Bleibe nicht stecken gehe immer weiter VC 421

Viveka Chudamani Vers 421. Wenn die höheren Stufen der Gottsuche ausbleiben, waren die vorhergehenden fruchtlos. Wenn die vorangehenden Stufen vollendet sind, stellen sich Losgelöstheit, höchste Freude und unvergleichliche Glückseligkeit auf ganz natürliche Weise ein.

Sanskrit-Text:

yady uttarottarābhāvaḥ pūrva-pūrvaṃ tu niṣphalam |
nivṛttiḥ paramā tṛptir ānando’nupamaḥ svataḥ || 421 ||

यद्य्उत्तरोत्तराभावः पूर्वपूर्वं तु निष्फलम् |
निवृत्तिः परमा तृप्तिरानन्दो ऽनुपमः स्वतः || ४२१ ||

yady uttarottarabhavah purva-purvam tu nishphalam |
nivrittih parama triptir anando’nupamah svatah || 421 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • yadi : wenn (Yadi)
  • uttarottarābhāvaḥ : das jeweils Folgende (UttaraUttara) ausbleibt (“Abwesenheit”, Abhava)
  • pūrva-pūrvam : (ist) das jeweils Vorangehende (PurvaPurva)
  • tu : wiederum (Tu)
  • niṣphalam : nutzlos, bedeutungslos (Nishphala)
  • nivṛttiḥ : das Abstehen vom Handeln, Nicht-Tun (Nivritti)
  • paramā : tiefste (“höchste”, Parama)
  • tṛptiḥ : Zufriedenheit (Tripti)
  • ānandaḥ : Glückseligkeit (Ananda)
  • anupamaḥ : (und) unvergleichliche (Anupama)
  • svataḥ : (entstehen) ganz von selbst (Svatas)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Bleibe nicht stecken gehe immer weiter VC 421 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Von Losgelöstheit über die Erkenntnis zur Glückseligkeit VC 420

Viveka Chudamani Vers 420. Erkenntnis ist die Frucht von Leidenschaftslosigkeit/ Losgelöstheit (vairagya), Gedankenstille ist die Frucht von Erkenntnis. Der Friede, der in der Glückseligkeit des Selbst erfahren wird, ist die Frucht von Gedankenstille.

Sanskrit-Text:

vairāgyasya phalaṃ bodho bodhasyoparatiḥ phalam |
svānandānubhavāc chāntir eṣaivoparateḥ phalam || 420 ||

वैराग्यस्य फलं बोधो बोधस्योपरतिः फलम् |
स्वानन्दानुभवाच्छान्तिरेषैवोपरतेः फलम् || ४२० ||

vairagyasya phalam bodho bodhasyoparatih phalam |
svanandanubhavach chhantir eshaivoparateh phalam || 420 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • vairāgyasya : der Leidenschaftslosigkeit, Nichtanhaftung (Vairagya)
  • phalam : die Frucht, der Lohn (Phala)
  • bodhaḥ : (ist) Erkenntnis (“Erwachen”, Bodha)
  • bodhasya : der Erkenntnis (Bodha)
  • uparatiḥ : (ist) der Rückzug der Sinne (“Anhalten”, Uparati)
  • phalam : die Frucht, der Lohn
  • svānandānubhavāt : infolge der Erfahrung (Anubhava) der Glückseligkeit (Ananda) des Selbst (Sva)
  • śāntiḥ : innere Friede (Shanti)
  • eṣaḥ : der (Etad)
  • eva : (ist) gewiss (Eva)
  • uparateḥ : des Anhaltens, Innehaltens (Uparati)
  • phalam : die Frucht, der Lohn

Mehr Informationen:

Der Beitrag Von Losgelöstheit über die Erkenntnis zur Glückseligkeit VC 420 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Der Jivanmukta ist stets glücklich VC 419

Viveka Chudamani Vers 419. Der vervollkommnete/vollendete (samsiddha) Yogi, der zu Lebzeiten befreit ist (jivanmukta), erlangt dies als Ergebnis: er genießt in sich selbst/ in seinem wahren Wesen ruhend unendliche Glückseligkeit innen wie außen.

