Lampenfieber überwinden auf Vedanta Weise VC 331

Viveka Chudamani Vers 331. Wann immer der Weise (besser wäre: der spirituelle Aspirant) nur den geringsten Unterschied in der Absoluten Wirklichkeit wahrnimmt, wird das, was als Unterschied durch Irrtum wahrgenommen wird, sofort zur Quelle der Angst für ihn.

Sanskrit-Text:

yadā kadā vāpi vipaścid eṣa
brahmaṇy anante’py aṇu-mātra-bhedam |
paśyaty athāmuṣya bhayaṃ tadaiva
yad vīkṣitaṃ bhinnatayā pramādāt || 331 ||

यदा कदा वापि विपश्चिदेष
ब्रह्मण्यनन्ते ऽप्यणुमात्रभेदम् |
पश्यत्यथामुष्य भयं तदैव
यद्वीक्षितं भिन्नतया प्रमादात् || ३३१ ||

yada kada vapi vipashchid esha
brahmany anante’py anu-matra-bhedam |
pashyaty athamushya bhayam tadaiva
yad vikshitam bhinnataya pramadat || 331 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • yadā kadā : wann immer (Yada Kada)
  • vāpi : auch (Va Api)
  • vipaścit : Weise (Vipashchit)
  • eṣaḥ : der (Etad)
  • brahmaṇi : Absoluten (Brahman)
  • anante : im unendlichen (Ananta)
  • api : selbst (Api)
  • aṇu-mātra-bhedam : nur (Matra) eine winzige (Anu) Unterscheidung, Verschiedenheit (Bheda)
  • paśyati : wahrnimmt („sieht“, paś)
  • atha : dann (Atha)
  • amuṣya : ihm (Adas)
  • bhayam : (das wird) zum Schrecken (Bhaya)
  • tadā : sogleich (“zu der Zeit”, Tada)
  • eva : genau (Eva)
  • yat : was (Yad)
  • vīkṣitam : er wahrgenommen (“gesehen”, Vikshita) hat
  • bhinnatayā : als etwas (davon) Getrenntes (Bhinnata)
  • pramādāt : aufgrund von Unaufmerksamkeit (Pramada)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Lampenfieber überwinden auf Vedanta Weise VC 331 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Aus Getrenntheit kommen Ängste VC 330

Viveka Chudamani Vers 330. Derjenige, der zu Lebzeiten vollständig in der Einheit (kaivalya) etabliert ist, verbleibt auch in dem Zustand der Einheit, wenn sich der Körper aufgelöst hat. Der Yajur Veda sagt, dass derjenige, der auch noch den kleinsten Unterschied/ Getrenntheit (bheda) wahrnimmt, Angst (bhaya) hat.

Sanskrit-Text:

jīvato yasya kaivalyaṁ videhe sa ca kevalaḥ |
yat kiñ-cit paśyato bhedaṁ bhayaṁ brūte yajuḥ-śrutiḥ || 330 ||

जीवतो यस्य कैवल्यं विदेहे स च केवलः |
यत्किञ्चित्पश्यतो भेदं भयं ब्रूते यजुःश्रुतिः || ३३० ||

jivato yasya kaivalyam videhe sa cha kevalah |
yat kin-chit pashyato bhedam bhayam brute yajuh-shrutih || 330 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • jīvataḥ : während er lebt (“lebend”, Jivat)
  • yasya : wem (zuteil wird, Yad)
  • kaivalyam : der Zustand der höchsten Freiheit (“Alleinsein”, Kaivalya)
  • videhe : als Körperloser (nach dem Tod, Videha)
  • saḥ : der (Tad)
  • ca : auch (Cha)
  • kevalaḥ : (ist) frei (Kevala)
  • yat kiñ-cit : in welch geringem Maße auch immer („welches bisschen“, Yad Kinchid)
  • paśyataḥ : demjenigen, der wahrnimmt (“dem Sehenden”, paś)
  • bhedam : eine Unterscheidung, Verschiedenheit (Bheda)
  • bhayam : (wird) Angst (zuteil, Bhaya)
  • brūte : sagt (brū)
  • yajuḥ-śrutiḥ : (der Yajurveda,) die Offenbarung (Shruti) der Opfersprüche (Yajus)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Aus Getrenntheit kommen Ängste VC 330 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Mit Meditation und Ausrichtung auf Brahman erfährst du die Höchste Wirklichkeit VC 329

