Viveka Chudamani Vers 324. So wie die Algen, – wenn sie auseinander gezogen werden – keinen Augenblick so bleiben, sondern sich wieder schließen und das Wasser zudecken, genauso verhüllt Maya auch jenen das Bewusstsein, die sich vom Selbst abwenden – sogar das eines Weisen.
Sanskrit-Text:
yathāpakṛṣṭaṃ śaivālaṃ kṣaṇa-mātraṃ na tiṣṭhati |
āvṛṇoti tathā māyā prājñaṃ vāpi parāṅ-mukham || 324 ||
यथापकृष्टं शैवालं क्षणमात्रं न तिष्ठति |
आवृणोति तथा माया प्राज्ञं वापि पराङ्-मुखम् || ३२४ ||
yathapakrishtam shaivalam kshana-matram na tishthati |
avrinoti tatha maya prajnam vapi paran-mukham || 324 ||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- yathā : so wie (Yatha)
- apakṛṣṭam : auseinandergezogene (Apakrishta)
- śaivālam : Wasserlinsen (Shaivala)
- kṣaṇa-mātram : auch nur (Matra) für einen Augenblick (Kshana)
- na : nicht (Na)
- tiṣṭhati : (so) bleiben (sthā)
- āvṛṇoti : verhüllt, bedeckt (ā + vṛ)
- tathā : genauso (Tatha)
- māyā : die Illusion (Maya)
- prājñam : einen Weisen (Prajna)
- vāpi : sogar (Va Api)
- parāṅ-mukham : der sich (von seinem innersten Wesen) abwendet (Paranmukha)
Mehr Informationen:
- Vedanta
- Wort-für-Wort-Übersetzung Viveka Chudamani Vers 1
- Vedanta Seminare
Der Beitrag Sei Wachsam: Maya täuscht dich in jedem Moment VC 324 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda
Podcast: Play in new window | Download