Sanskrit-Text:

saṃsiddhasya phalaṃ tv etaj jīvan-muktasya yoginaḥ |
bahir antaḥ sadānanda-rasāsvādanam ātmani || 419 ||

संसिद्धस्य फलं त्वेतज्जीवन्मुक्तस्य योगिनः |
बहिरन्तः सदानन्दरसास्वादनमात्मनि || ४१९ ||

samsiddhasya phalam tv etaj jivan-muktasya yoginah |
bahir antah sadananda-rasasvadanam atmani || 419 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • saṃsiddhasya : der das höchste Ziel erreicht hat (Samsiddha)
  • phalam : (ist) die Frucht, der Lohn (Phala)
  • tu : aber (Tu)
  • etat : dies (Etad)
  • jīvan-muktasya : der im jetzigen Leben erlöst ist (Jivanmukta)
  • yoginaḥ : des Praktizierenden (Yogin)
  • bahiḥ : außen (Bahis)
  • antaḥ : (und) innen (Antar)
  • sadānanda-rasāsvādanam : der Genuss (Asvadana) des Geschmacks (Rasa) beständiger Wonne (Sadananda)
  • ātmani : in sich selbst, im Geist Selbst (Atman)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Der Jivanmukta ist stets glücklich VC 419 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Erkenne deine wahre Natur erfahre Glückseligkeit VC 418

Viveka Chudamani Vers 418. Wozu und wem zuliebe sorgt sich der Kenner der Wahrheit um den Körper, nachdem er Atman in seiner vollendeten Glückseligkeit als sein wahres Wesen (sva-svarupa) erkannt hat?

Sanskrit-Text:

akhaṇḍānandam ātmānaṃ vijñāya sva-sva-rūpataḥ |
kim icchan kasya vā hetor dehaṃ puṣṇāti tattva-vit || 418 ||

अखण्डानन्दमात्मानं विज्ञाय स्वस्वरूपतः |
किमिच्छन्कस्य वा हेतोर्देहं पुष्णाति तत्त्ववित् || ४१८ ||

akhandanandam atmanam vijnaya sva-sva-rupatah |
kim ichchhan kasya va hetor deham pushnati tattva-vit || 418 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • akhaṇḍānandam : das ununterbrochene (Akhanda) Glückseligkeit (Ananda) ist
  • ātmānam : das Selbst (Atman)
  • vijñāya : wenn er erkannt hat („erkannt habend“, vi + jñā)
  • sva-sva-rūpataḥ : als seine eigene (Sva) Wesensnatur (Svarupa)
  • kim : was (Kim)
  • icchan : wünschend (iṣ)
  • kasya : wessentwillen (Ka)
  • vā : oder (Va)
  • hetoḥ : um (“Grund”, Hetu)
  • deham : den Körper (Deha)
  • puṣṇāti : ernährt, unterhält (puṣ)
  • tattva-vit : der Kenner der Wahrheit (Tattvavid)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Erkenne deine wahre Natur erfahre Glückseligkeit VC 418 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Mache dir keine Sorgen um den Körper du bist das unsterbliche Selbst VC 417

Viveka Chudamani Vers 417. Ob der aus dem Faden des wirksamen Karma (prarabdha) gewobene Körper vergeht oder weiter besteht, kümmert den Kenner der Wahrheit (tattva-vettri) nicht mehr. Genauso wie der Kranz um ihren Hals die Kuh nicht kümmert. Seine Gedanken ruhen im Absoluten, im Wesen der Glückseligkeit.

Sanskrit-Text:

prārabdha-sūtra-grathitaṃ śarīraṃ
prayātu vā tiṣṭhatu gor iva srak |
na tat punaḥ paśyati tattva-vettā-
nandātmani brahmaṇi līna-vṛttiḥ || 417 ||

