Die Prakriti verändert sich ständig du selbst bleibst gleich VC 351

Viveka Chudamani Vers 351. Genauso unwahr (asattva) sind die Transformationen von Prakriti – vom Ego bis zum grobstofflichen Körper, mit all seinen Sinnesobjekten (vishaya). Sie sind unwirklich, weil sie sich ständig verändern. Aber das Selbst (atman) verändert sich nie.

Sanskrit-Text:

tato vikārāḥ prakṛter ahaṃ-mukhā
dehāvasānā viṣayāś ca sarve |
kṣaṇe’nyathā-bhāvitayā hy amīṣām
asattvam ātmā tu kadāpi nānyathā || 351 ||

ततो विकाराः प्रकृतेरहंमुखा
देहावसाना विषयाश्च सर्वे |
क्षणे ऽन्यथाभावितया ह्यमीषा-
मसत्त्वमात्मा तु कदापि नान्यथा || ३५१ ||

tato vikarah prakriter aham-mukha
dehavasana vishayash cha sarve |
kshane’nyatha-bhavitaya hy amisham
asattvam atma tu kadapi nanyatha || 351 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

 

  • tataḥ : deshalb (Tatas)*
  • vikārāḥ : (sind) die Modifikationen (Vikara)
  • prakṛteḥ : der Urnatur (Prakriti)
  • ahaṃ-mukhāḥ : vom („zum Anfang habend“, Mukha) Ego (Aham)
  • dehāvasānāḥ : bis („als Ende habend“, Avasana) zum grobstofflichen Körper (Deha)
  • viṣayāḥ : Sinnesobjekte (nicht real*, Vishaya)
  • ca : und (Cha)
  • sarve : alle (Sarva)
  • kṣaṇe : in (jedem) Moment (Kshana)
  • anyathā-bhāvitayā : (“anders”, Anyatha) weil sie veränderlich sind (“werden”, Bhavin)
  • hi : ja (Hi)
  • amīṣām : (ergibt sich) ihre (Adas)
  • asattvam : Unwirklichkeit (“Nichtsein”, Asattva)
  • ātmā : das Selbst (Atman)
  • tu : aber, jedoch (Tu)
  • kadāpi : zu irgend einer Zeit (“wann es auch sei”, Kadapi)
  • na : (ist) nicht (Na)
  • anyathā : veränderlich (“anders”, Anyatha)     || 351 ||

*Anmerkung: Der erste Halbvers setzt den im vorangehenden Vers (350) begonnenen Satz fort.

 

Mehr Informationen:

Der Beitrag Die Prakriti verändert sich ständig du selbst bleibst gleich VC 351 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Das Gemüt ist gleichzeitig Subjekt und Objekt VC 350

Viveka Chudamani Vers 350. So wie sich Eisen im Kontakt mit Feuer als Feuer offenbart, so offenbart sich das Gemüt im Kontakt mit dem Absoluten als Subjekt und Objekt. Diese Dualität wird als unwirklich betrachtet wie etwas, was im Wahn, Traum oder in der Fantasie gesehen wird.

Sanskrit-Text:

ayo’gni-yogād iva sat-samanvayān
mātrādi-rūpeṇa vijṛmbhate dhīḥ |
tat-kāryam etad dvitayaṃ yato mṛṣā
dṛṣṭaṃ bhrama-svapna-mano-ratheṣu || 350 ||

अयोऽग्नियोगादिव सत्समन्वया-
न्मात्रादिरूपेण विजृम्भते धीः |
तत्कार्यमेतद्-द्वितयं यतो मृषा
दृष्टं भ्रमस्वप्नमनोरथेषु || ३५० ||

