Der Weise braucht nichts und ist mit allem zufrieden VC 541

10Viveka Chudamani Vers 541. Im Himmelreich des Höchsten Bewusstseins ruhend durchwandert er die Welt mit oder auch ohne Kleider oder mal in Fell gehüllt, mal wie ein Narr, mal wie ein Kind, mal wie ein Geist.

Sanskrit-Text:

dig-ambaro vāpi ca sāmbaro vā
tvag-ambaro vāpi cid-ambara-sthaḥ |
unmatta-vad vāpi ca bāla-vad vā
piśāca-vad vāpi caraty avanyām || 541 ||

दिगम्बरो वापि च साम्बरो वा
त्वगम्बरो वापि चिदम्बरस्थः |
उन्मत्तवद्वापि च बालवद्वा
पिशाचवद्वापि चरत्यवन्याम् || ५४१ ||

dig-ambaro vapi cha sambaro va
tvag-ambaro vapi chid-ambara-sthah |
unmatta-vad vapi cha bala-vad va
pishacha-vad vapi charaty avanyam || 541 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • dig-ambaraḥ : nackt („im Himmelskleid“, Digambara)
  • vā : oder (Va)
  • api : auch (Api)
  • ca : und (Cha)
  • sāmbaraḥ : bekleidet (Sambara)
  • vā : oder
  • tvag-ambaraḥ : Kleidung (Ambara) aus Tierhäuten, Fellen oder Rinde (tragend, Tvach)
  • vā : oder
  • api : auch
  • cid-ambara-sthaḥ : im (inneren) Raum des Bewusstseins (Chidambara) weilend („sich befindend“, Stha)
  • unmatta-vat : wie (Vat) ein Betrunkener, Besessener (Unmatta)
  • vā : oder
  • api : auch
  • ca : und
  • bāla-vat : wie (Vat) ein Kind (Bala)
  • vā : oder
  • piśāca-vat : wie (Vat) ein Dämon (Pishacha)
  • vā : oder
  • api : auch
  • carati : wandelt er (car)
  • avanyām : auf Erden (Avani)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Der Weise braucht nichts und ist mit allem zufrieden VC 541 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Der Selbstverwirklichte hat keine Kennzeichen VC 540

Viveka Chudamani Vers 540. Der Kenner des Selbst trägt kein Erkennungszeichen, ist nicht an Sinnesobjekte gebunden. Einem Kinde gleich benutzt er den Körper, ohne sich mit ihm zu identifizieren, erlebt Sinneseindrücke, wie sie durch fremden Willen auf ihn zukommen, wie ein Kind.

Sanskrit-Text:

vimānam ālambya śarīram etad
bhunakty aśeṣān viṣayān upasthitān |
parecchayā bāla-vad ātma-vettā
yo’vyakta-liṅgo’nanuṣakta-bāhyaḥ || 540 ||

विमानमालम्ब्य शरीरमेतद्
भुनक्त्यशेषान्विषयानुपस्थितान् |
परेच्छया बालवदात्मवेत्ता
यो ऽव्यक्तलिङ्गो ऽननुषक्तबाह्यः || ५४० ||

vimanam alambya shariram etad
bhunakty asheshan vishayan upasthitan |
parechchhaya bala-vad atma-vetta
yo’vyakta-lingo’nanushakta-bahyah || 540 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • vimānam : geringeschätzten („ehrlosen“, Vimana)
  • ālambya : mit („ergriffen habend“, ā + lamb)
  • śarīram : Körper (Sharira)
  • etat : diesem (Etad)
  • bhunakti : genießt (bhuj)
  • aśeṣān : sämtliche (Ashesha)
  • viṣayān : Sinnesobjekte (Vishaya)
  • upasthitān : (die) anwesend sind („gekommen“, Upasthita)
  • parecchayā : durch den Wunsch, Willen (Ichchha) anderer (Para)
  • bāla-vat : wie (Vat) ein Kind (Bala)
  • ātma-vettā : ein Kenner (Vettri) des Selbst (Atman)
  • yaḥ : der („welcher“, Yad)
  • avyakta-liṅgaḥ : keine sinnlich wahrnehmbaren (Avyakta) Anzeichen (hat, Linga)
  • ananuṣakta-bāhyaḥ : (und) nicht am Äußeren (Bahya) hängt (Ananushakta)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Der Selbstverwirklichte hat keine Kennzeichen VC 540 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Angst vor dem sozialen Abstieg aus Vedanta Sicht VC 539

