Brahman ist wie das stille Meer VC 411

Viveka Chudamani Vers 411. Nicht alternd, unsterblich, vom Wesen der unvergänglichen Wirklichkeit, gleich dem stillen Meer, namenlos, frei von Wandel und Kennzeichen, immerwährend, friedvoll, Eins – das ist Brahman. Diese vollendete Absolute Wirklichkeit erfährt der Weise im Herzen in tiefer Meditation/in Samadhi.

Sanskrit-Text:

ajaram amaram astābhāva-vastu-sva-rūpaṃ
stimita-salila-rāśi-prakhyam ākhyā-vihīnam |
śamita-guṇa-vikāraṃ śāśvataṃ śāntam ekaṃ
hṛdi kalayati vidvān brahma pūrṇaṃ samādhau || 411 ||

अजरममरमस्ताभाववस्तुस्वरूपं
स्तिमितसलिलराशिप्रख्यमाख्याविहीनम् |
शमितगुणविकारं शाश्वतं शान्तमेकं
हृदि कलयति विद्वान्ब्रह्म पूर्णं समाधौ || ४११ ||

ajaram amaram astabhava-vastu-sva-rupam
stimita-salila-rashi-prakhyam akhya-vihinam |
shamita-guna-vikaram shashvatam shantam ekam
hridi kalayati vidvan brahma purnam samadhau || 411 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ajaram : nicht alternd (Ajara)
  • amaram : unsterblich (Amara)
  • astābhāva-vastu-sva-rūpam : das aufgrund seiner wirklichen (Vastu) Natur (Svabhava) Nichtexistenz (Abhava) ausschließt (“abgelegt hat”, Asta)
  • stimita-salila-rāśi-prakhyam : vergleichbar (Prakhya) dem stillen (Stimita) Ozean (Salilarashi)
  • ākhyā-vihīnam : ohne (Vihina) Namen (Akhya)
  • śamita-guṇa-vikāram : in dem die Wandlungen (Vikara) der Eigenschaften (Guna) beruhigt sind (Shamita)
  • śāśvatam : ewig (Shashvata)
  • śāntam : still (Shanta)
  • ekam : (nur) eines, einzigartig (Eka)
  • hṛdi : im Herzen (Hrid)
  • kalayati : erfährt („ist gewahr“, kal)
  • vidvān : der Weise (Vidvams)
  • brahma : Absolute (Brahman)
  • pūrṇam : das vollkommene (Purna)
  • samādhau : in der meditativen Versenkung (Samadhi)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Brahman ist wie das stille Meer VC 411 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Erfahre Brahman in deinem Herzen in tiefer Meditation VC 410

Viveka Chudamani Vers 410. Frei von Ursache und Wirkung, als die Wirklichkeit jenseits aller Vorstellungen, als gleichbleibend, jenseits aller Vergleiche und Beweise, ewig, als selbst gegründet, verbürgt von den Worten in den Schriften – das ist Brahman. Diese vollendete Absolute Wirklichkeit erfährt der Weise im Herzen in tiefer Meditation/ in Samadhi (samadhau).

Sanskrit-Text:

prakṛti-vikṛti-śūnyaṃ bhāvanātīta-bhāvaṃ
samarasam asamānaṃ māna-saṃbandha-dūram |
nigama-vacana-siddhaṃ nityam asmat-prasiddhaṃ
hṛdi kalayati vidvān brahma pūrṇaṃ samādhau || 410 ||

प्रकृतिविकृतिशून्यं भावनातीतभावं
समरसमसमानं मानसंबन्धदूरम् |
निगमवचनसिद्धं नित्यमस्मत्प्रसिद्धं
हृदि कलयति विद्वान्ब्रह्म पूर्णं समाधौ || ४१० ||