प्रारब्धसूत्रग्रथितं शरीरं
प्रयातु वा तिष्ठतु गोरिव स्रक् |
न तत्पुनः पश्यति तत्त्ववेत्ता-
नन्दात्मनि ब्रह्मणि लीनवृत्तिः || ४१७ ||

prarabdha-sutra-grathitam shariram
prayatu va tishthatu gor iva srak |
na tat punah pashyati tattva-vetta-
nandatmani brahmani lina-vrittih || 417 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • prārabdha-sūtra-grathitam : der aus dem Faden (Sutra) des im aktuellen Leben wirkenden („begonnenen“, PrarabdhaKarma) geknüpft ist (Grathita)
  • śarīram : der Körper (Sharira)
  • prayātu : mag vergehen, verschwinden (pra + )
  • vā : oder (Va)
  • tiṣṭhatu : mag bleiben, fortbestehen (sthā)
  • goḥ : einer Kuh (Go)
  • iva : wie (Iva)
  • srak : der Kranz (Sraj)
  • na : nicht (Na)
  • tat : diesen (Tad)
  • punaḥ : mehr (“wieder”, Punar)
  • paśyati : schaut an, nimmt wahr (paś)
  • tattva-vettā : der Kenner (Vettri) der Wahrheit (Tattva)
  • ānandātmani : dessen Wesen (Atman) Glückseligkeit (Ananda) ist
  • brahmaṇi : im Absoluten (Brahma)
  • līna-vṛttiḥ : dessen geistige Funktionen (Vritti) absorbiert, verschwunden sind (Lina)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Mache dir keine Sorgen um den Körper du bist das unsterbliche Selbst VC 417 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Bleibe im reinen Bewusstsein in der reinen Freude VC 416

Viveka Chudamani Vers 416. Lasse den Körper vollständig im Feuer des ewigen Selbst, in der non-dualen Absoluten Wirklichkeit verbrennen. Dann bleibt der wahrhaft Weise begründet als ewig reine Erkenntnis und Glückseligkeit im Selbst.

Sanskrit-Text:

sa-mūlam etat paridāhya vahnau
sadātmani brahmaṇi nirvikalpe |
tataḥ svayaṃ nitya-viśuddha-bodhā-
nandātmanā tiṣṭhati vid-variṣṭhaḥ || 416 ||

समूलमेतत्परिदाह्य वह्नौ
सदात्मनि ब्रह्मणि निर्विकल्पे |
ततः स्वयं नित्यविशुद्धबोधा-
नन्दात्मना तिष्ठति विद्वरिष्ठः || ४१६ ||

sa-mulam etat paridahya vahnau
sadatmani brahmani nirvikalpe |
tatah svayam nitya-vishuddha-bodha-
nandatmana tishthati vid-varishthah || 416 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • sa-mūlam : vollständig, samt der Wurzel (Samula)
  • etat : dieses (Nichtselbst, Etad)
  • paridāhya : nachdem er verbrennen lassen hat (“verbrennen lassen habend”, pari + dah)
  • vahnau : im Feuer (Vahni)
  • sadātmani : dessen Wesen (Atman) das Wahre („Seiende“, Sat) ist
  • brahmaṇi : Absoluten (Brahma)
  • nirvikalpe : des ununterschiedenen, vorstellungsfreien (Nirvikalpa)
  • tataḥ : dann (Tatas)
  • svayam : selbst (Svayam)
  • nitya-viśuddha-bodhānandātmanā : als das Selbst (Atman) von ewiger (Nitya) reiner (Vishuddha) Bewusstheit (Bodha) und Glückseligkeit (Ananda)
  • tiṣṭhati : lebt (“weilt”, sthā)
  • vid-variṣṭhaḥ : der Vorzüglichste (Varishtha) unter den Weisen (Vid)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Bleibe im reinen Bewusstsein in der reinen Freude VC 416 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Du bist Glückseligkeit nicht dieser Körper VC 415

Viveka Chudamani Vers 415. Verwirkliche Atman als Wesen der ewigen, reinen Erkenntnis und Glückseligkeit! Nimm großen Abstand von dem begrenzten stumpfsinnigen/ dummen, unreinen Körper! Dann denke nicht mehr an ihn, denn ein Ding, das erbrochen wurde, ruft nur Abscheu / Ekel hervor, wenn es daran erinnert wird.

