Viveka Chudamani Vers 332. Derjenige, der sein Selbst mit den äußerlich wahrnehmbaren Objekten identifiziert – obwohl es in Hunderten von Schriften, Shrutis, Smritis und anderen philosophischen Schriften als Nicht- Selbst beschrieben wird – dem wird wie einem Dieb, der Verbotenes tut, Leid über Leid zuteil.
Sanskrit-Text:
śruti-smṛti-nyāya-śatair niṣiddhe
dṛśye’tra yaḥ svātma-matiṃ karoti |
upaiti duḥkhopari duḥkha-jātaṃ
niṣiddha-kartā sa malimluco yathā || 332 ||
श्रुतिस्मृतिन्यायशतैर्निषिद्धे
दृश्ये ऽत्र यः स्वात्ममतिं करोति |
उपैति दुःखोपरि दुःखजातं
निषिद्धकर्ता स मलिम्लुचो यथा || ३३२ ||
shruti-smriti-nyaya-shatair nishiddhe
drishye’tra yah svatma-matim karoti |
upaiti duhkhopari duhkha-jatam |
nishiddha-karta sa malimlucho yatha || 332 ||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- śruti-smṛti-nyāya-śataiḥ : durch Hunderte von (Aussagen der) Heiligen Überlieferung (Shruti), der normativen Texte (Smriti) und Sinnsprüchen (“Maximen”, Nyaya)
- niṣiddhe : die (als Nichtselbst) ausgeschlossen wird (Nishiddha)
- dṛśye : Welt („das Sichtbare“, Drishya)
- atra : in bezug auf diese (Atra)
- yaḥ : wer (Yad)
- svātma-matim : Selbst-Identifikation (Sva–Atmamati)
- karoti : betreibt (“macht”, kṛ)
- upaiti : erlangt (upa + i)
- duḥkhopari : über (Upari) Leid (Duhkha)
- duḥkha-jātam : eine Unmenge (“Art”, Jata) Leid (Duhkha)
- niṣiddha-kartā : der etwas Verbotenes (Nishiddha) tut (Kartri)
- saḥ : der (Tad)
- malimlucaḥ : ein Dieb, Räuber (Malimlucha)
- yathā : wie (Yatha)
Mehr Informationen:
- Vedanta
- Wort-für-Wort-Übersetzung Viveka Chudamani Vers 1
- Vedanta Seminare
Der Beitrag Umgang mit schlechten Noten VC 332 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda
Podcast: Play in new window | Download