Umgang mit Stress im Alltag aus Vedanta Sicht VC 291

Viveka Chudamani Vers 291. Die absolute Wirklichkeit (brahman), worin diese Welt wie eine Stadt im Spiegel als Illusion (abhasa) erscheint, das bist du. Wenn du das erkannt/erfahren hast, hast du die Vollkommenheit erreicht.

Sanskrit-Text:

yatraiṣa jagad-ābhāso darpaṇāntaḥ puraṃ yathā |
tad brahmāham iti jñātvā kṛta-kṛtyo bhaviṣyasi || 291 ||

यत्रैष जगदाभासो दर्पणान्तः पुरं यथा |
तद्ब्रह्माहमिति ज्ञात्वा कृतकृत्यो भविष्यसि || २९१ ||

yatraisha jagad-abhaso darpanantah puram yatha |
tad brahmaham iti jnatva krita-krityo bhavishyasi || 291 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • yatra : das, in dem (Yatra)
  • eṣaḥ : dieser (Etad)
  • jagad-ābhāsaḥ : Widerschein (Abhasa) der Welt (erscheint, Jagat)
  • darpaṇāntaḥ : in (Antar) einem Spiegel (Darpana)
  • puram : eine Stadt (Pura)
  • yathā : wie (Yatha)
  • tat : dieses (Tad)
  • brahma : Absolute (Brahman)
  • aham : (bin) ich (Aham)
  • iti : so (Iti)
  • jñātvā : indem du erkannt hast (“erkannt habend”, jñā)
  • kṛta-kṛtyaḥ : einer, der sein Ziel erreicht hat (Kritakritya)
  • bhaviṣyasi : du wirst sein (bhū)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Umgang mit Stress im Alltag aus Vedanta Sicht VC 291 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Umgang mit Kritik am eigenen Aussehen aus Vedanta Sicht VC 290

Viveka Chudamani Vers 290. Verschiebe /verlagere die Ich- Vorstellung / Identifikation vom Körper auf das Höchste Bewusstsein (chidatman), das wahre Selbst, dessen Wesen Existenz/Sein (sat) und Glückseligkeit/ Wonne (ananda) ist. Wende dich vom feinstofflichen Körper (linga) ab, verweile in dem Wahren Selbst.

Sanskrit-Text:

cid-ātmani sadānande dehārūḍhām ahaṃ-dhiyam |
niveśya liṅgam utsṛjya kevalo bhava sarvadā || 290 ||

चिदात्मनि सदानन्दे देहारूढामहंधियम् |
निवेश्य लिङ्गमुत्सृज्य केवलो भव सर्वदा || २९० ||

chid-atmani sadanande deharudham ahan-dhiyam |
niveshya lingam utsrijya kevalo bhava sarvada || 290 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • cid-ātmani : auf das Selbst, das reines Bewusstsein ist (Chidatman)
  • sadānande : (und) beständige Wonne (Sadananda)
  • dehārūḍhām : die auf dem Körper (Deha) beruht (“reitet”, Arudha)
  • ahaṃ-dhiyam : die Ich-Identifikation (Ahandhi)
  • niveśya : indem du ausgerichtet hast (ni + viś)
  • liṅgam : den feinstofflichen Körper (Linga)
  • utsṛjya : aufgebend (“aufgegeben habend”, ut + sṛj)
  • kevalaḥ : (vollkommen) allein, unabhängig (Kevala)
  • bhava : sei (bhū)
  • sarvadā : stets, immer (Sarvada)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Umgang mit Kritik am eigenen Aussehen aus Vedanta Sicht VC 290 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Umgang mit der scheinbaren Sinnlosigkeit des Alltags aus Vedanta Sicht VC 289

Viveka Chudamani Vers 289. Erfahre dich als Brahman, das aus sich selbst heraus leuchtet, als die einzige Grundlage / Substrat aller Dinge. Löse dich von dem Makrokosmos (brahmanda) und von dem Mikrokosmos (pindanda), wie von zwei unreinen Gefäßen.

