Viveka Chudamani Vers 427. Wer in der Erleuchtung gefestigt ist und der Welt entsagt, erfreut sich immerwährender Glückseligkeit. Seine Seele ruht ausschließlich im Absoluten, unwandelbar, reglos, still.
Sanskrit-Text:
sthita-prajño yatir ayaṃ yaḥ sadānandam aśnute |
brahmaṇy eva vilīnātmā nirvikāro viniṣkriyaḥ || 427 ||
स्थितप्रज्ञो यतिरयं यः सदानन्दमश्नुते |
ब्रह्मण्येव विलीनात्मा निर्विकारो विनिष्क्रियः || ४२७ ||
sthita-prajno yatir ayam yah sadanandam ashnute |
brahmany eva vilinatma nirvikaro vinishkriyah || 427 ||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- sthita-prajñaḥ : (besitzt) eine gefestigte Erkenntnis (Sthitaprajna)
- yatiḥ : Weltentsager (Yati)
- ayam : derjenige (Ayam)
- yaḥ : der (“welcher”, Yad)
- sadānandam : beständige Wonne (Sadananda)
- aśnute : erfährt (aś)
- brahmaṇi : im Absoluten (Brahman)
- eva : allein (Eva)
- vilīnātmā : dessen Geist (Atman) aufgelöst, absorbiert ist (Vilina)
- nirvikāraḥ : der unveränderlich (ist, Nirvikara)
- viniṣkriyaḥ : (und) frei von Handlung (Vinishkriya)
Mehr Informationen:
- Vedanta
- Wort-für-Wort-Übersetzung Viveka Chudamani Vers 1
- Vedanta Seminare
Der Beitrag Früchte der Erleuchtung die Glückseligkeit VC 427 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda
Podcast: Play in new window | Download