Überwinde die Fesseln der Begierden der Sinnesobjekte VC 80

Viveka Chudamani Vers 80. Dieser Vers lautet: Wer die Sinnesobjekte in der Gestalt des Krokodils mit dem Schwert der wahren Verhaftungslosigkeit/ Entsagung tötet, erreicht das andere Ufer des Ozeans von samsara ohne Hindernisse.

Sanskrit-Text:

viṣayākhya-graho yena su-viraktyasinā hataḥ |
sa gacchati bhavāmbhodheḥ pāraṃ pratyūha-varjitaḥ || 80 ||

विषयाख्यग्रहो येन सुविरक्त्यसिना हतः |
स गच्छति भवाम्भोधेः पारं प्रत्यूहवर्जितः || ८० ||

vishayakhya-graho yena su-viraktyasina hatah |
sa gachchhati bhavambhodheh param pratyuha-varjitah || 80 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • viṣayākhya-grahaḥ : das Krokodil (Graha) namens (Akhya) Sinnesobjekt (Vishaya)
  • yena : von wem (Yad)
  • su-viraktyasinā : mit dem Schwert (Asi) vollkommener (Su) Gleichgültigkeit („Leidenschaftslosigkeit“, Virakti)
  • hataḥ : getötet wurde („erschlagen“, Hata)
  • saḥ : der (Tad)
  • gacchati : gelangt („geht“, gam)
  • bhavāmbhodheḥ : des Ozeans (Ambhodhi) der weltlichen Existenz (Bhava)
  • pāram : ans jenseitige Ufer (Para)
  • pratyūha-varjitaḥ : ohne (Varjita) Hindernisse (Pratyuha)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Überwinde die Fesseln der Begierden der Sinnesobjekte VC 80 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Überwinde Verhaftungen VC 79

Viveka Chudamani Vers 79. Dieser Vers lautet: Diejenigen, die nur scheinbar entsagt haben, jedoch noch verhaftet sind und so versuchen den Ozean der Wiedergeburt zu überqueren, werden auf der halben Strecke von der Begierde in Gestalt eines Krokodils am Hals gepackt und ertrinken.

Sanskrit-Text:

āpāta-vairāgyavato mumukṣūn
bhavābdhi-pāraṃ prati yātum udyatān |
āśā-graho majjayate’ntarāle
nigṛhya kaṇṭhe vinivartya vegāt || 79 ||

आपातवैराग्यवतो मुमुक्षू-
न्भवाब्धिपारं प्रति यातुमुद्यतान् |
आशाग्रहो मज्जयते ऽन्तराले
निगृह्य कण्ठे विनिवर्त्य वेगात् || ७९ ||

apata-vairagyavato mumukshun
bhavabdhi-param prati yatum udyatan |
asha-graho majjayate’ntarale
nigrihya kanthe vinivartya vegat || 79 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • āpāta-vairāgyavataḥ : diejenigen, deren Gleichgültigkeit („Leidenschaftslosigkeit“, Vairagya) nur scheinbar („eine vorübergehende Erscheinung“, Apata) ist
  • mumukṣūn : die sich nach Erlösung sehnen (Mumukshu)
  • bhavābdhi-pāram : jenseitigen Ufer (Para) des Ozeans (Abdhi) der weltlichen Existenz (Bhava)
  • prati : zum (Prati)
  • yātum : zu gelangen (zu reisen, )
  • udyatān : (und) versuchen („es unternommen haben“, Udyata)
  • āśā-grahaḥ : das Krokodil (Graha) des Verlangens (Asha)
  • majjayate : ertränkt („taucht unter“, majj)
  • antarāle : auf halbem Wege („unterwegs“, Antarala)
  • nigṛhya : (sie) packend („gepackt habend“, ni + grah)
  • kaṇṭhe : an der Kehle (Kantha)
  • vinivartya : (und) nach unten ziehend („zurückgezogen habend“, vi + ni + vṛt)
  • vegāt : mit einem Ruck, mit Ungestüm (Vega)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Überwinde Verhaftungen VC 79 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Befreie dich von den Fesseln der Begierde VC 78

Viveka Chudamani Vers 78. Dieser Vers lautet: Wer sich von den schweren Fesseln der Begierde an Sinnesobjekten mühselig/unter großer Anstrengung befreit, erfüllt die Voraussetzungen zur Befreiung, kein anderer, selbst wenn er alle sechs philosophischen Schulen kennt (shatshastravedin).