prakriti-vikriti-shunyam bhavanatita-bhavam
samarasam asamanam mana-sambandha-duram |
nigama-vachana-siddham nityam asmat-prasiddham
hridi kalayati vidvan brahma purnam samadhau || 410 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • prakṛti-vikṛti-śūnyam : ohne („leer an“, Shunya) Ursache (“Voraussetzung”, Prakriti) und Wirkung (“Umwandlung”, Vikriti)
  • bhāvanātīta-bhāvam : dessen Wesen (Bhava) jede Vorstellung (Bhavana) übersteigt (Atita)
  • samarasam : homogen (Samarasa)
  • asamānam : unvergleichlich (Asamana)
  • māna-saṃbandha-dūram : jenseits (“weit von”, Dura) einer Verbindung (Sambandha) zu den Erkenntnismitteln (“Beweismittel”, Mana)
  • nigama-vacana-siddham : bewiesen (Siddha) in den Aussagen (Vachana) der Veden (Nigama)
  • nityam : immer, stets (Nitya)
  • asmat-prasiddham : uns (Asmad) wohlbekannt (Prasiddha)
  • hṛdi : im Herzen (Hrid)
  • kalayati : erfährt („ist gewahr“, kal)
  • vidvān : der Weise (Vidvams)
  • brahma : Absolute (Brahman)
  • pūrṇam : das vollkommene (Purna)
  • samādhau : in der meditativen Versenkung (Samadhi)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Erfahre Brahman in deinem Herzen in tiefer Meditation VC 410 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Erfahre Brahman in deinem Herzen VC 409

Viveka Chudamani Vers 409. Unbeschreiblich, ewig erleuchtet, absolut glückselig, unvergleichbar, unbegrenzt, ewig frei, wunschlos, unendlich wie der Raum, ungeteilt, nicht vielfältig – das ist Brahman. Diese vollendete Absolute Wirklichkeit erfährt der Weise im Herzen in tiefer Meditation/ in Samadhi.

Sanskrit-Text:

kim api satata-bodhaṃ kevalānanda-rūpaṃ
nirupamam ati-velaṃ nityam uktaṃ nirīham |
niravadhi-gaganābhaṃ niṣkalaṃ nirvikalpaṃ
hṛdi kalayati vidvān brahma pūrṇaṃ samādhau || 409 ||

किमपि सततबोधं केवलानन्दरूपं
निरुपममतिवेलं नित्यमुक्तं निरीहम् |
निरवधिगगनाभं निष्कलं निर्विकल्पं
हृदि कलयति विद्वान्ब्रह्म पूर्णं समाधौ || ४०९ ||

kim api satata-bodham kevalananda-rupam
nirupamam ati-velam nityam uktam niriham |
niravadhi-gaganabham nishkalam nirvikalpam
hridi kalayati vidvan brahma purnam samadhau || 409 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • kim api : ein gewisses wunderbares (“irgend ein”, Kim Api)
  • satata-bodham : ewiges (Satata) Bewusstsein (“Erkenntnis”, Bodha)
  • kevalānanda-rūpam : dessen Wesen (“Form”, Rupa) reine (“einzig”, Kevala) Glückseligkeit (ist, Ananda)
  • nirupamam : ohnegleichen (Nirupama)
  • ati-velam : alle Grenzen überschreitend (Ativela)
  • nityam : das Ewige (Nitya)
  • uktam : genannt (Ukta)
  • nirīham : regungslos, untätig (Niriha)
  • niravadhi-gaganābham : dem grenzenlosen (Niravadhi) Himmel (Gagana) vergleichbar (“ähnlich”, Abha)
  • niṣkalam : ungeteilt (Nishkala)
  • nirvikalpam : ohne Vorstellungen, Unterscheidungen (Nirvikalpa)
  • hṛdi : im Herzen (Hrid)
  • kalayati : erfährt („ist gewahr“, kal)
  • vidvān : der Weise (Vidvams)
  • brahma : Absolute (Brahman)
  • pūrṇam : das vollkommene (Purna)
  • samādhau : in der meditativen Versenkung (Samadhi)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Erfahre Brahman in deinem Herzen VC 409 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Bringe deinen Geist zur Stille und erfahre Brahman VC 408

Viveka Chudamani Vers 408. Die Vielfalt des Universums hat seine Wurzeln/seinen Ursprung im Geist/Denken (chitta). Ist der Geist still, gibt es keine Vielfalt. Darum konzentriere den Geist auf das Höchste Selbst ausgerichtet im Innersten!

