Vertrauen Hingabe Meditation Yoga hilft zur Befreiung VC 46

Viveka Chudamani Vers 46. Dieser Vers lautet: Die Schriften sagen, Glauben/ Vertrauen (shraddha), Hingabe, Meditation und Yoga sind die Säulen, die den spirituellen Aspiranten zur Befreiung führen. Wer dies beständig verfolgt, wird von den Fesseln des Körpers befreit, die aus Unwissenheit entstanden sind.

Sanskrit-Text:

śraddhā-bhakti-dhyāna-yogān mumukṣoḥ
mukter hetūn vakti sākṣāc chruter gīḥ |
yo vā eteṣv eva tiṣṭhaty amuṣya
mokṣo’vidyā-kalpitād deha-bandhāt || 46 ||

श्रद्धाभक्तिध्यानयोगान्मुमुक्षोः
मुक्तेर्हेतून्वक्ति साक्षाच्छ्रुतेर्गीः |
यो वा एतेष्वेव तिष्ठत्यमुष्य
मोक्षो ऽविद्याकल्पिताद्देहबन्धात् || ४६ ||

shraddha-bhakti-dhyana-yogan mumukshoh
mukter hetun vakti sakhsach chhruter gih |
yo va eteshv eva tishthaty amushya
moksho’vidya-kalpitad deha-bandhat || 46 ||

Mehr Informationen:

Der Beitrag Vertrauen Hingabe Meditation Yoga hilft zur Befreiung VC 46 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Reflektiere über die Aussagen der Schriften VC 45

Viveka Chudamani Vers 45.Dieser Vers lautet: „Du erlangst höchste Erkenntnis durch das intensive Nachdenken/Kontemplation über die wahre Bedeutung der Veden und Upanishaden. Durch das höchste Wissen hört das Leiden des immerwährenden Geburtenkreislaufes auf.“

Sanskrit-Text:

vedāntārtha-vicāreṇa jāyate jñānam uttamam |
tenātyantika-saṃsāra-duḥkha-nāśo bhavaty anu || 45 ||

वेदान्तार्थविचारेण जायते ज्ञानमुत्तमम् |
तेनात्यन्तिकसंसारदुःखनाशो भवत्यनु || ४५ ||

vedantarthavicharena jayate jnanam uttamam |
tenatyantika-samsara-duhkha-nasho bhavaty anu || 45 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • vedāntārtha-vicāreṇa : durch intensive Kontemplation (Vichara) der Bedeutung (der Lehren, Artha) des Vedanta
  • jāyate : entsteht (jan)
  • jñānam : Erkenntnis, Wissen (Jnana)
  • uttamam : höchste(s, Uttama)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Reflektiere über die Aussagen der Schriften VC 45 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Überquere den Ozean der Wiedergeburt VC 44

Viveka Chudamani Vers 44. Dieser Vers lautet: „Es gibt einen großartigen Weg, der es dir ermöglicht aus dem Kreislauf von samsara auszubrechen. Auf jenem Weg überquerst du den Ozean der Wiedergeburten und erlangst höchste Glückseligkeit.“

Sanskrit-Text:

asty upāyo mahān kaś-cit saṃsāra-bhaya-nāśanaḥ |
tena tīrtvā bhavāmbhodhiṃ paramānandam āpsyasi || 44 ||

अस्त्युपायो महान्कश्चित्संसारभयनाशनः |
तेन तीर्त्वा भवाम्भोधिं परमानन्दमाप्स्यसि || ४४ ||

asty upayo mahan kash-chit samsara-bhaya-nashanah |
tena tirtva bhavambhodhim paramanandam apsyasi || 44 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • asti : es gibt („ist“, asti)
  • upāyaḥ : ein Mittel (Upaya)
  • mahān : großartiges (Mahat)
  • kaś-cit : bestimmtes (Ka + Chid

Mehr Informationen:

Der Beitrag Überquere den Ozean der Wiedergeburt VC 44 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Es gibt einen Weg zur höchsten Erkenntnis VC 43

Viveka Chudamani Vers 43. Dieser Vers lautet: „Fürchte dich nicht, oh Wissender (vidvan)! Für das Überqueren des Ozeans der Wiedergeburten gibt es einen Weg. Diesen Weg, auf dem die Weisen ans andere Ufer gelangt sind, werde ich dir zeigen.“