ayo’gni-yogad iva sat-samanvayan
matradi-rupena vijrimbhate dhih |
tat-karyam etad dvitayam yato mrisha
drishtam bhrama-svapna-mano-ratheshu || 350 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ayo’gni-yogāt : aufgrund des Kontakts (Yoga) von Eisen (Ayas) und Feuer (Agni)
  • iva : (so) wie (Iva)
  • sat-samanvayāt : infolge des Innewohnens (“Zusammenhangs”, Samanvaya) des Absoluten (“Seienden”, Sat)
  • mātrādi-rūpeṇa : in der Form (Rupa) von Funken (“Partikeln”) bzw. des Erkennenden (Matri) und des Erkannten (“usw.”, Adi)
  • vijṛmbhate : erscheint, manifestiert sich (vi + jṛmbh)
  • dhīḥ : (in gleicher Weise erscheint) der Intellekt (Dhi)
  • tat-kāryam : die eine Wirkung (Karya) dieses (Intellekts ist, Tad)
  • etat : diese (Etad)
  • dvitayam : Subjekt-Objekt-Spaltung (“Zweiheit”, Dvitaya)
  • yataḥ : insofern (“weil”, Yatas)
  • mṛṣā : (als) nicht real (“unwahr”, Mrisha)
  • dṛṣṭam : angesehen wird (Drishta)
  • bhrama-svapna-mano-ratheṣu : in der Verwirrung (Bhrama), im Traum (Svapna) und in Tagträumereien (Manoratha)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Das Gemüt ist gleichzeitig Subjekt und Objekt VC 350 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Umgang mit Zukunftsängsten VC 349

Viveka Chudamani Vers 349. Seher, Gesehenes und das Sehen – diese drei – werden erkannt, wenn man die wahre Natur des Seils richtig sieht. Deshalb muss der Weise, um sich von Bindungen zu befreien, die Dinge in ihrer wahren Natur erkennen.

Sanskrit-Text:

etat tritayaṃ dṛṣṭaṃ
samyag-rajju-sva-rūpa-vijñānāt |
tasmād vastu-sa-tattvaṃ
jñātavyaṃ bandha-muktaye viduṣā || 349 ||

एतत्त्रितयं दृष्टं
सम्यग्रज्जुस्वरूपविज्ञानात् |
तस्माद्वस्तुसतत्त्वं
ज्ञातव्यं बन्धमुक्तये विदुषा || ३४९ ||

etat tritayam drishtam
samyag-rajju-sva-rupa-vijnanat |
tasmad vastu-sa-tattvam
jnatavyam bandha-muktaye vidusha || 349 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • etat : diese (Etad)
  • tritayam : drei (Dinge, Tritaya)*
  • dṛṣṭam : werden beobachtet (“wird gesehen”, Drishta)
  • samyag-rajju-sva-rūpa-vijñānāt : aufgrund der vollkommenen (Samyak) Erkenntnis (Vijnana) der wahren Natur (Svarupa) des Seiles (Rajju)
  • tasmāt : daher, deshalb (Tasmat)
  • vastu-sa-tattvam : das wahre Wesen (Satattva) eines Gegenstandes (der Betrachtung, Vastu)
  • jñātavyam : muss erkannt werden (Jnatavya)
  • bandha-muktaye : für die Befreiung (Mukti) aus der Gefangenschaft („Bindung“,  Bandha)
  • viduṣā : von einem Weisen (Vidvams)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Umgang mit Zukunftsängsten VC 349 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Umgang mit einem nicht stattfindenden Seminar aus Vedanta Sicht VC 348

Viveka Chudamani Vers 348. Der Schleier, der die Wahrheit verdeckt, wird aufgehoben, wenn die Wirklichkeit vollständig erkannt wird (samyak padartha darshana). Bald darauf folgt die Zerstörung des illusorischen Wissens und das Ende des Leidens, das durch falsche Projektion entstanden ist.