Viveka Chudamani Vers 329. Daher gibt es für denjenigen, der die Absolute Wirklichkeit kennt /der im Brahman verweilt (brahmavid), keinen schlimmeren Tod als die Unachtsamkeit / Nachlässigkeit in der Meditation. Wer mit gesammeltem Geist meditiert, erreicht höchste Vollendung. Sei konzentriert auf Brahman ausgerichtet.

Sanskrit-Text:

ataḥ pramādān na paro’sti mṛtyuḥ
vivekino brahma-vidaḥ samādhau |
samāhitaḥ siddhim upaiti samyak
samāhitātmā bhava sāvadhānaḥ || 329 ||

अतः प्रमादान्न परो ऽस्ति मृत्युः
विवेकिनो ब्रह्मविदः समाधौ |
समाहितः सिद्धिमुपैति सम्य-
क्समाहितात्मा भव सावधानः || ३२९ ||

atah pramadan na paro’sti mrityuh
vivekino brahma-vidah samadhau |
samahitah siddhim upaiti samyak
samahitatma bhava savadhanah || 329 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ataḥ : daher (Atas)
  • pramādāt : als Nachlässigkeit (Pramada)
  • na : nicht (Na)
  • paraḥ : ein größerer („anderer“, Para)
  • asti : existiert (Asti)
  • mṛtyuḥ : Tod (Mrityu)
  • vivekinaḥ : der Unterscheidungsfähigkeit besitzt (Vivekin)
  • brahma-vidaḥ : für einen Kenner des Absoluten (Brahmavid)
  • samādhau : in Bezug auf die meditative Versenkung (Samadhi)
  • samāhitaḥ : gesammelt, versenkt (Samahita)
  • siddhim : Erfolg, Vollkommenheit (Siddhi)
  • upaiti : erlangt (upa + i)
  • samyak : vollkommen (Samyak)
  • samāhitātmā : mit konzentriertem Geist (Samahitatman)
  • bhava : sei (bhū)
  • sāvadhānaḥ : achtsam (Savadhana)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Mit Meditation und Ausrichtung auf Brahman erfährst du die Höchste Wirklichkeit VC 329 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Meide Wünsche und Begehren VC 328

Viveka Chudamani Vers 328. Deshalb meide das Wünschen und Begehren, die Ursache allen Übels – so wie ein von einer Krankheit geplagter Mensch unzuträgliche Nahrungsmittel verschmäht.

Sanskrit-Text:

saṃkalpaṃ varjayet tasmāt sarvānarthasya kāraṇam |
apathyāni hi vastūni vyādhi-grasto yathotsṛjet || 328 ||

संकल्पं वर्जयेत्तस्मात्सर्वानर्थस्य कारणम् |
अपथ्यानि हि वस्तूनि व्याधिग्रस्तो यथोत्सृजेत् || ३२८ ||

sankalpam varjayet tasmat sarvanarthasya karanam |
apathyani hi vastuni vyadhi-grasto yathotsrijet || 328 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • saṃkalpam : das Wünschen, Begehren (Sankalpa)
  • varjayet : man vermeide (vṛj)
  • tasmāt : daher, deshalb (Tasmat)
  • sarvānarthasya : allen (Sarva) Übels (Anartha)
  • kāraṇam : die Ursache (Karana)
  • apathyāni : unzuträgliche (Apathya)
  • hi : wahrhaft (Hi)
  • vastūni : Nahrungsmittel (“Substanzen”, Vastu)
  • vyādhi-grastaḥ : ein von einer Krankheit (Vyadhi) geplagter (Grasta) Mensch
  • yathā : (so) wie (Yatha)
  • utsṛjet : verschmäht (ut + sṛj)

