Viveka Chudamani Vers 429. Wer ständig erleuchtet und immerdar glückselig ist, wer die Welt der Erscheinungen beinahe vergessen hat, gilt als zu Lebzeiten befreit (jivanmukta).
Sanskrit-Text:
yasya sthitā bhavet prajñā yasyānando nirantaraḥ |
prapañco vismṛta-prāyaḥ sa jīvan-mukta iṣyate || 429 ||
यस्य स्थिता भवेत्प्रज्ञा यस्यानन्दो निरन्तरः |
प्रपञ्चो विस्मृतप्रायः स जीवन्मुक्त इष्यते || ४२९ ||
yasya sthita bhavet prajna yasyanando nirantarah |
prapancho vismrita-prayah sa jivan-mukta ishyate || 429 ||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- yasya : bei wem („wessen“, Yad)
- sthitā : gefestigt (Sthita)
- bhavet : ist (bhū)
- prajñā : die (höchste) Erkenntnis, Einsicht (Prajna)
- yasya : wessen (Yad)
- ānandaḥ : Glückseligkeit (Ananda)
- nirantaraḥ : dauerhaft, ununterbrochen (ist, Nirantara)
- prapañcaḥ : (für wen) die Welt der Erscheinungen (Prapancha)
- vismṛta-prāyaḥ : so gut wie (“beinahe”, Praya) nichtexistent (“vergessen”, Vismrita) ist
- saḥ : der (Tad)
- jīvan-muktaḥ : (als) einer, der zu Lebzeiten erlöst ist (Jivanmukta)
- iṣyate : wird betrachtet (iṣ)
Mehr Informationen:
- Vedanta
- Wort-für-Wort-Übersetzung Viveka Chudamani Vers 1
- Vedanta Seminare
Der Beitrag Der Erleuchtete ist immer glückselig VC 429 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda
Podcast: Play in new window | Download