Sanskrit-Text:

āvaraṇasya nivṛttir
bhavati hi samyak-padārtha-darśanataḥ |
mithyā-jñāna-vināśas
tad-vikṣepa-janita-duḥkha-nivṛttiḥ || 348 ||

आवरणस्य निवृत्ति-
र्भवति हि सम्यक्पदार्थदर्शनतः |
मिथ्याज्ञानविनाश-
स्तद्विक्षेपजनितदुःखनिवृत्तिः || ३४८ ||

avaranasya nivrittir
bhavati hi samyak-padartha-darshanatah |
mithya-jnana-vinashas
tad-vikshepa-janita-duhkha-nivrittih || 348 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • āvaraṇasya : der Verhüllung (Avarana)
  • nivṛttiḥ : das Verschwinden (Nivritti)
  • bhavati : entsteht (“wird”, bhū)
  • hi : gewiss (Hi)
  • samyak-padārtha-darśanataḥ : aufgrund der vollkommenen (Samyak) Einsicht (Darshana) in einen Gegenstand der Betrachtung (Padartha)
  • mithyā-jñāna-vināśaḥ : (daraus folgt) die Vernichtung (Vinasha) falscher Erkenntnis (Mithyajnana)
  • tad-vikṣepa-janita-duḥkha-nivṛttiḥ : (und daraus) das Verschwinden (Nivritti) des aufgrund der Verwirrung (Vikshepa) durch diese (falsche Erkenntnis, Tad) erzeugten (Janita) Leids (Duhkha)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Umgang mit einem nicht stattfindenden Seminar aus Vedanta Sicht VC 348 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Umgang mit der Angst vor dem Tod aus Vedanta Sicht VC 347

Viveka Chudamani Vers 347. Das Feuer der wahren Erkenntnis (viveka vahni) von der Einheit der Höchsten Wirklichkeit mit der Einzelseele (para avara ekatva) verbrennt den Dschungel der Unwissenheit (avidya gahana) zu Asche. Wie könnte es für den, der den Zustand der Einheit (advaita bhava) erreicht hat, noch Grund zur Wiedergeburt (samsarana) geben?

Sanskrit-Text:

parāvaraikatva-viveka-vahnir
dahaty avidyā-gahanaṃ hy aśeṣam |
kiṃ syāt punaḥ saṃsaraṇasya bījam
advaita-bhāvaṃ samupeyuṣo’sya || 347 ||

परावरैकत्वविवेकवह्निर्-
दवहत्यविद्यागहनं ह्यशेषम् |
किं स्यात्पुनः संसरणस्य बीज-
मद्वैतभावं समुपेयुषो ऽस्य || ३४७ ||

paravaraikatva-viveka-vahnir
dahaty avidya-gahanam hy ashesham |
kim syat punah samsaranasya bijam
advaita-bhavam samupeyusho’sya || 347 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • parāvaraikatva-viveka-vahniḥ : das Feuer (Vahni) der Einsicht (Viveka) in die Einheit (Ekatva) der höchsten (Para) und der niederen (Seele, Avara)
  • dahati : verbrennt (dah)
  • avidyā-gahanam : den Dschungel (“Dickicht”, Gahana) der Unwissenheit (Avidya)
  • hi : gewiss (Hi)
  • aśeṣam : vollständig, restlos (Ashesha)
  • kim : was (Kim)
  • syāt : gäbe es (“sei”, as)
  • punaḥ : noch (“wieder”, Punar)
  • saṃsaraṇasya : für den Daseinswandel (Samsarana)
  • bījam : (für) einen Grund (“Keim”, Bija)
  • advaita-bhāvam : den Zustand (Bhava) der Nichtdualität (Advaita)
  • samupeyuṣaḥ : der erreicht hat (sam + upa + i)
  • asya : für denjenigen (Idam)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Umgang mit der Angst vor dem Tod aus Vedanta Sicht VC 347 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Umgang mit einer Morddrohung VC 346

Viveka Chudamani Vers 346. Die vollkommene Unterscheidung (samyak vivekah), die aus direkter Erkenntnis hervorgeht, unterscheidet die wahre Natur des Sehers vom Gesehenen (drig drishya padartha tattva) und zerreißt die Fesseln der Täuschung, die durch Maya hervorgerufen wurden. Für denjenigen, der davon befreit ist, gibt es keine Seelenwanderung (samsriti) mehr.