Mehr Informationen:

Der Meide Wünsche und Begehren VC 328 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Vernachlässige nicht deine wahre Natur VC 327

Viveka Chudamani Vers 327. Dadurch wird die wahre Natur (svarupa) vernachlässigt . Die Person, die sich von seiner wahren Natur entfernt hat, fällt immer tiefer. Der Gefallene scheitert und wird sich selten erneut erheben.

Sanskrit-Text:

tataḥ sva-rūpa-vibhraṃśo vibhraṣṭas tu pataty adhaḥ |
patitasya vinā nāśaṃ punar nāroha īkṣyate || 327||

ततः स्वरूपविभ्रंशो विभ्रष्टस्तु पतत्यधः |
पतितस्य विना नाशं पुनर्नारोह ईक्ष्यते || ३२७||

tatah sva-rupa-vibhramsho vibhrashtas tu pataty adhah |
patitasya vina nasham punar naroha ikshyate || 327||

||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • tataḥ : daraus (Tatas)
  • sva-rūpa-vibhraṃśaḥ : (folgt) die Trennung (“Ablösung”, Vibhramsha) von der wahren Natur (Svarupa)
  • vibhraṣṭaḥ : einer, der sich (von seiner wahren Natur) abgetrennt hat (Vibhrashta)
  • tu : aber (Tu)
  • patati : fällt (pat)
  • adhaḥ : hinab (Adhas)
  • patitasya : desjenigen, der vom geistigen Weg abgewichen (“gefallen”, Patita) ist
  • vinā : außer (Vina)
  • nāśam : Vernichtung, Verderben (Nasha)
  • punaḥ : wieder (Punar)
  • na : nicht (Na)
  • ārohaḥ : ein Aufsteigen (Aroha)
  • īkṣyate : wird beobachtet (īkṣ)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Vernachlässige nicht deine wahre Natur VC 327 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Nachdenken über Sinnesobjekte führt zu Wünschen und Verhaftung VC 326

Viveka Chudamani Vers 326. Wenn das Gemüt /der Geist (cetas) sich den Sinnesobjekten zuwendet, denkt er über ihre Eigenschaften nach. Aus dem ständigen Nachdenken entstehen Wünsche (kama). Aus Wünschen entsteht der Drang, sie zu erfüllen.

Sanskrit-Text:

viṣayeṣv āviśac cetaḥ saṃkalpayati tad-guṇān |
samyak-saṃkalpanāt kāmaḥ kāmāt puṃsaḥ pravartanam || 326 ||

विषयेष्वाविशच्चेतः संकल्पयति तद्-गुणान् |
सम्यक्संकल्पनात्कामः कामात्पुंसः प्रवर्तनम् || ३२६ ||

vishayeshv avishach chetah sankalpayati tad-gunan |
samyak-sankalpanat kamah kamat pumsah pravartanam || 326 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • viṣayeṣu : mit den Sinnesobjekten (Vishaya)
  • āviśat : der sich beschäftigt (“eindringt”, ā + viś)
  • cetaḥ : ein Geist (Chetas)
  • saṃkalpayati : denkt nach über (sam + kḷp)
  • tad-guṇān : deren (Tad) Eigenschaften (Guna)
  • samyak-saṃkalpanāt : aufgrund des intensiven (“vollständigen”, Samyak) Nachdenkens (Sankalpana)
  • kāmaḥ : (entsteht) Verlangen (Kama)
  • kāmāt : aufgrund des Verlangens (Kama)
  • puṃsaḥ : des Menschen (Pums)
  • pravartanam : (entsteht) das Handeln (Pravartana)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Nachdenken über Sinnesobjekte führt zu Wünschen und Verhaftung VC 326 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Führe dir das Ziel des Lebens immer wieder vor Augen VC 325

Viveka Chudamani Vers 325. Wenn der Geist / das Gemüt (chitta) – nach außen gewandt- auch nur ein bisschen vom Ziel, im Brahman zu verweilen, abweicht, fällt es aus Verblendung immer weiter hinunter, so wie ein Spielball von Stufe zu Stufe die Treppe hinunterfällt.