Sanskrit-Text:

satata-vimala-bodhānanda-rūpaṃ sametya
tyaja jaḍa-mala-rūpopādhim etaṃ su-dūre |
atha punar api naiṣa smaryatāṃ vānta-vastu
smaraṇa-viṣaya-bhūtaṃ kalpate kutsanāya || 415 ||

सततविमलबोधानन्दरूपं समेत्य
त्यज जडमलरूपोपाधिमेतं सुदूरे |
अथ पुनरपि नैष स्मर्यतां वान्तवस्तु
स्मरणविषयभूतं कल्पते कुत्सनाय || ४१५ ||

satata-vimala-bodhananda-rupam sametya
tyaja jada-mala-rupopadhim etam su-dure |
atha punar api naisha smaryatam vanta-vastu
smarana-vishaya-bhutam kalpate kutsanaya || 415 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • satata-vimala-bodhānanda-rūpam : (das Selbst, dessen) Wesen (“Form”, Rupa) ewige (Satata) unbefleckte (Vimala) Bewusstheit (Bodha) und Glückseligkeit (Ananda) ist
  • sametya : nachdem du erkannt hast („betreten habend“, sam + ā + i)
  • tyaja : lasse hinter dir (tyaj)
  • jaḍa-mala-rūpopādhim : (körperliche) Begrenzung (Upadhi) deren Wesen (Rupa) unbewusste (Jada) Unreinheit (Mala) ist
  • etam : diese (Etad)
  • su-dūre : in weiter Ferne (Sudura)
  • atha : dann (Atha)
  • punaḥ : wieder (Punar)
  • api : auch (Api)
  • na : nicht (Na)
  • eṣaḥ : dieser (Körper, Etad)
  • smaryatām : soll erinnert werden (smṛ)
  • vānta-vastu : (denn) eine abgelegte (“erbrochene”, Vanta) Sache (Vastu)
  • smaraṇa-viṣaya-bhūtam : die das Objekt (Vishaya) der Erinnerung (Smarana) geworden ist (Bhuta)
  • kalpate : bewirkt (kḷp)
  • kutsanāya : Reue, Abscheu (“Schmähung “, Kutsana)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Du bist Glückseligkeit nicht dieser Körper VC 415 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Überwinde alle Bindungen und Verhaftungen an den Körper VC 414

Viveka Chudamani Vers 414. Wenn er den Körper einmal aufgegeben hat, wie eine Leiche, hat der Weise (mahatman) keine Bindung mehr an ihn. Wie ein Schatten ist er jedoch noch sichtbar als eine Erscheinung aufgrund von Wirkungen vergangener Handlungen.

Sanskrit-Text:

chāyeva puṃsaḥ paridṛśyamānam
ābhāsa-rūpeṇa phalānubhūtyā |
śarīram ārāc chava-van nirastaṃ
punar na saṃdhatta idaṃ mahātmā || 414 ||

छायेव पुंसः परिदृश्यमान-
माभासरूपेण फलानुभूत्या |
शरीरमाराच्छववन्निरस्तं
पुनर्न संधत्त इदं महात्मा || ४१४ ||

chhayeva pumsah paridrishyamanam
abhasa-rupena phalanubhutya |
shariram arach chhava-van nirastam
punar na sandhatta idam mahatma || 414 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • chāyā : der Schatten (Chhaya)
  • iva : wie (Iva)
  • puṃsaḥ : eines Mannes (Pums)
  • paridṛśyamānam : der erscheint (“angesehen wird”, pari + dṛś)
  • ābhāsa-rūpeṇa : als (“in Form”, Rupa) bloßer Schein (Abhasa)
  • phalānubhūtyā : aufgrund der Erfahrung (Anubhuti) der Früchte (vergangener Leben, Phala)
  • śarīram : den Körper (Sharira)
  • ārāt : (den er) weit (von sich, Arat)
  • śava-vat : wie (Vat) eine Leiche (Shava)
  • nirastam : geworfen hat (“verworfen”, Nirasta)
  • punaḥ : wieder (Punar)
  • na : nicht (Na)
  • saṃdhatte : nimmt in Besitz (sam + dhā)
  • idam : diesen (Idam)
  • mahātmā : ein Edler, Hochherziger („eine große Seele“, Mahatman)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Überwinde alle Bindungen und Verhaftungen an den Körper VC 414 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Meditiere über dich selbst als Sat Chid Ananda VC 413

Viveka Chudamani Vers 413. Meditiere über das Selbst im Selbst, das Sein, Bewusstsein und Glückseligkeit (sat chit ananda) ist, frei von allen Begrenzungen (upadhi), nicht-dual (advaya). Dann wirst du nie wieder der Wiedergeburt unterworfen sein!