Sanskrit-Text:

sva-prakāśam adhiṣṭhānaṃ svayaṃ-bhūya sad-ātmanā |
brahmāṇḍam api piṇḍāṇḍaṃ tyajyatāṃ mala-bhāṇḍa-vat || 289 ||

स्वप्रकाशमधिष्ठानं स्वयंभूय सदात्मना |
ब्रह्माण्डमपि पिण्डाण्डं त्यज्यतां मलभाण्डवत् || २८९ ||

sva-prakasham adhishthanam svayam-bhuya sad-atmana |
brahmandam api pindandam tyajyatam mala-bhanda-vat || 289 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • sva-prakāśam : die sich selbst offenbarende (Svaprakasha)
  • adhiṣṭhānam : Grundlage (von allem, Adhishthana)
  • svayaṃ-bhūya : nachdem du selbst (Svayam) geworden bist (bhū)
  • sad-ātmanā : von dir, als ein wahres (Sat) Selbst (Atman)
  • brahmāṇḍam : das Universum, der Makrokosmos (Brahmanda)
  • api : (als) auch (Api)
  • piṇḍāṇḍam : der Körper, der Mikrokosmos (Pindanda)
  • tyajyatām : sollen beide aufgegeben werden (tyaj)
  • mala-bhāṇḍa-vat : wie (Vat) ein Gefäß (Bhanda) mit Unrat (Mala)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Umgang mit der scheinbaren Sinnlosigkeit des Alltags aus Vedanta Sicht VC 289 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Umgang mit Konflikten auf Vedanta Art VC 288

Viveka Chudamani Vers 288. Löse das begrenzte Ich – durch ununterbrochene Meditation über deine wahre Identität – auf und verschmelze mit dem Höchsten Selbst, wie der in einem Glas eingeschlossene Raum mit dem unendlichen Raum verschmilzt, wenn das Glas zerbricht. Verharre stets in der Stille / in dem Frieden des Selbst, oh Weiser!

Sanskrit-Text:

ghaṭākāśaṃ mahākāśa ivātmānaṃ parātmani |
vilāpyākhaṇḍa-bhāvena tūṣṇīṃ bhava sadā mune || 288 ||

घटाकाशं महाकाश इवात्मानं परात्मनि |
विलाप्याखण्डभावेन तूष्णीं भव सदा मुने || २८८ ||

ghatakasham mahakasha ivatmanam paratmani |
vilapyakhanda-bhavena tushnim bhava sada mune || 288 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ghaṭākāśam : den Innenraum (“Raum”, Akasha) eines Topfes (Ghata)
  • mahākāśe : in den Weltraum (“großen Raum”, MahaAkasha)
  • iva : so wie (Iva)
  • ātmānam : das (individuelle) Selbst (Atman)
  • parātmani : in das höchste Selbst (Paratman)
  • vilāpya : nachdem du eingehen lassen hast (vi + )
  • akhaṇḍa-bhāvena : durch (diese) Einheit (Akhandabhava)
  • tūṣṇīm : (innerlich) still (Tushnim)
  • bhava : sei (bhū)
  • sadā : stets, immerdar (Sada)
  • mune : oh Weiser (Muni)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Umgang mit Konflikten auf Vedanta Art VC 288 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Umgang mit schwerer Krankheit aus Viveka Chudamani Sicht VC 287

Viveka Chudamani Vers 287. Halte weiten Abstand – wie von einem Ausgestoßenen – vom Körper, der aus Fleisch und Blut der Eltern entstanden ist, eine Anhäufung unreiner Substanzen (mala). Erfahre Gott, die Absolute Wirklichkeit! Das ist das Ziel und die Vollendung deines Lebens.

Sanskrit-Text:

mātā-pitror malodbhūtaṃ mala-māṃsa-mayaṃ vapuḥ |
tyaktvā cāṇḍāla-vad dūraṃ brahmī-bhūya kṛtī bhava || 287 ||

मातापित्रोर्मलोद्-भूतं मलमांसमयं वपुः |
त्यक्त्वा चाण्डालवद् दूरं ब्रह्मीभूय कृती भव || २८७ ||

mata-pitror malodbhutam mala-mamsa-mayam vapuh |
tyaktva chandala-vad duram brahmi-bhuya kriti bhava || 287 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • mātā-pitroḥ : von Mutter (Mata) und Vater (Pitri)
  • malodbhūtam : der aus den Unreinheiten (Mala) entstanden ist (Udbhuta)
  • mala-māṃsa-mayam : den aus Unflat (Mala) und Fleisch (Mamsa) bestehenden (Maya)
  • vapuḥ : Körper (Vapus)
  • tyaktvā : zurücklassend (“verlassen habend”, tyaj)
  • cāṇḍāla-vat : wie (Vat) von einem Ausgestoßenen (Chandala)
  • dūram : in weiter Ferne (Dura)
  • brahmī-bhūya : indem du zum Absoluten (Brahman) wirst (“geworden bist”, bhū)
  • kṛtī : erfüllt (“einer, der seine Absicht erreicht hat”, Kritin)
  • bhava : sei (bhū)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Umgang mit schwerer Krankheit aus Viveka Chudamani Sicht VC 287 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Umgang mit einer Beförderung aus Vedanta Sicht VC 286

Viveka Chudamani Vers 286. Weder im Schlaf noch in Gedanken an weltliche Dinge oder an Sinnesobjekten dich verlierend, vergiss keinen Augenblick das Höchste Selbst! Gedenke/ mediere/ verweile (chintaya) stets über atman in atman.

