  • sūtra-prāyaḥ: einem Aphorismus (Sutra) gleichkommend („fast“, Praya)
  • nigūḍhārthaḥ : von mystischer („verborgener“, Nigudha) Bedeutung (Artha)
  • jñātavyaḥ : wert, erforscht zu werden („zu verstehen“, Jnatavya)
  • ca : und (Cha)
  • mumukṣubhiḥ : von denjenigen, die sich nach Erlösung sehnen (Mumukshu)     || 67

Mehr Informationen:

Der Beitrag Stelle die richtigen Fragen VC 67 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Bemühe dich ernsthaft VC 66

Viveka Chudamani Vers 66. Dieser Vers lautet: Daher sollten sich die Weisen/Gelehrten (pandita), – um sich von den Fesseln des Kreislaufes von Geburt und Tod zu befreien – selber ernsthaft bemühen, so wie man bei einer Krankheit selber die Medizin einnehmen muss.

Sanskrit-Text:

tasmāt sarva-prayatnena bhava-bandha-vimuktaye |
svair eva yatnaḥ kartavyo rogādāv iva paṇḍitaiḥ || 66 ||

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन भवबन्धविमुक्तये |
स्वैरेव यत्नः कर्तव्यो रोगादाविव पण्डितैः || ६६ ||

tasmat sarva-prayatnena bhava-bandha-vimuktaye |
svair eva yatnah kartavyo rogadav iva panditaih || 66 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • tasmāt : deshalb, daher (Tasmat)
  • sarva-prayatnena : mit aller (Sarva) Anstrengung (Prayatna)
  • bhava-bandha-vimuktaye : für die Befreiung (Vimukti) aus den Fesseln (Bandha) der (materiellen) Existenz (Bhava)
  • svaiḥ : aus sich selbst (Sva)
  • eva : nur (Eva)
  • yatnaḥ : das Streben („Bestrebung“, Yatna)
  • kartavyaḥ : ist zu richten („ist zu machen“, Kartavya)
  • rogādau : (im Falle) von Krankheiten (Roga) usw. (Adi)
  • iva : wie (Iva)
  • paṇḍitaiḥ : der Weisen („von den Weisen“, Pandita)     || 66 ||

Mehr Informationen:

Der Beitrag Bemühe dich ernsthaft VC 66 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Hebe den spirituellen Schatz VC 65

Viveka Chudamani Vers 65. Dieser Vers lautet: Ein Schatz im Boden kann gehoben werden dadurch, dass man erfährt, wo er liegt, nach ihm gräbt und die Steine, die ihn bedecken, entfernt, nicht aber dadurch, dass man sagt, er solle aus der Erde herauskommen. Ebenso erlangt man das reine, durch Maya verhüllte Selbst durch Unterweisungen (upadesha) des Schülers durch einen Kenner der Absoluten Wirklichkeit, durch Nachdenken (manana) und Meditation (dhyana). Das Selbst (tattva) erschließt sich nicht durch Argumente.

Sanskrit Text:

āptoktiṃ khananaṃ tathopari-śilādy-utkarṣaṇaṃ svī-kṛtiṃ
nikṣepaḥ samapekṣate na-hi bahiḥ śabdais tu nirgacchati |
tad-vad brahma-vidopadeśa-manana-dhyānādibhir labhyate
māyā-kārya-tirohitaṃ svam amalaṃ tattvaṃ na dur-yuktibhiḥ || 65 ||

आप्तोक्तिं खननं तथोपरिशिलाद्य्-उत्कर्षणं स्वीकृतिं
निक्षेपः समपेक्षते नहि बहिः शब्दैस्तु निर्गच्छति |
तद्वद्ब्रह्मविदोपदेशमननध्यानादिभिर्लभ्यते
मायाकार्यतिरोहितं स्वममलं तत्त्वं न दुर्युक्तिभिः || ६५ ||