Sanskrit-Text:

viṣayāśā-mahā-pāśād yo vimuktaḥ su-dustyajāt |
sa eva kalpate muktyai nānyaḥ ṣaṭ-śāstra-vedy api || 78 ||

विषयाशामहापाशाद्यो विमुक्तः सुदुस्त्यजात् |
स एव कल्पते मुक्त्यै नान्यः षट्शास्त्रवेद्यपि || ७८ ||

vishayasha-maha-pashad yo vimuktah su-dustyajat |
sa eva kalpate muktyai nanyah shat-shastra-vedy api || 78 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • viṣayāśā-mahā-pāśāt : mächtigen (Mahat) Fessel (Pasha) des Verlangens (Asha) nach den Sinnesobjekten (Vishaya)
  • yaḥ : wer (Yad)
  • vimuktaḥ : befreit ist (Vimukta)
  • su-dus-tyajāt : von der äußerst (Su) schwer abzustreifenden („aufzugebenden“, Dustyaja)
  • saḥ : der (Tad)
  • eva : nur, allein (Eva)
  • kalpate : taugt (kḷp)
  • muktyai : für die Befreiung, Erlösung (Mukti)
  • na : nicht (Na)
  • anyaḥ : ein anderer (Anya)
  • ṣaṭ-śāstra-vedī : er ein Kenner (Vedin) aller sechs (Shash) philosophischen Systeme („Lehren“, Shastra) wäre
  • api : sogar, selbst wenn (Api)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Befreie dich von den Fesseln der Begierde VC 78 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Sinnesobjekte sind wie Gift VC 77

Viveka Chudamani Vers 77: Dieser Vers lautet: Sinnesobjekte (vishaya) sind in ihrer Wirkung noch verheerender als das Gift (visha) einer schwarzen Kobra. Gift tötet den, der es einnimmt, wogegen die Sinnesobjekte sogar den töten, der mit den Augen schaut.

Sanskrit-Text:

doṣeṇa tīvro viṣayaḥ kṛṣṇa-sarpa-viṣād api |
viṣaṃ nihanti bhoktāraṃ draṣṭāraṃ cakṣuṣāpy ayam || 77 ||

दोषेण तीव्रो विषयः कृष्णसर्पविषादपि |
विषं निहन्ति भोक्तारं द्रष्टारं चक्षुषाप्ययम् || ७७ ||

doshena tivro vishayah krishna-sarpa-vishad api |
visham nihanti bhoktaram drashtaram chakshushapy ayam || 77 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • doṣeṇa : in seiner schädlichen Wirkung („Schlechtigkeit“, Dosha)
  • tīvraḥ : (ist) verheerender („scharf“, Tivra)
  • viṣayaḥ : ein Sinnesobjekt (Vishaya)
  • kṛṣṇa-sarpa-viṣāt : als das Gift (Visha) einer Kobra („schwarzen Schlange“, Krishnasarpa)
  • api : sogar (Api)
  • viṣam : ein Gift (Visha)
  • nihanti : tötet, richtet zu Grunde (ni + han)
  • bhoktāram : den, der es einnimmt („den Genießer“, Bhoktri)
  • draṣṭāram : den, der es (nur) anschaut („den Betrachter“, Drashtri)
  • cakṣuṣā : mit Augen („mit dem Auge“, Chakshus)
  • api : sogar
  • ayam : das (Sinnesobjekt, Ayam)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Sinnesobjekte sind wie Gift VC 77 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Mensch wird durch die 5 Sinnesobjekte ins Verderben gebracht VC 76

Viveka Chudamani Vers 76. Dieser Vers lautet: Die Antilope (kuranga), der Elefant (matanga), die Motte (patanga), der Fisch (mina) und die Biene (bhrngah) sind durch ihre eigene Wesensnatur (svaguna) gebunden an die Eigenschaften der 5 Sinne, wie z.B. an den Ton (shabda), die schließlich die Ursache ihres Todes wird. Was wird aus dem Menschen, der allen fünf Sinnesobjekten unterworfen ist?