Sanskrit-Text:

nidrāyā loka-vārttāyāḥ śabdāder api vismṛteḥ |
kva-cin nāvasaraṃ dattvā cintayātmānam ātmani || 286 ||

निद्राया लोकवार्त्तायाः शब्दादेरपि विस्मृतेः |
क्वचिन्नावसरं दत्त्वा चिन्तयात्मानमात्मनि || २८६ ||

nidraya loka-varttayah shabdader api vismriteh |
kva-chin navasaram dattva chintayatmanam atmani || 286 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • nidrāyāḥ : aufgrund von Schlaf (Nidra)
  • loka-vārttāyāḥ : aufgrund von weltlichen (Loka) Dingen (“Neuigkeiten”, Vartta)
  • śabdādeḥ : aufgrund (der Sinnesobjekte wie) Klang (Shabda) usw. (Adi)
  • api : (oder) auch (Api)
  • vismṛteḥ : dem Vergessen (des Selbst, Vismriti)
  • kva-cit : zu irgend einer Zeit (Kvachid)
  • na : nicht (Na)
  • avasaram : Gelegenheit (Avasara)
  • dattvā : gebend (“gegeben habend”, )
  • cintaya : meditiere (cint)
  • ātmānam : über das Selbst (Atman)
  • ātmani : im Geist (Atman)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Umgang mit einer Beförderung aus Vedanta Sicht VC 286 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Menschenmengen spirituell gesehen VC 285

Viveka Chudamani Vers 285. Beseitige beharrlich – o Weiser – die Projektionen auf das Selbst, solange bis die begrenzte Einzelseelen und Welten (jiva-jagat) wie im Traum wahrgenommen werden!

Sanskrit-Text:

pratītir jīva-jagatoḥ svapna-vad bhāti yāvatā |
tāvan nirantaraṃ vidvan svādhyāsāpanayaṃ kuru || 285 ||

प्रतीतिर्जीवजगतोः स्वप्नवद्भाति यावता |
तावन्निरन्तरं विद्वन्स्वाध्यासापनयं कुरु || २८५ ||

pratitir jiva-jagatoh svapna-vad bhati yavata |
tavan nirantaram vidvan svadhyasapanayam kuru || 285 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • pratītiḥ : die Wahrnehmung (Pratiti)
  • jīva-jagatoḥ : der Individualseele (Jiva) und der Welt (Jagat)
  • svapna-vat : wie (Vat) ein Traum (Svapna)
  • bhāti : erscheint (bhā)
  • yāvatā : bis (“solange wie”, Yavat)
  • tāvat : solange (Tavat)
  • nirantaram : ununterbrochen (Nirantara)
  • vidvan : du Kluger („Wissender“, Vidvams)
  • svādhyāsāpanayam : die Beendigung („Vertreibung“, Apanaya) der falschen Identifikationen („Übertragung“, Adhyasa) des Selbst (Sva), die erlangt wurde (Prapta)
  • kuru : bewirke (kṛ)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Menschenmengen spirituell gesehen VC 285 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Umgang mit Kopfweh – Vedanta Tipps VC 284

Viveka Chudamani Vers 284. Beseitige mit wachsamem und konzentriertem Geist die Projektionen auf das Selbst, bis die Identifikation mit dem Körper restlos überwunden ist!

Sanskrit-Text:

ahaṃ-bhāvasya dehe’smin niḥśeṣa-vilayāvadhi |
sāvadhānena yuktātmā svādhyāsāpanayaṃ kuru || 284 ||

