Viveka Chudamani Vers 351. Genauso unwahr (asattva) sind die Transformationen von Prakriti – vom Ego bis zum grobstofflichen Körper, mit all seinen Sinnesobjekten (vishaya). Sie sind unwirklich, weil sie sich ständig verändern. Aber das Selbst (atman) verändert sich nie.
Sanskrit-Text:
tato vikārāḥ prakṛter ahaṃ-mukhā
dehāvasānā viṣayāś ca sarve |
kṣaṇe’nyathā-bhāvitayā hy amīṣām
asattvam ātmā tu kadāpi nānyathā || 351 ||
ततो विकाराः प्रकृतेरहंमुखा
देहावसाना विषयाश्च सर्वे |
क्षणे ऽन्यथाभावितया ह्यमीषा-
मसत्त्वमात्मा तु कदापि नान्यथा || ३५१ ||
tato vikarah prakriter aham-mukha
dehavasana vishayash cha sarve |
kshane’nyatha-bhavitaya hy amisham
asattvam atma tu kadapi nanyatha || 351 ||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- tataḥ : deshalb (Tatas)*
- vikārāḥ : (sind) die Modifikationen (Vikara)
- prakṛteḥ : der Urnatur (Prakriti)
- ahaṃ-mukhāḥ : vom („zum Anfang habend“, Mukha) Ego (Aham)
- dehāvasānāḥ : bis („als Ende habend“, Avasana) zum grobstofflichen Körper (Deha)
- viṣayāḥ : Sinnesobjekte (nicht real*, Vishaya)
- ca : und (Cha)
- sarve : alle (Sarva)
- kṣaṇe : in (jedem) Moment (Kshana)
- anyathā-bhāvitayā : (“anders”, Anyatha) weil sie veränderlich sind (“werden”, Bhavin)
- hi : ja (Hi)
- amīṣām : (ergibt sich) ihre (Adas)
- asattvam : Unwirklichkeit (“Nichtsein”, Asattva)
- ātmā : das Selbst (Atman)
- tu : aber, jedoch (Tu)
- kadāpi : zu irgend einer Zeit (“wann es auch sei”, Kadapi)
- na : (ist) nicht (Na)
- anyathā : veränderlich (“anders”, Anyatha) || 351 ||
*Anmerkung: Der erste Halbvers setzt den im vorangehenden Vers (350) begonnenen Satz fort.
Mehr Informationen:
- Vedanta
- Wort-für-Wort-Übersetzung Viveka Chudamani Vers 1
- Vedanta Seminare
Der Beitrag Die Prakriti verändert sich ständig du selbst bleibst gleich VC 351 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda
Podcast: Play in new window | Download