Viveka Chudamani Vers 66. Dieser Vers lautet: Daher sollten sich die Weisen/Gelehrten (pandita), – um sich von den Fesseln des Kreislaufes von Geburt und Tod zu befreien – selber ernsthaft bemühen, so wie man bei einer Krankheit selber die Medizin einnehmen muss.
Sanskrit-Text:
tasmāt sarva-prayatnena bhava-bandha-vimuktaye |
svair eva yatnaḥ kartavyo rogādāv iva paṇḍitaiḥ || 66 ||
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन भवबन्धविमुक्तये |
स्वैरेव यत्नः कर्तव्यो रोगादाविव पण्डितैः || ६६ ||
tasmat sarva-prayatnena bhava-bandha-vimuktaye |
svair eva yatnah kartavyo rogadav iva panditaih || 66 ||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- tasmāt : deshalb, daher (Tasmat)
- sarva-prayatnena : mit aller (Sarva) Anstrengung (Prayatna)
- bhava-bandha-vimuktaye : für die Befreiung (Vimukti) aus den Fesseln (Bandha) der (materiellen) Existenz (Bhava)
- svaiḥ : aus sich selbst (Sva)
- eva : nur (Eva)
- yatnaḥ : das Streben („Bestrebung“, Yatna)
- kartavyaḥ : ist zu richten („ist zu machen“, Kartavya)
- rogādau : (im Falle) von Krankheiten (Roga) usw. (Adi)
- iva : wie (Iva)
- paṇḍitaiḥ : der Weisen („von den Weisen“, Pandita) || 66 ||
Mehr Informationen:
- Vedanta
- Wort-für-Wort-Übersetzung Viveka Chudamani Vers 1
- Vedanta Seminare
Der Beitrag Bemühe dich ernsthaft VC 66 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.
Podcast: Play in new window | Download