Der zu Lebzeiten Befreite VC 428

Viveka Chudamani Vers 428. Erleuchtung bedeutet der non-duale, aus reinem Bewusstsein bestehende Zustand, der in der Einheit des reinen Absoluten und dem reinen Selbst aufgeht. Wessen Erleuchtung beständig ist, gilt als zu Lebzeiten befreit.

Sanskrit-Text:

brahmātmanoḥ śodhitayor eka-bhāvāvagāhinī |
nirvikalpā ca cin-mātrā vṛttiḥ prajñeti kathyate |
su-sthitāsau bhaved yasya sthita-prajñaḥ sa ucyate || 428 ||

ब्रह्मात्मनोः शोधितयोरेकभावावगाहिनी |
निर्विकल्पा च चिन्मात्रा वृत्तिः प्रज्ञेति कथ्यते |
सुस्थितासौ भवेद्यस्य स्थितप्रज्ञः स उच्यते || ४२८ ||

brahmatmanoh shodhitayor eka-bhavavagahini |
nirvikalpa cha chin-matra vrittih prajneti kathyate |
su-sthitasau bhaved yasya sthita-prajnah sa uchyate || 428 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • brahmātmanoḥ : des Absoluten (Brahman) und des Selbst (Atman)
  • śodhitayoḥ : in ihrer reinen Form (“gereinigten”, Shodhita)
  • eka-bhāvāvagāhinī : (welche) sich vertieft (“eintaucht”, Avagahin) in die Einheit, Identität (Ekabhava)
  • nirvikalpā : frei von Dualität („nicht differenziert“, Nirvikalpa)
  • ca : und (Cha)
  • cin-mātrā : (als) reines („bloßes“, Matra) Bewusstsein (Chit)
  • vṛttiḥ : (diejenige) geistige Funktionen (Vritti)
  • prajñā : (höchste) Erkenntnis, Einsicht (Prajna)
  • iti : diese (“so”, Iti)
  • kathyate : wird genannt (kath)
  • su-sthitā : unerschütterlich (Susthita)
  • asau : diese (Erkenntnis, Adas)
  • bhavet : ist (bhū)
  • yasya : bei wem (“wessen”, Yad)
  • sthita-prajñaḥ : einer, der eine gefestigte Erkenntnis, Einsicht (besitzt, Sthitaprajna)
  • saḥ : der (Tad)
  • ucyate : wird genannt (vac )

Mehr Informationen:

Der Beitrag Der zu Lebzeiten Befreite VC 428 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Cookie Consent mit Real Cookie Banner