Sanskrit-Text:

samyag-vivekaḥ sphuṭa-bodha-janyo
vibhajya dṛg-dṛśya-padārtha-tattvam |
chinatti māyā-kṛta-moha-bandhaṃ yasmād
vimuktas tu punar na saṃsṛtiḥ || 346 ||

सम्यग्विवेकः स्फुटबोधजन्यो
विभज्य दृग्दृश्यपदार्थतत्त्वम् |
छिनत्ति मायाकृतमोहबन्धं
यस्माद्विमुक्तस्तु पुनर्न संसृतिः || ३४६ ||

samyag-vivekah sphuta-bodha-janyo
vibhajya drig-drishya-padartha-tattvam |
chhinatti maya-krita-moha-bandham
yasmad vimuktas tu punar na samsritih || 346 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • samyag-vivekaḥ : die richtige (Samyak) Unterscheidung (Viveka)
  • sphuṭa-bodha-janyaḥ : entsteht (Janya) aus unmittelbarer (“offenbarer”, Sphuta) Erkenntnis, Einsicht (Bodha)
  • vibhajya : indem man unterscheidet (“unterschieden habend”, vi + bhaj)
  • dṛg-dṛśya-padārtha-tattvam : die Wirklichkeit (Tattva) der (den Worten) Seher (Drish) und sichtbare Welt (Drishya) tatsächlich entsprechenden Sache (Padartha)
  • chinatti : zerschneidet man (chid)
  • māyā-kṛta-moha-bandham : die von der Unwissenheit (“Illusion”, Maya) bewirkte (Krita) Fessel (Bandha) der Verblendung (Moha)
  • yasmāt : von dieser (Fessel, yad)
  • vimuktaḥ : (wenn) man befreit (Vimukta) ist
  • tu : aber (Tu)
  • punaḥ : mehr (“wieder”, Punar)
  • na : (es gibt) nicht (Na)
  • saṃsṛtiḥ : den Daseinswandel (Samsriti)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Umgang mit einer Morddrohung VC 346 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Umgang mit innerer Unruhe aus Vedanta Sicht VC 345

Viveka Chudamani Vers 345. Es ist sehr schwer die Kraft der Projektion zu überwinden, wenn die Kraft der Verhüllung nicht restlos überwunden wird. Wenn man klar zwischen Seher (drish) und Gesehenem (drishya) unterscheidet, so wie man Wasser von Milch unterscheidet, verschwindet die Verhüllung, die das Selbst verdeckt, ganz von selbst. Wenn der Geist nicht weiterhin in falschen Sinnesobjekten verstrickt ist, wird das Selbst frei von allen Hindernissen und der Sieg (vikshepa-shakti-vijaya) ist ohne Zweifel erlangt.

Sanskrit-Text:

vikṣepa-śakti-vijayo viṣamo vidhātuṃ
niḥśeṣam āvaraṇa-śakti-nivṛtty-abhāve |
dṛg-dṛśyayoḥ sphuṭa-payo-jala-vad-vibhāge
naśyet tad āvaraṇam ātmani ca sva-bhāvāt |
niḥsaṃśayena bhavati pratibandha-śūnyo
vikṣepaṇaṃ na-hi tadā yadi cen mṛṣārthe || 345 ||

विक्षेपशक्तिविजयो विषमो विधातुं
निःशेषमावरणशक्तिनिवृत्त्यभावे |
दृग्दृश्ययोः स्फुटपयोजलवद्विभागे
नश्येत्तदावरणमात्मनि च स्वभावात् |
निःसंशयेन भवति प्रतिबन्धशून्यो
विक्षेपणं नहि तदा यदि चेन्मृषार्थे || ३४५ ||