Sanskrit-Text:

mā bhaiṣṭa vidvaṃs tava nāsty apāyaḥ
saṃsāra-sindhos taraṇe’sty upāyaḥ |
yenaiva yātā yatayo’sya pāraṃ
tam eva mārgaṃ tava nirdiśāmi || 43 ||

मा भैष्ट विद्वंस्तव नास्त्यपायः
संसारसिन्धोस्तरणे ऽस्त्युपायः |
येनैव याता यतयो ऽस्य पारं
तमेव मार्गं तव निर्दिशामि || ४३ ||

ma bhaishta vidvams tava nasty apayah
samsara-sindhos tarane’sty upayah |
yenaiva yata yatayo’sya param
tam eva margam tava nirdishami || 43 ||

Mehr Informationen:

Der Beitrag Es gibt einen Weg zur höchsten Erkenntnis VC 43 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Ein Meister lehrt den reifen Schüler VC 42

Viveka Chudamani Vers 42. Dieser Vers lautet: Ihn, der nach Befreiung dürstet, der bei dem Lehrer Zuflucht sucht und gewissenhaft nach den Anweisungen der Schriften lebt, ihn, der Ruhe im Geist und Frieden im Herzen hat, sollte der Lehrer wohlgesonnen über die Erkenntnis der Wahrheit unterweisen.

Sanskrit-Text:

vidvān sa tasmā upasattim īyuṣe
mumukṣave sādhu yathokta-kāriṇe |
praśānta-cittāya śamānvitāya
tattvopadeśaṃ kṛpayaiva kuryāt || 42 ||

विद्वान्स तस्मा उपसत्तिमीयुषे
मुमुक्षवे साधु यथोक्तकारिणे |
प्रशान्तचित्ताय शमान्विताय
तत्त्वोपदेशं कृपयैव कुर्यात् || ४२ ||

vidvan sa tasma upasattim iyushe
mumukshave sadhu yathokta-karine |
prashanta-chittaya shamanvitaya
tattvopadesham kripayaiva kuryat || 42 ||

Mehr Informationen:

Der Beitrag Ein Meister lehrt den reifen Schüler VC 42 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Der Meister ermutigt VC 41

Viveka Chudamani Vers 41. Dieser Vers lautet: Mit diesen Worten sucht der Schüler, der im Waldbrand der Wiedergeburten Qualen leidet, beim Meister Zuflucht. Die große Seele schaut ihn mit einem Blick an, der vom Gefühl von Mitgefühl erfüllt ist, und beruhigt ihn sogleich: „ Fürchte dich nicht!“

Sanskrit-Text:

tathā vadantaṃ śaraṇāgataṃ svaṃ
saṃsāra-dāvānala-tāpa-taptam |
nirīkṣya kāruṇya-rasārdra-dṛṣṭyā
dadyād abhītiṃ sahasā mahātmā || 41 ||

तथा वदन्तं शरणागतं स्वं
संसारदावानलतापतप्तम् |
निरीक्ष्य कारुण्यरसार्द्रदृष्ट्या
दद्यादभीतिं सहसा महात्मा || ४१ ||

tatha vadantam sharanagatam svam
samsara-davanala-tapa-taptam |
nirikshya karunya-rasardra-drishtya
dadyad abhitim sahasa mahatma || 41 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • tathā : so, auf diese Weise (Tatha)
  • vadantam : den Spechenden (vad)
  • śaraṇāgatam : Zuflucht Suchenden (Sharanagata)
  • svam : bei ihm (“seine”, Sva)
  • saṃsāra-dāvānala-tāpa-taptam : von den Qualen (Tapa) des Daseinswandel-Waldbrandes (SamsaraDavanala) gequälten (“erhitzten”, Tapta)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Der Meister ermutigt VC 41 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Oh Meister lehre mich VC 40

Viveka Chudamani Vers 40. Dieser Vers lautet: „Wie kann ich den Strom der Geburt und Tod überqueren? Was ist mein Ziel, was ist der Weg? Ich weiß nichts. Hab Erbarmen (kripa)! Behüte mich oh Meister! Lass das Elend der Wiedergeburten ein Ende nehmen!“

Sanskrit-Text:

kathaṃ tareyaṃ bhava-sindhum etaṃ
kā vā gatir me katamo’sty upāyaḥ |
jāne na kiñ-cit kṛpayāva māṃ prabho
saṃsāra-duḥkha-kṣatim ātanuṣva || 40 ||