Sanskrit-Text:

śabdādibhiḥ pañcabhir eva pañca
pañcatvam āpuḥ sva-guṇena baddhāḥ |
kuraṅga-mātaṅga-pataṅga-mīna-
bhṛṅgā naraḥ pañcabhir añcitaḥ kim || 76 ||

शब्दादिभिः पञ्चभिरेव पञ्च
पञ्चत्वमापुः स्वगुणेन बद्धाः |
कुरङ्गमातङ्गपतङ्गमीन-
भृङ्गा नरः पञ्चभिरञ्चितः किम् || ७६ ||

shabdadibhih panchabhir eva pancha
panchatvam apuh sva-gunena baddhah |
kuranga-matanga-patanga-mina-
bhringa narah panchabhir anchitah kim || 76 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • śabdādibhiḥ : Klang (Shabda) usw. (Adi)
  • pañcabhiḥ : durch (jeweils einen der) fünf (Sinne nebst den zugehörigen Sinnesobjekten, Pancha)
  • eva : nur, allein (Eva)
  • pañca : fünf (Tierarten, Pancha)
  • pañcatvam : den Tod („die Fünfheit“, Panchatva)
  • āpuḥ : finden („haben erlangt“, āp)
  • sva-guṇena : den Umständen entsprechend („durch ihre jeweiligen Eigenschaften“, Svaguna)
  • baddhāḥ : gefangen („gebunden“, Baddha)
  • kuraṅga-mātaṅga-pataṅga-mīna-bhṛṅgāḥ : Antilope (Kuranga), Elefant (Matanga), Motte (Patanga ), Fisch (Mina) und Biene (Bhringa)
  • naraḥ : der Mensch (Nara)
  • pañcabhiḥ : (allen) fünf (Sinnen)
  • añcitaḥ : verhaftet („geschmückt mit“, Anchita)
  • kim : was (hat wohl zu erwarten, Kim)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Mensch wird durch die 5 Sinnesobjekte ins Verderben gebracht VC 76 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Wer an den Sinnesobjekten hängt ist ein Tor VC 75

Viveka Chudamani Vers 75. Dieser Vers lautet: Die Toren, die durch solche schweren Fesseln der Begierde an Sinnesobjekten haften, die fast unzertrennbar sind, werden gewaltsam durch ihr eigenes Karma getrieben, sei es nach oben, sei es nach unten.

Sanskrit-Text:

ya eṣu mūḍhā viṣayeṣu baddhā
rāgoru-pāśena su-durdamena |
āyānti niryānty adha ūrdhvam uccaiḥ
sva-karma-dūtena javena nītāḥ || 75 ||

य एषु मूढा विषयेषु बद्धा
रागोरुपाशेन सुदुर्दमेन |
आयान्ति निर्यान्त्यध ऊर्ध्वमुच्चैः
स्वकर्मदूतेन जवेन नीताः || ७५ ||

ya eshu mudha vishayeshu baddha
ragoru-pashena su-durdamena |
ayanti niryanty adha urdhvam uchchaih
sva-karma-dutena javena nitah || 75 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ye : diejenigen (Yad)
  • eṣu : an die (Etad)
  • mūḍhāḥ : Narren, Toren („Verwirrten“, Mudha)
  • viṣayeṣu : Sinnesobjekte (Vishaya)
  • baddhāḥ : die gebunden sind (Baddha)
  • rāgoru-pāśena : mächtigen („großen“, Uru) Fessel (Pasha) der Leidenschaften (Raga)
  • su-dur-damena : mit der äußerst (Su) schwer zu lösenden („zu bändigenden“, Durdama)
  • āyānti : kommen (ā +)
  • niryānti : (und) gehen (nis + )
  • adhaḥ : abwärts (Adhas)
  • ūrdhvam : (und) aufwärts (Urdhva)
  • uccaiḥ : gewaltsam („von oben“, Uchchais)
  • sva-karma-dūtena : vom Sendboten (Duta) ihres eigenen (Sva) Handelns (Karman)
  • javena : geschwind (Java)
  • nītāḥ : fortgetragen (Nita)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Wer an den Sinnesobjekten hängt ist ein Tor VC 75 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Die Großstofflichen Elemente VC 74

Viveka Chudamani Vers 74. Dieser Vers lautet: Nachdem sich diese feinstofflichen Elemente mit je einem Teil jedes anderen Elementes verbunden haben, werden sie grobstofflich und sind die Grundlage/Essenz (matra) des grobstofflichen Körpers. Ihre feinstofflichen Teile bilden die fünf Sinnesorgane, wie Töne, Gegenstände der Berührung, Formen, Farben, Geschmäcker und Gerüche, wodurch das Individuum /individuelle Ego Erfahrungen machen kann.