Sanskrit-Text:

sarvopādhi-vinirmuktaṃ sac-cid-ānandam advayam |
bhāvayātmānam ātma-sthaṃ na bhūyaḥ kalpase’dhvane || 413 ||

सर्वोपाधिविनिर्मुक्तं सच्चिदानन्दमद्वयम् |
भावयात्मानमात्मस्थं न भूयः कल्पसे ऽध्वने || ४१३ ||

sarvopadhi-vinirmuktam sach-chid-anandam advayam |
bhavayatmanam atma-stham na bhuyah kalpase’dhvane || 413 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • sarvopādhi-vinirmuktam : das frei (Vinirmukta) von allen (Sarva) begrenzenden Attributen (Upadhi) ist
  • sac-cid-ānandam : Sein, Bewusstsein und Glückseligkeit (Sachchidananda)
  • advayam : über das nicht-duale (Advaya)
  • bhāvaya : meditiere (bhū)
  • ātmānam : Selbst (Atman)
  • ātma-stham : das sich in dier selbst befindet (Atmastha)
  • na : nicht (Na)
  • bhūyaḥ : mehr (Bhuyas)
  • kalpase : (dann) fällst du anheim (“wirst zuteil”, kḷp)
  • adhvane : dem Weg (des Daseinswandels, Adhvan)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Meditiere über dich selbst als Sat Chid Ananda VC 413 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Löse dich von Gebundenheit und Anhaftungen VC 412

Viveka Chudamani Vers 412. Mit einem gesammelten Geist in Samadhi erkenne dein eigenes Selbst, das Selbst von unendlicher Herrlichkeit/ Glanz /Ausstrahlung! Löse dich von deiner Gebundenheit /Anhaftung, die von den Eindrücken vorheriger Geburten/ Leben herrühren! Verwirkliche mit aller Kraft das Ziel des menschlichen Daseins!

Sanskrit-Text:

samāhitāntaḥ-karaṇaḥ sva-rūpe
vilokayātmānam akhaṇḍa-vaibhavam |
vicchinddhi bandhaṃ bhava-gandha-gandhitaṃ
yatnena puṃstvaṃ sa-phalī-kuruṣva || 412 ||

समाहितान्तःकरणः स्वरूपे
विलोकयात्मानमखण्डवैभवम् |
विच्छिन्द्धि बन्धं भवगन्धगन्धितं
यत्नेन पुंस्त्वं सफलीकुरुष्व || 412 ||

samahitantah-karanah sva-rupe
vilokayatmanam akhanda-vaibhavam |
vichchhinddhi bandham bhava-gandha-gandhitam
yatnena pumstvam sa-phali-kurushva || 412 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • samāhitāntaḥ-karaṇaḥ : den Geist (Antahkarana) gesammelt, versenkt (Samahita)
  • sva-rūpe : in deine wahre Natur (“eigene Form”, Svarupa)
  • vilokaya : erkenne (“schaue”, vi + lok)
  • ātmānam : das Selbst (Atman)
  • akhaṇḍa-vaibhavam : von vollkommener (Akhanda) Herrlichkeit (Vaibhava)
  • vicchinddhi : zerschneide (vi + chid)
  • bandham : die Fessel (des Daseinswandels, Bandha)
  • bhava-gandha-gandhitam : parfümiert (Gandhita) mit dem Duft (Gandha) der weltlichen Existenz (“Werden”, Bhava)
  • yatnena : eifrig (Yatna)
  • puṃstvam : (dein) Menschsein (“Mannsein”, Pumstva)
  • sa-phalī-kuruṣva : führe zum Erfolg  (“mache erfolgreich”, Saphali + kṛ)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Löse dich von Gebundenheit und Anhaftungen VC 412 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Cookie Consent mit Real Cookie Banner