Viveka Chudamani Vers 542. In seiner Wesensnatur den Sinnesobjekten gegenüber wunschlos, wandert der Weise allein umher. Er ruht fortwährend zufrieden im eigenen Selbst, als das Selbst von allem.
Sanskrit-Text:
kāmān niṣkāma-rūpī saṃś caraty eka-caro muniḥ |
svātmanaiva sadā tuṣṭaḥ svayaṃ sarvātmanā sthitaḥ || 542 ||
कामान्निष्कामरूपी संश्चरत्येकचरो मुनिः |
स्वात्मनैव सदा तुष्टः स्वयं सर्वात्मना स्थितः || ५४२ ||
kaman nishkama-rupi samsh charaty eka-charo munih |
svatmanaiva sada tushtah svayam sarvatmana sthitah || 542 ||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- kāmān : die Sinnesobjekte (Kama)
- niṣkāma-rūpī : die verkörperte (Rupin) Wunschlosigkeit (Nishkama)
- san : darstellend („seiend“, Sat)
- carati : genießt („weidet“, car)
- eka-caraḥ : allein umherstreifend (Ekachara)
- muniḥ : der Weise (Muni)
- svātmanā : mit seinem eigenen Selbst (Svatman)
- eva : nur, allein (Eva)
- sadā : immer (Sada)
- tuṣṭaḥ : zufrieden (Tushta)
- svayam : selbst (Svayam)
- sarvātmanā : als die Seele von allem (Sarvatman)
- sthitaḥ : lebend („verweilend“, Sthita)
Mehr Informationen:
- Vedanta
- Wort-für-Wort-Übersetzung Viveka Chudamani Vers 1
- Vedanta Seminare
Der Beitrag erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda
Podcast: Play in new window | Download