Sanskrit-Text:

parasparāṃśair militāni bhūtvā
sthūlāni ca sthūla-śarīra-hetavaḥ |
mātrās tadīyā viṣayā bhavanti
śabdādayaḥ pañca sukhāya bhoktuḥ || 74 ||

परस्परांशैर्मिलितानि भूत्वा
स्थूलानि च स्थूलशरीरहेतवः |
मात्रास्तदीया विषया भवन्ति
शब्दादयः पञ्च सुखाय भोक्तुः || ७४ ||

parasparamshair militani bhutva
sthulani cha sthula-sharira-hetavah |
matras tadiya vishaya bhavanti
shabdadayah pancha sukhaya bhoktuh || 74 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • parasparāṃśaiḥ : mit Teilen (Amsha) von einander (Paraspara)
  • militāni : verbunden (Milita)
  • bhūtvā : geworden („geworden seiend“, bhū)
  • sthūlāni : grobstofflich (Sthula)
  • ca : und (Cha)
  • sthūla-śarīra-hetavaḥ : die Ursachen (Hetu) für den grobstofflichen (Sthula) Körper (Sharira)
  • mātrāḥ : feinstofflichen Anteile („Mengen“, Matra, gemeint sind die fünf Tanmatras)
  • tadīyāḥ : ihre („deren“, Tadiya)
  • viṣayāḥ : die Sinnesobjekte (Vishaya)
  • bhavanti : bilden („werden“, bhū)
  • śabdādayaḥ : Klang (Shabda) usw. (Adi)
  • pañca : fünf (Pancha)
  • sukhāya : für die Erfahrung („zum Vergnügen“, Sukha)
  • bhoktuḥ : des Erfahrenden („Genießers“, Bhoktri)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Die Großstofflichen Elemente VC 74 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Der Körper als Sitz der Illusion VC 73

Viveka Chudamani Vers 73. Dieser Vers lautet: Dieser Körper, der „ich“ und „mein“ genannt wird, ist der Sitz der Illusion (moha) und wird von den Gelehrten als „grobstofflich“ (sthula) bezeichnet. Raum, Luft, Feuer, Wasser und Erde sind die „feinstofflichen“ Elemente (sukshma).

Sanskrit-Text:

ahaṃ-mameti-prathitaṃ śarīraṃ
mohāspadaṃ sthūlam itīryate budhaiḥ |
nabho-nabhas-vad-dahanāmbu-bhūmayaḥ
sūkṣmāṇi bhūtāni bhavanti tāni || 73 ||

अहंममेतिप्रथितं शरीरं
मोहास्पदं स्थूलमितीर्यते बुधैः |
नभोनभस्वद्दहनाम्बुभूमयः
सूक्ष्माणि भूतानि भवन्ति तानि || ७३ ||

aham-mameti-prathitam shariram
mohaspadam sthulam itiryate budhaih |
nabho-nabhas-vad-dahanambu-bhumayah
sukshmani bhutani bhavanti tani || 73 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ahaṃ-mameti-prathitam : bekannt (Prathita) als („so“, Iti) „Ich“ (Aham) und „Mein“ (Mama)
  • śarīram : Körper (Sharira)
  • mohāspadam : der Sitz (Aspada) der Täuschung, Verwirrung (Moha)
  • sthūlam : der grobstoffliche (Sthula)
  • iti : so (Iti)
  • īryate : wird genannt (īr)
  • budhaiḥ : von den Weisen (Budha)
  • nabho-nabhas-vad-dahanāmbu-bhūmayaḥ : Äther (Nabhas), Luft (Nabhasvat), Feuer (Dahana), Wasser (Ambu) und Erde (Bhumi)
  • sūkṣmāṇi : die feinstofflichen (Sukshma)
  • bhūtāni : Elemente (Bhuta)
  • bhavanti : sind (bhū)
  • tāni : dies („diese“, Tad)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Der Körper als Sitz der Illusion VC 73 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Der physische Körper VC 72

Viveka Chudamani Vers 72. Dieser Vers lautet: Der grobstoffliche Körper besteht aus sieben Substanzen (dhatu), nämlich aus Mark, Knochen, Fett, Fleisch, Blut, Unterhaut und Oberhaut. Er hat Glieder und Teile, wie Füße, Beine, Brust, Arme, Rücken und Kopf.