Viveka Chudamani Vers 539. Von Angst und Demütigung frei, haben die Weisen/ Wissenden zu Essen und trinken das Wasser der Flüsse, sie leben frei und unabhängig, ohne Furcht auf einem Verbrennungsplatz oder im Wald schlafend, ihr Gewand ist der Luftraum allein, der kein Waschen oder Trocknen braucht, die Erde ist ihr Lager, und sie wandern auf dem Pfad des Vedanta, während sie im Höchsten Absoluten verweilen.

Sanskrit-Text:

cintā-śūnyam adainya-bhaikṣam aśanaṃ pānaṃ sarid-vāriṣu
svātantryeṇa niraṅkuśā sthitir abhīr nidrā śmaśāne vane |
vastraṃ kṣālana-śoṣaṇādi-rahitaṃ dig vāstu śayyā mahī
sañcāro nigamānta-vīthiṣu vidāṃ krīḍā pare brahmaṇi || 539 ||

चिन्ताशून्यमदैन्यभैक्षमशनं पानं सरिद्वारिषु
स्वातन्त्र्येण निरङ्-कुशा स्थितिरभीर्निद्रा श्मशाने वने |
वस्त्रं क्षालनशोषणादिरहितं दिग्वास्तु शय्या मही
सञ्चारो निगमान्तवीथिषु विदां क्रीडा परे ब्रह्मणि || ५३९ ||

chinta-shunyam adainya-bhaiksham ashanam panam sarid-varishu
svatantryena nirankusha sthitir abhir nidra shmashane vane |
vastram kshalana-shoshanadi-rahitam dig vastu shayya mahi
sancharo nigamanta-vithishu vidam krida pare brahmani || 539 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • cintā-śūnyam : ohne (Shunya) Sorgen (Chinta)
  • adainya-bhaikṣam : (sind) Almosen (Bhaiksha), die guten Mutes („ohne Niedergeschlagenheit“, erbettelt wurden, Adainya)
  • aśanam : das Essen (Ashana)
  • pānam : das Trinken (Pana)
  • sarid-vāriṣu : (ist) in den Wassern (Vari) der Flüsse (zu finden, Sarit)
  • svātantryeṇa : (ist) unabhängig (Svatantrya)
  • niraṅkuśā : (und) vollkommen frei (Nirankusha)
  • sthitiḥ : das Leben (Sthiti)
  • abhīḥ : ohne Furcht (Abhi)
  • nidrā : das Schlafen (Nidra)
  • śmaśāne : (geschieht) auf dem Verbrennungsplatz (Shmashana)
  • vane : (oder) im Wald (Vana)
  • vastram : die (aus Rinde usw. bestehende) Kleidung (Vastra)
  • kṣālana-śoṣaṇādi-rahitam : braucht weder („ist frei von“, Rahita) Waschen (Kshalana) noch Trocknen (Shoshana) usw. (Adi)
  • dik : der Luftraum (Dish)
  • vā : oder (Va)
  • astu : mag sein (as)
  • śayyā : das Bett („Lager“, Shayya)
  • mahī : (ist) die Erde (Mahi)
  • sañcāraḥ : der Wandel (Sanchara)
  • nigamānta-vīthiṣu : (ist) auf den Pfaden (Vithi) der Upanishaden (Nigamanta)
  • vidām : der Weisen („Wissenden“, vid)
  • krīḍā : das Vergnügen („Spiel“, Krida)
  • pare : (liegt) im höchsten (Para)
  • brahmaṇi : Absoluten (Brahman)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Angst vor dem sozialen Abstieg aus Vedanta Sicht VC 539 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Vergiss deine Schmerzen VC 538

Viveka Chudamani Vers 538. So wie ein Kind vertieft im Spiel seinen Hunger und körperliche Schmerzen vergisst, so ist der Weise glücklich und verweilt frei von „ich“ und „mein“.