कथं तरेयं भवसिन्धुमेतं
का वा गतिर्मे कतमो ऽस्त्युपायः |
जाने न किञ्चित्कृपयाव मां प्रभो
संसारदुःखक्षतिमातनुष्व || ४० ||

katham tareyam bhava-sindhum etam
ka va gatir me katamo’sty upayah |
jane na kin-chit kripayava mam prabho
samsara-duhkha-kshatim atanushva || 40 ||

Mehr Informationen:

Der Beitrag Oh Meister lehre mich VC 40 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Der Schüler bittet um Unterweisung VC 39

Viveka Chudamani Vers 39. Dieser Vers lautet: Oh Meister! Ergieße den Nektar deiner Worte über mich, der wie aus einem Becher/ Krug / Wassergefäß rein und kühlend auf mich als Elixier wie die Wonne der Absoluten Wirklichkeit (brahman) wirkt. Ich verbrenne unter den Qualen im Kreislauf von Geburt und Tod, wie in den Flammen eines brennenden Waldes. Gesegnet sind jene, auf denen Dein Blick nur eine Sekunde ruht, die zu Dir Zuflucht gefunden haben.

Sanskrit-Text:

brahmānanda-rasānubhūti-kalitaiḥ pūtaiḥ su-śītair yutaiḥ
yuṣmad-vāk-kalaśojjhitaiḥ śruti-sukhair vākyāmṛtaiḥ secaya |
santaptaṃ bhava-tāpa-dāva-dahana-jvālābhir enaṃ prabho
dhanyās te bhavad-īkṣaṇa-kṣaṇa-gateḥ pātrī-kṛtāḥ svī-kṛtāḥ || 39 ||

Mehr Informationen:

Der Beitrag Der Schüler bittet um Unterweisung VC 39 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Große Seelen sind Barmherzig VC 38

Viveka Chudamani Vers 38. Dieser Vers lautet: Es ist die Natur / Wesensart dieser großen Seelen zu helfen, die Mühen/ Schwierigkeiten/ Sorgen/ Probleme anderer zu beseitigen. Genauso wie der Mond, der die von den glühenden Strahlen der Sonne ausgedörrte Erde kühlt/erfrischt.

Sanskrit-Text:

ayaṃ sva-bhāvaḥ svata eva yat para-
śramāpanoda-pravaṇaṃ mahātmanām |
sudhāṃśur eṣa svayam arka-karkaśa-
prabhābhitaptām avati kṣitiṃ kila || 38 ||

अयं स्वभावः स्वत एव यत्पर-
श्रमापनोदप्रवणं महात्मनाम् |
सुधांशुरेष स्वयमर्ककर्कश-
प्रभाभितप्तामवति क्षितिं किल || ३८ ||

ayam sva-bhavah svata eva yat para-
shramapanoda-pravanam mahatmanam |
sudhamshur esha svayam arka-karkasha-
prabhabhitaptam avati kshitim kila || 38 ||

Mehr Informationen:

Der Beitrag Große Seelen sind Barmherzig VC 38 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Die Selbstverwirklichten als Ideale VC 37

Viveka Chudamani Vers 37. Dieser Vers lautet: Es gibt große Seelen (mahantah santah), die den Frieden gefunden haben, und den Menschen wie der Frühling Segen bringen. Sie haben den schrecklichen Ozean von Geburt und Tod selber überquert und helfen selbstlos auch anderen, ihn zu überqueren.

Sanskrit-Text:

śāntā mahānto nivasanti santo
vasanta-val loka-hitaṃ carantaḥ |
tīrṇāḥ svayaṃ bhīma-bhavārṇavaṃ janān
ahetunānyān api tārayantaḥ || 37 ||

शान्ता महान्तो निवसन्ति सन्तो
वसन्तवल्लोकहितं चरन्तः |
तीर्णाः स्वयं भीमभवार्णवं जनान्
अहेतुनान्यानपि तारयन्तः || ३७ ||

shanta mahanto nivasanti santo
vasanta-val loka-hitam charantah |
tirnah svayam bhima-bhavarnavam janan
ahetunanyan api tarayantah || 37 ||

Mehr Informationen:

Der Beitrag Die Selbstverwirklichten als Ideale VC 37 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Cookie Consent mit Real Cookie Banner