Sanskrit-Text:

citta-mūlo vikalpo’yaṃ cittābhāve na kaś-cana |
ataś cittaṃ samādhehi pratyag-rūpe parātmani || 408 ||

चित्तमूलो विकल्पो ऽयं चित्ताभावे न कश्चन |
अतश्चित्तं समाधेहि प्रत्यग्रूपे परात्मनि || ४०८ ||

chitta-mulo vikalpo’yam chittabhave na kash-chana |
atash chittam samadhehi pratyag-rupe paratmani || 408 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • citta-mūlaḥ : (hat) das empirische Bewusstsein, den Geist (Chitta) zur Grundlage (“Wurzel”, Mula)
  • vikalpaḥ : Unterscheidung, Verschiedenheit (Vikalpa)
  • ayam : die (Ayam)
  • cittābhāve : in Abwesenheit (Abhava) des empirischen Bewusstseins, Denkens (Chitta)
  • na : (existiert) nicht (Na)
  • kaś-canaḥ : irgendeine (Unterscheidung, KaChana)
  • ataḥ : daher, deshalb (Atas)
  • cittam : den Geist, das Denken (Chitta)
  • samādhehi : sammle, versenke (sam+ ā+ dhā)
  • pratyag-rūpe : in das innewohnende (Pratyagrupa)
  • parātmani : höchste Selbst (Paramatman)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Bringe deinen Geist zur Stille und erfahre Brahman VC 408 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Die Projektion ist nicht verschieden vom Substrat VC 407

Viveka Chudamani Vers 407. Die Weisen sehen /haben beobachtet/erkannt, dass die Projektion vom Substrat nicht verschieden ist – genauso wie das Seil und die Schlange. Die Unterscheidung/Verschiedenheit entsteht nur aufgrund von Unwissenheit/Täuschung.

Sanskrit-Text:

ananyatvam adhiṣṭhānād āropyasya nirīkṣitam |
paṇḍitai rajju-sarpādau vikalpo bhrānti-jīvanaḥ || 407 ||

अनन्यत्वमधिष्ठानादारोप्यस्य निरीक्षितम् |
पण्डितै रज्जुसर्पादौ विकल्पो भ्रान्तिजीवनः || ४०७ ||

ananyatvam adhishthanad aropyasya nirikshitam |
panditai rajju-sarpadau vikalpo bhranti-jivanah || 407 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ananyatvam : die Identität (“das Nichtanderssein”, Ananyatva)
  • adhiṣṭhānāt : mit (“von”) seiner Grundlage (Adhishthana)
  • āropyasya : dessen, was (fälschlich) übertragen wird (Aropya)
  • nirīkṣitam : wird erkannt (“gesehen”, nis + īkṣ)
  • paṇḍitaiḥ : von den Gelehrten (Pandita)
  • rajju-sarpādau : in Bezug auf Seil (Rajju) und Schlange (Sarpa) usw. (Adi)
  • vikalpaḥ : eine Unterscheidung, Verschiedenheit (Vikalpa)
  • bhrānti-jīvanaḥ : (verdankt ihre) Existenz (Jivana) der Täuschung, Verwirrung (Bhranti)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Die Projektion ist nicht verschieden vom Substrat VC 407 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Die Welt ist nur eine Täuschung VC 406

Viveka Chudamani Vers 406. Die Shruti/der Veda erklärt, dass die duale Welt nur eine Illusion/Täuschung (maya) ist. Nicht- Dualität (advaita) ist die Absolute Wahrheit. Dies können wir unmittelbar im Tiefschlaf erfahren.

Sanskrit-Text:

māyā-mātram idaṃ dvaitam advaitaṃ paramārthataḥ |
iti brūte śrutiḥ sākṣāt suṣuptāv anubhūyate || 406 ||