Sanskrit-Text:

kṣudhāṃ deha-vyathāṃ tyaktvā bālaḥ krīḍati vastuni |
tathaiva vidvān ramate nirmamo nirahaṃ sukhī || 538 ||

क्षुधां देहव्यथां त्यक्त्वा बालः क्रीडति वस्तुनि |
तथैव विद्वान्रमते निर्ममो निरहं सुखी || ५३८ ||

ksudham deha-vyatham tyaktva balah kridati vastuni |
tathaiva vidvan ramate nirmamo niraham sukhi || 538 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • kṣudhām : Hunger (Kshudha)
  • deha-vyathām : (und) Schmerz (Vyatha) des Körpers (Deha)
  • tyaktvā : unbeachtet lassend („losgelassen habend“, tyaj)
  • bālaḥ : ein Kind (Bala)
  • krīḍati : spielt (krīḍ)
  • vastuni : mit („bei“ seinem) Spielzeug (Vastu)
  • tathā : genauso (Tatha)
  • eva : ganz (Eva)
  • vidvān : der Weise („Wissende“, Vidvams)
  • ramate : ergötzt sich (ram)
  • nirmamaḥ : frei von Besitzansprüchen („ohne Mein“, Nirmama)
  • niraham : egolos („ohne Ich“, Niraham)
  • sukhī : (und) glücklich (Sukhin)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Vergiss deine Schmerzen VC 538 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Vollkommene Gelassenheit durch Vedanta VC 537

Viveka Chudamani Vers 537. Weder betrübt noch freudig erregt, weder an Sinnesobjekte gebunden noch ihnen abgeneigt, sondern zufrieden in endloser/ununterbrochener Wonne und Seligkeit weilt er im Selbst.

Sanskrit-Text:

na khidyate no viṣayaiḥ pramodate
na sajjate nāpi virajyate ca |
svasmin sadā krīḍati nandati svayaṃ
nirantarānanda-rasena tṛptaḥ || 537 ||

न खिद्यते नो विषयैः प्रमोदते
न सज्जते नापि विरज्यते च |
स्वस्मिन्सदा क्रीडति नन्दति स्वयं
निरन्तरानन्दरसेन तृप्तः || ५३७ ||

na khidyate no vishayaih pramodate
na sajjate napi virajyate cha |
svasmin sada kridati nandati svayam
nirantarananda-rasena triptah || 537 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • na : nicht (Na)
  • khidyate : er ist betrübt (betrübt sich„, khid)
  • no : nicht (No)
  • viṣayaiḥ : durch Sinnesobjekte (Vishaya)
  • pramodate : er ist erfreut („freut sich“, pra + mud)
  • na : nicht
  • sajjate : er haftet an (sañj)
  • na : nicht
  • api : auch (Api)
  • virajyate : ist gleichgültig (vi + rañj)
  • ca : und (Cha)
  • svasmin : im Selbst (Sva)
  • sadā : immer (Sada)
  • krīḍati : er ergötzt sich („spielt“, krīḍ)
  • nandati : (und) ist vergnügt (nand)
  • svayam : mit sich selbst (Svayam)
  • nirantarānanda-rasena : durch den Geschmack (Rasa) beständiger (Nirantara) Glückseligkeit (Ananda)
  • tṛptaḥ : befriedigt, zufrieden (Tripta)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Vollkommene Gelassenheit durch Vedanta VC 537 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Umgang mit Verhaftungen aus Vedanta Sicht VC 536

Viveka Chudamani Vers 536. Der Kenner des Absoluten ist das aus sich selbst strahlende Selbst, allmächtig, unermesslich, allwissend. Er ist frei von Bindungen, siegreich als bester Kenner von Brahman.