Sanskrit-Text:

lakṣya-cyutaṃ ced yadi cittam īṣad
bahir-mukhaṃ san nipatet tatas tataḥ |
pramādataḥ pracyuta-keli-kandukaḥ
sopāna-paṅktau patito yathā tathā || 325 ||

लक्ष्यच्युतं चेद्यदि चित्तमीष-
द्बहिर्मुखं सन्निपतेत्ततस्ततः |
प्रमादतः प्रच्युतकेलिकन्दुकः
सोपानपङ्क्तौ पतितो यथा तथा || ३२५ ||

lakshya-chyutam ched yadi chittam ishad
bahir-mukham san nipatet tatas tatah |
pramadatah prachyuta-keli-kandukah
sopana-panktau patito yatha tatha || 325 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • lakṣya-cyutam : vom Ziel (Lakshya) abgefallen (Chyuta) ist
  • ced yadi : wenn (Ched Yadi)
  • cittam : der Geist (Chitta)
  • īṣat : ein wenig (Ishat)
  • bahir-mukham : (indem er) nach außen gewandt (Bahirmukha)
  • san : ist (“seiend”, Sat)
  • nipatet : er fällt (ni + pat)
  • tatas tataḥ : immer tiefer (“weiter”, Tatas)
  • pramādataḥ : aus Versehen, Unachtsamkeit (Pramada)
  • pracyuta-keli-kandukaḥ : herabgefallener (Prachyuta) Spielball (KeliKanduka)
  • sopāna-paṅktau : eine Treppe (Sopanapankti)
  • patitaḥ : der herabfällt (“gefallen ist””, Patita)
  • yathā : wie (Yatha)
  • tathā : genauso (Tatha)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Führe dir das Ziel des Lebens immer wieder vor Augen VC 325 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Sei Wachsam: Maya täuscht dich in jedem Moment VC 324

Viveka Chudamani Vers 324. So wie die Algen, – wenn sie auseinander gezogen werden – keinen Augenblick so bleiben, sondern sich wieder schließen und das Wasser zudecken, genauso verhüllt Maya auch jenen das Bewusstsein, die sich vom Selbst abwenden – sogar das eines Weisen.

Sanskrit-Text:

yathāpakṛṣṭaṃ śaivālaṃ kṣaṇa-mātraṃ na tiṣṭhati |
āvṛṇoti tathā māyā prājñaṃ vāpi parāṅ-mukham || 324 ||

यथापकृष्टं शैवालं क्षणमात्रं न तिष्ठति |
आवृणोति तथा माया प्राज्ञं वापि पराङ्-मुखम् || ३२४ ||

yathapakrishtam shaivalam kshana-matram na tishthati |
avrinoti tatha maya prajnam vapi paran-mukham || 324 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • yathā : so wie (Yatha)
  • apakṛṣṭam : auseinandergezogene (Apakrishta)
  • śaivālam : Wasserlinsen (Shaivala)
  • kṣaṇa-mātram : auch nur (Matra) für einen Augenblick (Kshana)
  • na : nicht (Na)
  • tiṣṭhati : (so) bleiben (sthā)
  • āvṛṇoti : verhüllt, bedeckt (ā + vṛ)
  • tathā : genauso (Tatha)
  • māyā : die Illusion (Maya)
  • prājñam : einen Weisen (Prajna)
  • vāpi : sogar (Va Api)
  • parāṅ-mukham : der sich (von seinem innersten Wesen) abwendet (Paranmukha)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Sei Wachsam: Maya täuscht dich in jedem Moment VC 324 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Lasse dich von Sinnesobjekten nicht verwirren VC 323

Viveka Chudamani Vers 323. So wie eine Frau ihren Liebhaber verwirrt, so vergisst auch ein Weiser – durch seinen manipulierten Geist/ Gemüt an Sinnesobjekten haftend – das Wesentliche.