Sanskrit-Text:

majjāsthi-medaḥ-pala-rakta-carma-
tvagāhvayair dhātubhir ebhir anvitam |
pādoru-vakṣo-bhuja-pṛṣṭha-mastakair
aṅgair upāṅgair upayuktam etat || 72 ||

मज्जास्थिमेदःपलरक्तचर्म-
त्वगाह्वयैर्धातुभिरेभिरन्वितम् |
पादोरुवक्षोभुजपृष्ठमस्तकै-
रङ्गैरुपाङ्गैरुपयुक्तमेतत् || ७२ ||

majjasthi-medah-pala-rakta-charma-
tvag-ahvayair dhatubhir ebhir anvitam |
padoru-vaksho-bhuja-prishtha-mastakair
angair upangair upayuktam etat || 72 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • majjāsthi-medaḥ-pala-rakta-carma-tvag-āhvayaiḥ : Mark (Majjan), Knochen (Asthi), Fett (Medas), Fleisch (Pala), Blut (Rakta), Unterhaut (Charman) und Oberhaut (Tvach) mit Namen (Ahvaya)
  • dhātubhiḥ : Körpergeweben (Dhatu)
  • ebhiḥ : diesen (Idam)
  • anvitam : besteht aus („ist versehen mit“, Anvita)
  • pādoru-vakṣo-bhuja-pṛṣṭha-mastakaiḥ : wie Füße und Unterschenkel (Pada), Oberschenkel (Uru), Brust (Vakshas), Arme (Bhuja), Rücken (Prishtha) und Kopf (Mastaka)
  • aṅgaiḥ : mit Körperteilen (Anga)
  • upāṅgaiḥ : (und) Gliedern („Nebengliedern“, Upanga)
  • upayuktam : versehene (Upayukta)
  • etat : dieser (Körper, Etad)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Der physische Körper VC 72 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Die Unterscheidung zwischen dem Selbst und Nichtselbst VC 71

Viveka Chudamani Vers 71. Dieser Vers lautet: Jetzt sage ich dir genau, was du wissen musst: die Unterscheidung zwischen Selbst und Nicht- Selbst (atma–anatma-vivecana). Höre zu und denke im Geist darüber nach!

Sanskrit-Text:

yad boddhavyaṃ tavedānīm ātmānātma-vivecanam |
tad ucyate mayā samyak śrutvātmany avadhāraya || 71 ||

यद्बोद्धव्यं तवेदानीमात्मानात्मविवेचनम् |
तदुच्यते मया सम्यक् श्रुत्वात्मन्यवधारय || ७१ ||

yad boddhavyam tavedanim atmanatma-vivechanam |
tad uchyate maya sanyak shrutvatmany avadharaya || 71 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • yat : was (Yad)
  • boddhavyam : zu erkennen ist (Boddhavya)
  • tava : durch dich („dir“, Tvad)
  • idānīm : jetzt (Idanim)
  • ātmānātma-vivecanam : die Unterscheidungskraft (Viveka) bezüglich Selbst (Atman) und Nichtselbst (Anatman)
  • tat : das (Tad)
  • ucyate : wird gesagt (vac)
  • mayā : von mir (Mad)
  • samyak : vollständig, wahrheitsgemäß (Samyak)
  • śrutvā : nachdem du es gehört hast („gehört habend“, śru )
  • ātmani : in (deinem) Geist (Atman)
  • avadhāraya : bedenke (ava + dhṛ)     || 71 ||

Mehr Informationen:

Der Beitrag Die Unterscheidung zwischen dem Selbst und Nichtselbst VC 71 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Cookie Consent mit Real Cookie Banner