मायामात्रमिदं द्वैतमद्वैतं परमार्थतः |
इति ब्रूते श्रुतिः साक्षात्सुषुप्तावनुभूयते || ४०६ ||

maya-matram idam dvaitam advaitam paramarthatah |
iti brute shrutih sakshat sushuptav anubhuyate || 406 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • māyā-mātram : (ist) bloße (Matra) Illusion (Maya)
  • idam : die (Idam)
  • dvaitam : Dualität (Dvaita)
  • advaitam : Nicht-Dualität (Advaita)
  • paramārthataḥ : (existiert) in letzter Wirklichkeit (Paramartha)
  • iti : so (Iti)
  • brūte : sagt (brū)
  • śrutiḥ : die offenbarte Schrift (Shruti)
  • sākṣāt : direkt, unmittelbar (Sakshat)
  • suṣuptau : im Tiefschlaf (Sushupti)
  • anubhūyate : (das) wird erfahren (anu + bhū)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Die Welt ist nur eine Täuschung VC 406 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

In der höchsten Göttlichen Wirklichkeit kommst du über diese Welt hinaus VC 405

Viveka Chudamani Vers 405. Wenn die Höchste Wirklichkeit (para-tattva) erkannt wird, gibt es kein Universum im Absoluten Brahman, im Ewigen Selbst (sad-atman). Auch in den drei Zeiten (kala-traya) gibt es die im Seil gesehene Schlange nicht, genauso wenig, wie es keinen Wassertropfen (ambu-bindu) gibt in der Luftspiegelung/ Fata Morgana (mriga-trishnika).

Sanskrit-Text:

na hy asti viśvaṃ para-tattva-bodhāt
sad-ātmani brahmaṇi nirvikalpe |
kāla-traye nāpy ahir īkṣito guṇe
na hy ambu-bindur mṛga-tṛṣṇikāyām || 405 ||

न ह्यस्ति विश्वं परतत्त्वबोधा-
त्सदात्मनि ब्रह्मणि निर्विकल्पे |
कालत्रये नाप्यहिरीक्षितो गुणे
न ह्यम्बुबिन्दुर्मृगतृष्णिकायाम् || ४०५ ||

na hy asti vishvam para-tattva-bodhat
sad-atmani brahmani nirvikalpe |
kalatraye napy ahir ikshito gune
na hy ambu-bindur mriga-trishnikayam || 405 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • na : nicht (Na)
  • hi : gewiss (Hi)
  • asti : existiert („ist”, Asti)
  • viśvam : das Universum (Vishva)
  • para-tattva-bodhāt : nach der Erkenntnis (Bodha) der höchsten (Para) Wahrheit, Wirklichkeit (Tattva)
  • sad-ātmani : dessen Wesen (Atman) das Wahre (“Seiende”, Sat) ist
  • brahmaṇi : Absoluten (Brahma)
  • nirvikalpe : im ununterschiedenen, vorstellungsfreien (Nirvikalpa)
  • kāla-traye : in den drei („Dreiheit“, Traya) Zeiten (Kala)
  • na : nicht
  • api : auch (Api)
  • ahiḥ : eine Schlange (Ahi)
  • īkṣitaḥ : wird gesehen (Ikshita)
  • guṇe : in einem Seil (Guna)
  • na : nicht
  • hi : gewiss
  • ambu-binduḥ : ein Wassertropfen (AmbuBindu)
  • mṛga-tṛṣṇikāyām : in einer Luftspiegelung (Mrigatrishnika)

Mehr Informationen:

Der Beitrag In der höchsten Göttlichen Wirklichkeit kommst du über diese Welt hinaus VC 405 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Lebe in Einheit handle aus Einheit VC 404

Viveka Chudamani Vers 404. Wie kann in der einen/ungeteilten Höchsten Wirklichkeit von der Verschiedenheit / Getrenntheit (bheda) Rede sein? Wer kann schon in der reinen Glückseligkeit des Tiefschlafs Unterschiede / Getrenntheit wahrnehmen?

Sanskrit-Text:

ekātmake pare tattve bheda-vārttā kathaṃ vaset |
suṣuptau sukha-mātrāyāṃ bhedaḥ kenāvalokitaḥ || 404 ||