अहंभावस्य देहे ऽस्मिन्निःशेषविलयावधि |
सावधानेन युक्तात्मा स्वाध्यासापनयं कुरु || २८४ ||

aham-bhavasya dehe’smin nihsheshavilayavadhi |
savadhanena yuktatma svadhyasapanayam kuru || 284 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ahaṃ-bhāvasya : der Ich-Identifikation (Ahambhava)
  • dehe : Körper (Deha)
  • asmin : in bezug auf diesen (Idam)
  • niḥśeṣa-vilayāvadhi : bis zur (Avadhi) vollständigen (Nihshesha) Auflösung (Vilaya)
  • sāvadhānena : aufmerksam, achtsam (Savadhana)
  • yuktātmā : mit konzentriertem (Yukta) Geist (Atman)
  • svādhyāsāpanayam : die Beendigung („Vertreibung“, Apanaya) der falschen Identifikationen („Übertragung“, Adhyasa) des Selbst (Sva), die erlangt wurde (Prapta)
  • kuru : bewirke (kṛ)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Umgang mit Kopfweh – Vedanta Tipps VC 284 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Umgang mit Kritik aus Vedanta Sicht VC 283

Viveka Chudamani Vers 283. Durch die großartige Aussage im Veda „das bist du“ (tat tvam asi) entsteht das Wissen um die Einheit der Seele mit der Absoluten Wirklichkeit (brahmatmaikatvabodha). Bleibe mit diesem Wissen fest in der Wahrheit, dass die Seele in der Absoluten Wirklichkeit ruht und beseitige die Projektionen auf das Selbst!

Sanskrit-Text:

tat-tvam-asyādi-vākyottha-brahmātmaikatva-bodhataḥ |
brahmaṇy ātmatva-dārḍhyāya svādhyāsāpanayaṃ kuru || 283 ||

तत्त्वमस्यादिवाक्योत्थब्रह्मात्मैकत्वबोधतः |
ब्रह्मण्यात्मत्वदार्ढ्याय स्वाध्यासापनयं कुरु || २८३ ||

tat tvam asyadi-vakyottha-brahmatmaikatva-bodhatah |
brahmany atmatva-dardhyaya svadhyasapanayam kuru || 283 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • tat : das (Tad)
  • tvam : du (Tvam)
  • asi : bist (Asi)
  • ādi-vākyottha-brahmātmaikatva-bodhataḥ : aufgrund der Erkenntnis (Bodha) der Einheit (Ekatva) des Selbst (Atman) und des Absoluten (Brahman), bewirkt (“entstanden”, Uttha) durch Aussagen (Vakya) wie (“beginnend mit”, Adi)
  • brahmaṇi : mit dem Absoluten (Brahma)
  • ātmatva-dārḍhyāya : zum Zwecke der Stärkung (“Bekräftigung”, Dardhya) deiner Identität (“des Selbst-Seins”, Atmatva)
  • svādhyāsāpanayam : die Beendigung („Vertreibung“, Apanaya) der falschen Identifikationen („Übertragung“, Adhyasa) des Selbst (Sva), die erlangt wurde (Prapta)
  • kuru : bewirke (kṛ)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Umgang mit Kritik aus Vedanta Sicht VC 283 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Ist die Suppe versalzen praktiziere Vedanta VC 282

Viveka Chudamani Vers 282. Der Weise/ Selbstverwirklichte (muni) kümmert sich nicht um das Annehmen oder Spenden von Speise – für ihn gibt es kein Tun. Daher beseitige durch fortwährende Versunkenheit im Brahman die Projektionen auf das Selbst!

Sanskrit-Text:

annādāna-visargābhyām īṣan nāsti kriyā muneḥ |
tad-eka-niṣṭhayā nityaṃ svādhyāsāpanayaṃ kuru || 282 ||

अन्नादानविसर्गाभ्यामीषन्नास्ति क्रिया मुनेः |
तदेकनिष्ठया नित्यं स्वाध्यासापनयं कुरु || २८२ ||

annadana-visargabhyam ishan nasti kriya muneh |
tad-eka-nishthaya nityam svadhyasapanayam kuru || 282 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • annādāna-visargābhyām : bezüglich des Annehmens (Adana) und Spendens (Visarga) von Speise (Anna)
  • īṣat : ein bisschen (Ishat)
  • na : nicht (Na)
  • asti : gibt es (“ist”, Asti)
  • kriyā : eine Handlung (Kriya)
  • muneḥ : für einen Weisen (Muni)
  • tad-eka-niṣṭhayā : durch alleiniges (Eka) Hingegebensein (Nishtha) an das (Absolute, Tad)
  • nityam : stets (Nitya)
  • svādhyāsāpanayam : die Beendigung („Vertreibung“, Apanaya) der falschen Identifikationen („Übertragung“, Adhyasa) des Selbst (Sva), die erlangt wurde (Prapta)
  • kuru : bewirke (kṛ)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Ist die Suppe versalzen praktiziere Vedanta VC 282 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Cookie Consent mit Real Cookie Banner