vikshepa-shakti-vijayo vishamo vidhatum
nihshesham avarana-shakti-nivritty-abhave |
drig-drishyayoh sphuta-payo-jala-vad-vibhage
nashyet tad avaranam atmani cha sva-bhavat |
nihsamshayena bhavati pratibandha-shunyo
vikshepanam na-hi tada yadi chen mrisharthe || 345 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • vikṣepa-śakti-vijayaḥ : der Sieg (Vijaya) über die Kraft der Projektion (Vikshepa Shakti)
  • viṣamaḥ : (ist) schwierig (Vishama)
  • vidhātum : zu erringen (“zu machen”, vi + dhā)
  • niḥśeṣam : vollständig, restlos (Nihshesha)
  • āvaraṇa-śakti-nivṛtty-abhāve : beim Fehlen (Abhava) des Unwirksamwerdens (Nivritti) der Kraft der Verhüllung (Avarana Shakti)
  • dṛg-dṛśyayoḥ : zwischen dem Seher (Drish) und der sichtbaren Welt (Drishya)
  • sphuṭa-payo-jala-vad-vibhāge : bei genauer (Sphuta) Unterscheidung (“Trennung”, Vibhaga) wie (Vat) zwischen Milch (Payas) und Wasser (Jala)
  • naśyet : verschwindet (naś)
  • tat : diese (Tad)
  • āvaraṇam : Verhüllung (Avarana)
  • ātmani : über dem Selbst (Atman)
  • ca : aber (Cha)
  • sva-bhāvāt : ganz natürlich (Svabhava)
  • niḥsaṃśayena : zweifellos (Nihsamshaya)
  • bhavati : ist (bhū)
  • pratibandha-śūnyaḥ : frei (Shunya) von Hindernissen (Pratibandha)
  • vikṣepaṇam : Zerstreuung, Ablenkung (Vikshepana)
  • na-hi : absolut keine (“gar nicht”, Nahi)
  • tadā : dann (Tada)
  • yadi cet : wenn (Yadi Ched)
  • mṛṣārthe : hin zu einem unwirklichem (Mithya) Sinnesobjekt (existiert, Artha)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Umgang mit innerer Unruhe aus Vedanta Sicht VC 345 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Umgang mit „Ausgelacht zu werden“ aus Vedanta Sicht VC 344

Viveka Chudamani Vers 344. Die Kraft der Projektion (vikshepa shakti) – durch den in die Irre führenden Gedanken an ein ICH (aham buddhi), verbunden mit der Macht der Verhüllung (avriti) – lenkt den Menschen von seinem wahren Selbst ab.

Sanskrit-Text:

ahaṃ-buddhyaiva mohinyā yojayitvāvṛter balāt |
vikṣepa-śaktiḥ puruṣaṃ vikṣepayati tad-guṇaiḥ || 344 ||

अहंबुद्ध्यैव मोहिन्या योजयित्वावृतेर्बलात् |
विक्षेपशक्तिः पुरुषं विक्षेपयति तद्-गुणैः || ३४४ ||

aham-buddhyaiva mohinya yojayitvavriter balat |
vikshepa-shaktih purusham vikshepayati tad-gunaih || 344 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ahaṃ-buddhyā : Ich-Identifikation (Ahambuddhi)
  • eva : nur, eben (Eva)
  • mohinyā : mit der Verwirrung stiftenden (Mohin)
  • yojayitvā : in dem sie (ihn) verbindet (“verbunden habend”, yuj)
  • āvṛteḥ : der Verhüllung (genannten Kraft, Avriti)
  • balāt : vermöge (“kraft”, Bala)
  • vikṣepa-śaktiḥ : die Kraft der Projektion (Vikshepa Shakti)
  • puruṣam : den Menschen (Purusha)
  • vikṣepayati : zerstreut, bringt durcheinander (vi + kṣip)
  • tad-guṇaiḥ : mit den Eigenschaften (Guna) dieser (Ich-Identifikation, Tad)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Umgang mit „Ausgelacht zu werden“ aus Vedanta Sicht VC 344 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Spiritueller Fortschritt kommt allmählich VC 343

Viveka Chudamani Vers 343. Sogar die Weisen können nicht ihr Ego, wenn es einmal machtvoll geworden ist, auf Anhieb vollständig überwinden – außer diejenigen, die im Nirvikalpa samadhi, in der Nondualen Absorption, vollkommen still geworden sind. Denn Gedankenimpulse und Neigungen (vasana) beruhen auf endlosen Wiedergeburten.

