Viveka Chudamani Vers 323. So wie eine Frau ihren Liebhaber verwirrt, so vergisst auch ein Weiser – durch seinen manipulierten Geist/ Gemüt an Sinnesobjekten haftend – das Wesentliche.
Sanskrit-Text:
viṣayābhimukhaṃ dṛṣṭvā vidvāṃsam api vismṛtiḥ |
vikṣepayati dhī-doṣair yoṣā jāram iva priyam || 323 ||
विषयाभिमुखं दृष्ट्वा विद्वांसमपि विस्मृतिः |
विक्षेपयति धीदोषैर्योषा जारमिव प्रियम् || ३२३ ||
vishayabhimukham drishtva vidvamsam api vismritih |
vikshepayati dhid-oshair yosha jaram iva priyam || 323 ||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- viṣayābhimukham : (dass er) Sinnesobjekten (Vishaya) zugeneigt (“zugewandt”, Abhimukha) ist
- dṛṣṭvā : wenn sie erkannt hat (“gesehen habend”, dṛś )
- vidvāṃsam : einen Weisen (Vidvams)
- api : sogar (Api)
- vismṛtiḥ : das Vergessen (Vismriti)
- vikṣepayati : zerstreut, bringt durcheinander (vi + kṣip)
- dhī-doṣaiḥ : durch die schädlichen Eigenschaften (Dosha) des Denkens, Geistes (Dhi)
- yoṣā : eine junge Frau (Yosha)
- jāram : Liebhaber, Verehrer (Jara)
- iva : (so) wie (Iva)
- priyam : einen an ihr hängenden (Priya)
Mehr Informationen:
- Vedanta
- Wort-für-Wort-Übersetzung Viveka Chudamani Vers 1
- Vedanta Seminare
Der Beitrag Lasse dich von Sinnesobjekten nicht verwirren VC 323 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda
Podcast: Play in new window | Download