Sanskrit-Text:

viṣayābhimukhaṃ dṛṣṭvā vidvāṃsam api vismṛtiḥ |
vikṣepayati dhī-doṣair yoṣā jāram iva priyam || 323 ||

विषयाभिमुखं दृष्ट्वा विद्वांसमपि विस्मृतिः |
विक्षेपयति धीदोषैर्योषा जारमिव प्रियम् || ३२३ ||

vishayabhimukham drishtva vidvamsam api vismritih |
vikshepayati dhid-oshair yosha jaram iva priyam || 323 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • viṣayābhimukham : (dass er) Sinnesobjekten (Vishaya) zugeneigt (“zugewandt”, Abhimukha) ist
  • dṛṣṭvā : wenn sie erkannt hat (“gesehen habend”, dṛś )
  • vidvāṃsam : einen Weisen (Vidvams)
  • api : sogar (Api)
  • vismṛtiḥ : das Vergessen (Vismriti)
  • vikṣepayati : zerstreut, bringt durcheinander (vi + kṣip)
  • dhī-doṣaiḥ : durch die schädlichen Eigenschaften (Dosha) des Denkens, Geistes (Dhi)
  • yoṣā : eine junge Frau (Yosha)
  • jāram : Liebhaber, Verehrer (Jara)
  • iva : (so) wie (Iva)
  • priyam : einen an ihr hängenden (Priya)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Lasse dich von Sinnesobjekten nicht verwirren VC 323 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Bewahre deine hohen Ideale – sei achtsam VC 322

Viveka Chudamani Vers 322. Für den Weisen gibt es keine größere Gefahr, als Nachlässigkeit / Fahrlässigkeit bzgl. seiner wahren Natur (svasvarupa). Daraus entsteht Täuschung (moha), aus Täuschung entsteht Egoismus (ahandhi), aus Egoismus entsteht Anhaftung (bandha), und aus Anhaftung entsteht Leiden (vyatha).

Sanskrit-Text:

na pramādād anartho’nyo jñāninaḥ sva-svarūpataḥ |
tato mohas tato’haṃ-dhīs tato bandhas tato vyathā || 322 ||

न प्रमादादनर्थो ऽन्यो ज्ञानिनः स्वस्वरूपतः |
ततो मोहस्ततो ऽहंधीस्ततो बन्धस्ततो व्यथा || ३२२ ||

na pramadad anartho’nyo jnaninah sva-svarupatah |
tato mohas tato’handhis tato bandhas tato vyatha || 322 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • na : nicht (Na)
  • pramādāt : als die Vernachlässigung (Pramada)
  • anarthaḥ : Unheil (Anartha)
  • anyaḥ : (existiert) ein größeres (“anderes”, Anya)
  • jñāninaḥ : für den Weisen (Jnanin)
  • sva-svarūpataḥ : seiner eigenen (Sva) Wesensnatur (Svarupa)
  • tataḥ : daraus (entsteht, Tatas)
  • mohaḥ : Verblendung (Moha)
  • tataḥ : daraus
  • ahaṃ-dhīḥ : die Ich-Identifikation (Ahandhi)
  • tataḥ : daraus
  • bandhaḥ : Bindung, Gefangenschaft (Bandha)
  • tataḥ : daraus
  • vyathā : Leid (Vyatha)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Bewahre deine hohe Ideale – sei achtsam VC 322 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Cookie Consent mit Real Cookie Banner