Sanskrit-Text:

eṣa svayaṃ-jyotir ananta-śaktir
ātmāprameyaḥ sakalānubhūtiḥ |
yam eva vijñāya vimukta-bandho
jayaty ayaṃ brahma-vid uttamottamaḥ || 536 ||

एष स्वयंज्योतिरनन्तशक्ति-
रात्माप्रमेयः सकलानुभूतिः |
यमेव विज्ञाय विमुक्तबन्धो
जयत्ययं ब्रह्मविदुत्तमोत्तमः || ५३६ ||

esha svayan-jyotir ananta-shaktir
atmaprameyah sakalanubhutih |
yam eva vijnaya vimukta-bandho
jayaty ayam brahma-vid uttamottamah || 536 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • eṣaḥ : dieses (Etad)
  • svayaṃ-jyotiḥ : aus sich selbst leuchtetende (Svayamjyotis)
  • ananta-śaktiḥ : von unendlicher (Ananta) Macht (Shakti)
  • ātmā : Selbst (Atman)
  • aprameyaḥ : unergründliche (Aprameya)
  • sakalānubhūtiḥ : (ist) die Erfahrung (Anubhuti) aller (Sakala)
  • yam : dieses („welches“, Yad)
  • eva : genau, eben (Eva)
  • vijñāya : nachdem er erkannt hat („erkannt habend“, vi + jñā)
  • vimukta-bandhaḥ : befreit (Vimukta) aus der Gefangenschaft („Bindung“,  Bandha)
  • jayati : ist siegreich („siegt“, ji)
  • ayam : der (Ayam)
  • brahma-vit : Kenner des Absoluten (Brahmavid)
  • uttamottamaḥ : allervorzüglichste (Uttamottama)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Umgang mit Verhaftungen aus Vedanta Sicht VC 536 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Das Selbst erleuchtet alles und braucht nichts VC 535

Viveka Chudamani Vers 535. Jenen, durch Den alle Veden, Shastras und Puranas und alle Wesen eine Bedeutung erhalten, wahrlich, was kann/ könnte Diesen Höchsten Erkenner beleuchten?

Sanskrit-Text:

veda-śāstra-purāṇāni bhūtāni sakalāny api |
yenārthavanti taṃ kin nu vijñātāraṃ prakāśayet || 535 ||

वेदशास्त्रपुराणानि भूतानि सकलान्यपि |
येनार्थवन्ति तं किन्नु विज्ञातारं प्रकाशयेत् || ५३५ ||

veda-shastra-puranani bhutani sakalany api |
yenarthavanti tam kin nu vijnataram prakashayet || 535 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • veda-śāstra-purāṇāni : die heilige Überlieferung (Veda), die Lehrtexte (Shastra) und die alten Erzählungen (Purana)
  • bhūtāni : Wesen (Bhuta)
  • sakalāni : sämtliche (Sakala)
  • api : auch (Api)
  • yena : durch den („welchen“, Yad)
  • arthavanti : bedeutungsvoll (werden, Arthavant)
  • tam : diesen (Tad)
  • kim : was (Kim)
  • nu : wohl (Nu)
  • vijñātāram : (höchsten) Erkenner (Vijnatri)
  • prakāśayet : könnte zur Erscheinung bringen („beleuchten“, pra + kāś)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Das Selbst erleuchtet alles und braucht nichts VC 535 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Das Selbst braucht nichts VC 534

Viveka Chudamani Vers 534. Was aber könnte DAS erleuchten, dessen Licht das ganze vergängliche/trügerische, unwirkliche und unwichtige Universum wie die Sonne erleuchtet ?

