Viveka Chudamani Vers 419. Der vervollkommnete/vollendete (samsiddha) Yogi, der zu Lebzeiten befreit ist (jivanmukta), erlangt dies als Ergebnis: er genießt in sich selbst/ in seinem wahren Wesen ruhend unendliche Glückseligkeit innen wie außen.
Sanskrit-Text:
saṃsiddhasya phalaṃ tv etaj jīvan-muktasya yoginaḥ |
bahir antaḥ sadānanda-rasāsvādanam ātmani || 419 ||
संसिद्धस्य फलं त्वेतज्जीवन्मुक्तस्य योगिनः |
बहिरन्तः सदानन्दरसास्वादनमात्मनि || ४१९ ||
samsiddhasya phalam tv etaj jivan-muktasya yoginah |
bahir antah sadananda-rasasvadanam atmani || 419 ||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- saṃsiddhasya : der das höchste Ziel erreicht hat (Samsiddha)
- phalam : (ist) die Frucht, der Lohn (Phala)
- tu : aber (Tu)
- etat : dies (Etad)
- jīvan-muktasya : der im jetzigen Leben erlöst ist (Jivanmukta)
- yoginaḥ : des Praktizierenden (Yogin)
- bahiḥ : außen (Bahis)
- antaḥ : (und) innen (Antar)
- sadānanda-rasāsvādanam : der Genuss (Asvadana) des Geschmacks (Rasa) beständiger Wonne (Sadananda)
- ātmani : in sich selbst, im Geist Selbst (Atman)
Mehr Informationen:
- Vedanta
- Wort-für-Wort-Übersetzung Viveka Chudamani Vers 1
- Vedanta Seminare
Der Beitrag Der Jivanmukta ist stets glücklich VC 419 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda
Podcast: Play in new window | Download