aptoktim khananam tathopari-shilady-utkarshanam svi-kritim
nikshepah samapekshate na-hi bahih shabdai stu nirgachchhati |
tad-vad brahma-vidopadesha-manana-dhyanadibhir labhyate
maya-karya-tirohitam svam amalam tattvam na dur-yuktibhih || 65 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • āptoktim : den Hinweis („Verkündigung“, Ukti) einer kundigen, vertrauenswürdigen Person (Apta)
  • khananam : das Graben (Khanana)
  • tathā : und, ebenso (Tatha)
  • upari-śilādy-utkarṣaṇam : das Forträumen („Hinaufziehen“, Utkarshana) von darüber(liegendem, Upari) Gestein (Shila) usw. (Adi)
  • svī-kṛtim : die Aneignung, Inbesitznahme (Svikriti)
  • nikṣepaḥ : ein verborgener Schatz (Nikshepa)
  • samapekṣate : erfordert (sam + apa + īkṣ)
  • na-hi : gewiss nicht (Nahi)
  • bahiḥ : nach draußen (Bahis)
  • śabdaiḥ : durch Worte (Shabda)
  • tu : aber, jedoch (Tu)
  • nirgacchati : er kommt heraus (nis + gam)
  • tad-vad : ebenso, desgleichen (Tadvat)
  • brahma-vidopadeśa-manana-dhyānādibhiḥ : durch die Unterweisung (Upadesha) eines Kenners des Absoluten (Brahmavida), Reflexion (Manana), Meditation (Dhyana) usw. (Adi)
  • labhyate : wird erlangt (labh)
  • māyā-kārya-tirohitam : die durch die Wirkungen (Karya) der Illusion (Maya) verborgene (Tirohita)
  • svam : eigene (Sva)
  • amalam : makellose, reine (Amala)
  • tattvam : Wirklichkeit („das Sosein“, Tattva)
  • na : nicht (Na)
  • dur-yuktibhiḥ : durch nutzloses Argumentieren („schlechte Mittel“, Duryukti)     || 65 ||

Mehr Informationen:

Der Beitrag Hebe den spirituellen Schatz VC 65 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Übernimm die Herrschaft über dich selbst VC 64

Viveka Chudamani Vers 64. Dieser Vers lautet: Man kann nicht dadurch König werden, dass man sagt: „Ich bin der König“, ohne die Feinde bekämpft, das Land vollständig erobert und die Herrschaft übernommen zu haben.

Sanskrit-Text:

akṛtvā śatru-saṃhāram agatvākhila-bhū-śriyam |
rājāham iti śabdān no rājā bhavitum arhati || 64 ||

अकृत्वा शत्रुसंहारमगत्वाखिलभूश्रियम् |
राजाहमिति शब्दान्नो राजा भवितुमर्हति || ६४ ||

akritva shatru-samharam agatvakhila-bhu-shriyam |
rajaham iti shabdan no raja bhavitum arhati || 64 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • akṛtvā : ohne bewirkt zu haben („nicht gemacht habend“, a+ kṛ)
  • śatru-saṃhāram : die Vernichtung (Samhara) seiner Feinde (Shatru)
  • agatvā : ohne in Besitz genommen zu haben („begangen habend“, gam)
  • akhila-bhū-śriyam : den Reichtum (Shri) des gesamten (Akhila) Reiches („der Erde“, Bhu)
  • rājā : der König (Rajan)
  • aham : ich (bin, Aham)
  • iti : so (Iti)
  • śabdāt : aufgrund der Aussage („des Wortes“, Shabda)
  • no : nicht (No)
  • rājā : ein König
  • bhavitum : zu sein (bhū)
  • arhati : verdient (arh)     || 64 ||

Mehr Informationen:

Der Beitrag Übernimm die Herrschaft über dich selbst VC 64 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Transzendiere die sichtbare Welt VC 63

Viveka Chudamani Vers 63. Dieser Vers lautet: Wie kann einer die Befreiung alleine durch das Reden über Brahman erreichen, ohne dass die sichtbare Welt transzendiert und die wahre Natur des Selbst erkannt wird?