एकात्मके परे तत्त्वे भेदवार्त्ता कथं वसेत् |
सुषुप्तौ सुखमात्रायां भेदः केनावलोकितः || ४०४ ||

ekatmake pare tattve bheda-vartta katham vaset |
sushuptau sukha-matrayam bhedah kenavalokitah || 404 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ekātmake : die einheitlich, eines (Eka) Wesens (Atmaka) ist
  • pare : in der höchsten (Para)
  • tattve : Wahrheit, Realität (Tattva)
  • bheda-vārttā : die Rede (Vartta) von Unterscheidungen (Bheda)
  • katham : wie (Katham)
  • vaset : kann sein (“bleiben”, vas)
  • suṣuptau : im Tiefschlaf (Sushupti)
  • sukha-mātrāyām : der reine (“bloße”, Matra) Glückseligkeit (Sukha) ist
  • bhedaḥ : eine Unterscheidung, Verschiedenheit (Bheda)
  • kena : von wem (Ka)
  • avalokitaḥ : wird wahrgenommen (“gesehen”, Avalokita)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Lebe in Einheit handle aus Einheit VC 404 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Löse Finsternis im Licht auf VC 403

Viveka Chudamani Vers 403. Wie kann es da in der Höchsten Wirklichkeit, die non-dual (advitiya) und absolut (nirvishesha) ist, wo sich die Ursache der Unwissenheit (bhranti-karana), wie die Finsternis (tamas) im Licht (tejas) auflöst, Verschiedenheit / Getrenntheit (bhida) geben?

Sanskrit-Text:

tejasīva tamo yatra pralīnaṃ bhrānti-kāraṇam |
advitīye pare tattve nirviśeṣe bhidā kutaḥ || 403 ||

तेजसीव तमो यत्र प्रलीनं भ्रान्तिकारणम् |
अद्वितीये परे तत्त्वे निर्विशेषे भिदा कुतः || ४०३ ||

tejasiva tamo yatra pralinam bhranti-karanam |
advitiye pare tattve nirvisheshe bhida kutah || 403 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • tejasi : im Licht (Tejas)
  • iva : wie (Iva)
  • tamaḥ : die Dunkelheit, Unwissenheit (Tamas)
  • yatra : in dem (“wo”, Yatra)
  • pralīnam : sich auflöst (“aufgelöst worden ist”, Pralina)
  • bhrānti-kāraṇam : die Ursache (Karana) der Verwirrung, Täuschung (Bhranti)
  • advitīye : ohne ein Zweites (Advitiya)
  • pare : in der höchsten (Para)
  • tattve : Wahrheit, Realität (Tattva)
  • nirviśeṣe : dem Absoluten („Ununterschiedenen“, Nirvishesha)
  • bhidā : eine Unterscheidung, Differenzierung (Bhida)
  • kutaḥ : woher (käme da, Kutas)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Löse Finsternis im Licht auf VC 403 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Meditiere über die formlose unendliche Wirklichkeit VC 402

Viveka Chudamani Vers 402. Wie könnte es in der Einen unveränderlichen, formlosen, absoluten Wirklichkeit – die unendlich und allerfüllend (paripurna) ist, wie der Ozean nach Auflösung der Welt/ des Universums (kalparnava) – Verschiedenheit / Getrenntheit (bhida) geben?

Sanskrit-Text:

kalpārṇava ivātyanta-paripūrṇaika-vastuni |
nirvikāre nirākāre nirviśeṣe bhidā kutaḥ || 402 ||

कल्पार्णव इवात्यन्तपरिपूर्णैकवस्तुनि |
निर्विकारे निराकारे निर्विशेषे भिदा कुतः || ४०२ ||

kalparnava ivatyanta-paripurnaika-vastuni |
nirvikare nirakare nirvisheshe bhida kutah || 402 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • kalpārṇave : in der Sintflut (“Meeresflut”, Arnava, am Ende eines) Weltenzyklus (Kalpa)
  • iva : wie (Iva)
  • atyanta-paripūrṇaika-vastuni : in der vollkommen (Atyanta) erfüllten (Paripurna) einen (Eka) Realität (Vastu)
  • nirvikāre : ohne Wandlung (Nirvikara)
  • nirākāre : ohne Form (Nirakara)
  • nirviśeṣe : dem Absoluten („Ununterschiedenen“, Nirvishesha)
  • bhidā : eine Unterscheidung, Differenzierung (Bhida)
  • kutaḥ : woher (käme da, Kutas)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Meditiere über die formlose unendliche Wirklichkeit VC 402 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Cookie Consent mit Real Cookie Banner