Sanskrit-Text:

bhānuneva jagat sarvaṃ bhāsate yasya tejasā |
anātmakam asat tucchaṃ kiṃ nu tasyāvabhāsakam || 534 ||

भानुनेव जगत्सर्वं भासते यस्य तेजसा |
अनात्मकमसत्तुच्छं किं नु तस्यावभासकम् || ५३४ ||

bhanuneva jagat sarvam bhasate yasya tejasa |
anatmakam asat tuchchham kim nu tasyavabhasakam || 534 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • bhānunā : durch die Sonne (Bhanu)
  • iva : wie (Iva)
  • jagat : Welt (Jagat)
  • sarvam : die ganze (Sarva)
  • bhāsate : erscheint (bhās)
  • yasya : dessen („wessen“, Yad)
  • tejasā : durch den Glanz (Tejas)
  • anātmakam : die ohne Substanz ist (Anatmaka)
  • asat : unwirklich (Asat)
  • tuccham : (und) leer (Tuchchha)
  • kim : was (Kim)
  • nu : wohl (Nu)
  • tasya : dieses (Absolute, Tad)
  • avabhāsakam : (könnte) zur Erscheinung bringen (Avabhasaka)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Das Selbst braucht nichts VC 534 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Du bist das Absolute jeder Zeit VC 533

Viveka Chudamani Vers 533. „Ich bin Devadatta“, diese Erkenntnis ist von keiner anderen Erkenntnis abhängig. Genau so verhält es sich auch mit der Erkenntnis des Erleuchteten: „Ich bin das Absolute“.

Sanskrit-Text:

deva-datto’ham ity etad vijñānaṃ nirapekṣakam |
tad-vad brahma-vido’py asya brahmāham iti vedanam || 533 ||

देवदत्तो ऽहमित्येतद्विज्ञानं निरपेक्षकम् |
तद्वद्ब्रह्मविदो ऽप्यस्य ब्रह्माहमिति वेदनम् || ५३३ ||

deva-datto’ham ity etad vijnanam nirapekshakam |
tad-vad brahma-vido’py asya brahmaham iti vedanam || 533 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • deva-dattaḥ : Devadatta
  • aham : ich (bin, Aham)
  • iti : des Inhalts („so“, Iti)
  • etat : die („diese“, Etad)
  • vijñānam : Erkenntnis (Vijnana)
  • nirapekṣakam : (ist von den Umständen) unabhängig (Nirapekshaka)
  • tad-vat : in derselben Weise (Tadvat)
  • brahma-vidaḥ : Kenners des Absoluten (Brahmavid)
  • api : auch (Api)
  • asya : des (Ayam)
  • brahma : das Absolute (Brahman)
  • aham : ich (bin)
  • iti : des Inhalts („so“)
  • vedanam : die Erkenntnis (Vedana)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Du bist das Absolute jeder Zeit VC 533 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Du kannst das Selbst in allen Umständen erfahren VC 532

Viveka Chudamani Vers 532. Dieses Selbst, das eine ewige Wahrheit ist, manifestiert sich in der Gegenwart der rechten Mittel der Erkenntnis. Es ist weder an Ort und Zeit noch an (äußerliche) Reinheit gebunden.

Sanskrit-Text:

ayam ātmā nitya-siddhaḥ pramāṇe sati bhāsate |
na deśaṃ nāpi vā kālaṃ na śuddhiṃ vāpyapekṣate || 532 ||

अयमात्मा नित्यसिद्धः प्रमाणे सति भासते |
न देशं नापि वा कालं न शुद्धिं वाप्यपेक्षते || ५३२ ||

ayam atma nitya-siddhah pramane sati bhasate |
na desham napi va kalam na shuddhim vapy apekshate || 532 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ayam : das (Ayam)
  • ātmā : Selbst (Atman)
  • nitya-siddhaḥ : das stets (Nitya) vorhanden („unveränderlich“, Siddha) ist
  • pramāṇe : des Erkenntnismittels (Pramana)
  • sati : beim Vorhandensein („Sein“, Sat)
  • bhāsate : erscheint, wird wahrnehmbar (bhās)
  • na : nicht (Na)
  • deśam : ein Ort (Desha)
  • na : nicht
  • api : auch (Api)
  • vā : oder (Va)
  • kālam : eine Zeit (Kala)
  • na : nicht
  • śuddhim : Reinheit (Shuddhi)
  • vā : oder
  • api : auch
  • apekṣate : ist (dazu) erforderlich („wird erfordert“, apa + īkṣ)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Du kannst das Selbst in allen Umständen erfahren VC 532 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Cookie Consent mit Real Cookie Banner