Viveka Chudamani Vers 428. Erleuchtung bedeutet der non-duale, aus reinem Bewusstsein bestehende Zustand, der in der Einheit des reinen Absoluten und dem reinen Selbst aufgeht. Wessen Erleuchtung beständig ist, gilt als zu Lebzeiten befreit.
Sanskrit-Text:
brahmātmanoḥ śodhitayor eka-bhāvāvagāhinī |
nirvikalpā ca cin-mātrā vṛttiḥ prajñeti kathyate |
su-sthitāsau bhaved yasya sthita-prajñaḥ sa ucyate || 428 ||
ब्रह्मात्मनोः शोधितयोरेकभावावगाहिनी |
निर्विकल्पा च चिन्मात्रा वृत्तिः प्रज्ञेति कथ्यते |
सुस्थितासौ भवेद्यस्य स्थितप्रज्ञः स उच्यते || ४२८ ||
brahmatmanoh shodhitayor eka-bhavavagahini |
nirvikalpa cha chin-matra vrittih prajneti kathyate |
su-sthitasau bhaved yasya sthita-prajnah sa uchyate || 428 ||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- brahmātmanoḥ : des Absoluten (Brahman) und des Selbst (Atman)
- śodhitayoḥ : in ihrer reinen Form (“gereinigten”, Shodhita)
- eka-bhāvāvagāhinī : (welche) sich vertieft (“eintaucht”, Avagahin) in die Einheit, Identität (Ekabhava)
- nirvikalpā : frei von Dualität („nicht differenziert“, Nirvikalpa)
- ca : und (Cha)
- cin-mātrā : (als) reines („bloßes“, Matra) Bewusstsein (Chit)
- vṛttiḥ : (diejenige) geistige Funktionen (Vritti)
- prajñā : (höchste) Erkenntnis, Einsicht (Prajna)
- iti : diese (“so”, Iti)
- kathyate : wird genannt (kath)
- su-sthitā : unerschütterlich (Susthita)
- asau : diese (Erkenntnis, Adas)
- bhavet : ist (bhū)
- yasya : bei wem (“wessen”, Yad)
- sthita-prajñaḥ : einer, der eine gefestigte Erkenntnis, Einsicht (besitzt, Sthitaprajna)
- saḥ : der (Tad)
- ucyate : wird genannt (vac )
Mehr Informationen:
- Vedanta
- Wort-für-Wort-Übersetzung Viveka Chudamani Vers 1
- Vedanta Seminare
Der Beitrag Der zu Lebzeiten Befreite VC 428 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda
Podcast: Play in new window | Download