Sanskrit-Text:

ārūḍha-śakter ahamo vināśaḥ
kartuṃ na śakyaḥ sahasāpi paṇḍitaiḥ |
ye nirvikalpākhya-samādhi-niścalāḥ
tān antarānanta-bhavā hi vāsanāḥ || 343 ||

आरूढशक्तेरहमो विनाशः
कर्तुं न शक्यः सहसापि पण्डितैः |
ये निर्विकल्पाख्यसमाधिनिश्चलाः
तानन्तरानन्तभवा हि वासनाः || ३४३ ||

arudha-shakter ahamo vinashah
kartum na shakyah sahasapi panditaih |
ye nirvikalpakhya-samadhi-nishchalah
tan antarananta-bhava hi vasanah || 343 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ārūḍha-śakteḥ : dessen Kraft (Shakti) groß  (“angewachsen”, Arudha) ist
  • ahamaḥ : des Egos (Aham)
  • vināśaḥ : die Vernichtung (Vinasha)
  • kartum : zu bewerkstelligen (kṛ)
  • na : nicht (Na)
  • śakyaḥ : ist möglich (Shakya)
  • sahasā : sofort, plötzlich (Sahasa)
  • api : selbst, sogar (Api)
  • paṇḍitaiḥ : für die Weisen (Pandita)
  • ye : die (Yad)
  • nirvikalpākhya-samādhi-niścalāḥ : (deren Geist) in der als undifferenziert (Nirvikalpa) bezeichneten (Akhya) meditativen Versenkung (Samadhi) unwandelbar (Nishchala) geworden ist
  • tān : diejenigen (Tad)
  • antarā : ausgenommen (Antara)
  • ananta-bhavāḥ : (entstammen) endlosen (Ananta) Geburten (Bhava)
  • hi : denn (Hi)
  • vāsanāḥ : geistigen Eindrücke, Vorstellungen, Wünsche (Vasana)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Spiritueller Fortschritt kommt allmählich VC 343 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Entsagung führt zu Samadhi VC 342

Viveka Chudamani Vers 342. Der Sannyasin, der der Anweisung des Meisters gefolgt und den Schriften zugehört hat, wird von den Schriften durch die Anleitungen zur Gedankenstille, Selbstbeherrschung in den Zustand von samadhi geführt – und erkennt im Selbst verweilend: „Alles ist das Selbst“ (sarvatmya siddhi).

Sanskrit-Text:

sārvātmya-siddhaye bhikṣoḥ kṛta-śravaṇa-karmaṇaḥ |
samādhiṃ vidadhāty eṣā śānto dānta iti śrutiḥ || 342 ||

सार्वात्म्यसिद्धये भिक्षोः कृतश्रवणकर्मणः |
समाधिं विदधात्येषा शान्तो दान्त इति श्रुतिः || ३४२ ||

sarvatmya-siddhaye bhikshoh krita-shravana-karmanah |
samadhim vidadhaty esha shanto danta iti shrutih || 342 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • sārvātmya-siddhaye : für das Erreichen (“Gelingen”, Siddhi) des Allseeleseins (Sarvatmya)
  • bhikṣoḥ : demjenigen Bettelmönch (Bhikshu)
  • kṛta-śravaṇa-karmaṇaḥ : der die (heilige) Handlung (Karman) des Hörens (der Lehre, Shravana) absolviert (“ausgeführt”, Krita) hat
  • samādhim : die meditative Versenkung (Samadhi)
  • vidadhāti : schreibt vor (vi + dhā)
  • eṣā : die (Etad)
  • śāntaḥ : (er ist) ruhig, friedvoll (Shanta)
  • dāntaḥ : selbstbeherrscht (Danta)
  • iti : mit den Worten („so“, Iti)
  • śrutiḥ : Upanishad („Offenbarung“, Shruti)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Entsagung führt zu Samadhi VC 342 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Cookie Consent mit Real Cookie Banner