Viveka Chudamani Vers 339. Nur derjenige ist befreit, der – mit dem Auge der Erkenntnis – sowohl innen wie außen, in allem was sich bewegt und nicht bewegt, das Selbst als Grundlage sieht, wer alle Begrenzungen überwunden hat, und in dem Absoluten und Unendlichen Selbst verweilt.
Sanskrit-Text:
antar bahiḥ svaṃ sthira-jaṅgameṣu
jñātvātmanādhāratayā vilokya |
tyaktākhilopādhir akhaṇḍa-rūpaḥ
pūrṇātmanā yaḥ sthita eṣa muktaḥ || 339 ||
अन्तर्बहिः स्वं स्थिरजङ्गमेषु
ज्ञात्वात्मनाधारतया विलोक्य |
त्यक्ताखिलोपाधिरखण्डरूपः
पूर्णात्मना यः स्थित एष मुक्तः || ३३९ ||
antar bahih svam sthira-jangameshu
jnatvatmanadharataya vilokya |
tyaktakhilopadhir akhanda-rupah
purnatmana yah sthita esha muktah || 339 ||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- antaḥ : innen (Antar)
- bahiḥ : (und) außen (Bahis)
- svam : das Selbst (Sva)
- sthira-jaṅgameṣu : in dem, was unbeweglich (Sthira) und beweglich (Jangama) ist
- jñātvā : nachdem er erkannt hat („erkannt habend“, jñā)
- ātmanā : mit dem Geist (Atman)
- ādhāratayā : (es als) Grundlage (von allem, Adhara)
- vilokya : (und) ansieht (“angesehen habend”, vi + lok)
- tyaktākhilopādhiḥ : sämtliche (Akhila) Begrenzungen (Upadhi) abgelegt (Tyakta) hat
- akhaṇḍa-rūpaḥ : (als) vollständiges (“ungeteiltes”, Akhanda) Wesen (“Form”, Rupa)
- pūrṇātmanā : als erfüllte (Purna) Seele (Atman)
- yaḥ : wer (Yad)
- sthitaḥ : lebt (“weilt”, Sthita)
- eṣaḥ : der (Etad)
- muktaḥ : ist befreit (Mukta)
Mehr Informationen:
- Vedanta
- Wort-für-Wort-Übersetzung Viveka Chudamani Vers 1
- Vedanta Seminare
Der Beitrag Sieh das Selbst überall VC 339 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda
Podcast: Play in new window | Download