Sanskrit-Text:

akṛtvā dṛśya-vilayam ajñātvā tattvam ātmanaḥ |
brahma-śabdaiḥ kuto muktir ukti-mātra-phalair nṛṇām || 63 ||

अकृत्वा दृश्यविलयमज्ञात्वा तत्त्वमात्मनः |
ब्रह्मशब्दैः कुतो मुक्तिरुक्तिमात्रफलैर्नृणाम् || ६३ ||

akritva drishya-vilayam ajnatva tattvam atmanah |
brahma-shabdaih kuto muktir ukti-matra-phalair nrinam || 63 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • akṛtvā : ohne bewirkt zu haben („nicht gemacht habend“, a+ kṛ)
  • dṛśya-vilayam : die Auflösung (Laya) der Welt der objektiven Wirklichkeit („des Sichtbaren“, Drishya)
  • ajñātvā : ohne erkannt zu haben („nicht erkannt habend“, a + jñā)
  • tattvam : die Wirklichkeit („das Sosein“, Tattva)
  • ātmanaḥ : des Selbst (Atman)
  • brahma-śabdaiḥ : durch die Wiederholung des Wortes („die Worte“, Shabda) „das Absolute“ (Brahman)
  • kutaḥ : wie („woher“, Kutas)
  • muktiḥ : (kommt dann) die Erlösung, Befreiung (zustande, Mukti)
  • ukti-mātra-phalaiḥ : durch die Wirkung („Früchte“, Phala) bloßer (Matra) Worte („Rede“, Ukti)
  • nṛṇām : von Menschen (Nri)     || 63 ||

Mehr Informationen:

Der Beitrag Transzendiere die sichtbare Welt VC 63 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Erfahre Brahman – VC 62

Viveka Chudamani Vers 62.  Dieser Vers lautet: Eine Krankheit geht dadurch nicht weg, dass man das Wort „Medizin“ ausspricht, ohne sie einzunehmen. Man wird nicht befreit, indem man das Wort „Brahman“ ausspricht, ohne Brahman selbst zu erfahren.

Sanskrit-Text:

na gacchati vinā pānaṃ vyādhir auṣadha-śabdataḥ |
vināparokṣānubhavaṃ brahma-śabdair na mucyate || 62 ||

न गच्छति विना पानं व्याधिरौषधशब्दतः |
विनापरोक्षानुभवं ब्रह्मशब्दैर्न मुच्यते || ६२ ||

na gachchhati vina panam vyadhir aushadha-shabdatah |
vinaparokshanubhavam brahma-shabdair na muchyate || 62 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • na : nicht (Na)
  • gacchati : vergeht („geht“, gam)
  • vinā : ohne (Vina)
  • pānam : das Einnehmen („Trinken“, Pana)
  • vyādhiḥ : eine Krankheit (Vyadhi)
  • auṣadha-śabdataḥ : durch das Wort (Shabda) „Heilmittel“ (Aushadha)
  • vinā : ohne
  • aparokṣānubhavam : die unmittelbare („vor Augen liegende“, Aparoksha) Erfahrung (Anubhava)
  • brahma-śabdaiḥ : durch die Wiederholung des Wortes („die Worte“, Shabda) „das Absolute“ (Brahman)
  • na : nicht
  • mucyate : man wird befreit (muc)     || 62 ||

Mehr Informationen:

Der Beitrag Erfahre Brahman – VC 62 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Die Analogie von Schlange und Seil VC 61

Viveka Chudamani Vers 61. Dieser Vers lautet: Für jemanden, der von der Schlange der Unwissenheit gebissen worden ist, ist das einzige Heilmittel die Erkenntnis der absoluten Wirklichkeit. Was nutzen die Veden und andere Schriften, Mantras und Arzneien dabei?

Sanskrit-Text:

ajñāna-sarpa-daṣṭasya brahma-jñānauṣadhaṃ vinā |
kim u vedaiś ca śāstraiś ca kim u mantraiḥ kim auṣadhaiḥ || 61 ||

अज्ञानसर्पदष्टस्य ब्रह्मज्ञानौषधं विना |
किमु वेदैश्च शास्त्रैश्च किमु मन्त्रैः किमौषधैः || ६१ ||

ajnana-sarpa-dashtasya brahma-jnanaushadham vina |
kim u vedaish cha shastraish cha kim u mantraih kim aushadhaih || 61 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ajñāna-sarpa-daṣṭasya : einem, der von der Giftschlange („Schlange“, Sarpa) der Unwissenheit (Ajnana) gebissen worden ist (Dashta)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Die Analogie von Schlange und Seil VC 61 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Cookie Consent mit Real Cookie Banner