Hänge nicht an deinen Kräften und Fähigkeiten du bist das unsterbliche Selbst VC 561

Viveka Chudamani Vers 561. Körper, Sinne, Lebenskräfte und Intellekt/Gemüt vergehen, so wie Blätter, Blüten und Früchte vergehen, aber das Selbst, dessen wahre Natur die ewigen Wirklichkeit und Glückseligkeit ist, vergeht nicht. Es bleibt bestehen wie der Baum.

Sanskrit-Text:

pattrasya puṣpasya phalasya nāśa-vad
dehendriya-prāṇa-dhiyāṃ vināśaḥ |
naivātmanaḥ svasya sad-ātmakasyā-
nandākṛter vṛkṣa-vad asti caiṣaḥ || 561 ||

पत्त्रस्य पुष्पस्य फलस्य नाशव-
द्देहेन्द्रियप्राणधियां विनाशः |
नैवात्मनः स्वस्य सदात्मकस्या-
नन्दाकृतेर्वृक्षवदस्ति चैषः || ५६१ ||

pattrasya pushpasya phalasya nasha-vad
dehendriya-prana-dhiyam vinashah |
naivatmanah svasya sad-atmakasya-
nandakriter vriksha-vad asti chaishah || 561 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • pattrasya : eines Blatts (Pattra)
  • puṣpasya : einer Blüte (Pushpa)
  • phalasya : einer Frucht (Phala)
  • nāśa-vat : wie (Vat) bei der Zerstörung (Nasha)
  • dehendriya-prāṇa-dhiyām : des physischen Körpers (Deha), der Sinnesorgane (Indriya), der Lebensenergien (Prana) und des Geistes, Intellekts (Dhi),
  • vināśaḥ : die Zerstörung (Vinasha)
  • na : nicht (Na)
  • eva : gewiss (Eva)
  • ātmanaḥ : (betrifft) Selbst (Atman)
  • svasya : das eigene (Sva)
  • sad-ātmakasya : das das Wesen („Selbst“, Atmaka) des Seins (Sat) hat
  • ānandākṛteḥ : (und) dessen Natur („Form“, Akriti) Glückseligkeit (Ananda) ist
  • vṛkṣa-vat : wie (Vat ) der Baum (Vriksha)
  • asti : existiert (weiter, Asti)
  • ca : sondern („aber“, Cha)
  • eṣaḥ : es (Etad)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Hänge nicht an deinen Kräften und Fähigkeiten du bist das unsterbliche Selbst VC 561 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Sei verhaftungslos gegenüber den Früchten deiner Handlungen VC 560

Viveka Chudamani Vers 560. Ob ein Blatt in einen Bach oder einen Fluss, auf einen Ort, der Shiva geweiht ist, oder auf eine Wegkreuzung fällt, welchen Nutzen oder Schaden hat der Baum davon?

Sanskrit-Text:

kulyāyām atha nadyāṃ vā śiva-kṣetre’pi catvare |
parṇaṃ patati cet tena taroḥ kiṃ nu śubhāśubham || 560 ||

कुल्यायामथ नद्यां वा शिवक्षेत्रे ऽपि चत्वरे |
पर्णं पतति चेत्तेन तरोः किं नु शुभाशुभम् || ५६० ||

kulyayam atha nadyam va shiva-kshetre’pi chatvare |
parnam patati chet tena taroh kim nu shubhashubham || 560 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • kulyāyām : in einen Bach, Graben (Kulya)
  • atha : oder (Atha)
  • nadyām : in einen Fluss (Nadi)
  • vā : oder (Va)
  • śiva-kṣetre : in ein Shiva geheiligtes Gebiet (Shivakshetra)
  • api : auch (Api)
  • catvare : auf eine Wegkreuzung (Chatvara)
  • parṇam : ein Blatt (Parna)
  • patati : fällt (pat)
  • cet : wenn (Ched)
  • tena : dadurch (Tad)
  • taroḥ : (entsteht) dem Baum (Taru)
  • kim : was (Kim)
  • nu : wohl (Nu)
  • śubhāśubham : (für) ein Glück oder Unglück (Shubhashubha)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Sei verhaftungslos gegenüber den Früchten deiner Handlungen VC 560 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Äussere Entsagungen reichen nicht aus VC 559

Viveka Chudamani Vers 559. Das Aufgeben von Körper, Wanderstab und Wasserkrug ist an sich noch keine Befreiung. Wer immer aber den Knoten der Unwissenheit im Herzen löst, ist befreit.

Sanskrit-Text:

dehasya mokṣo no mokṣo na daṇḍasya kamaṇḍaloḥ |
avidyā-hṛdaya-granthi-mokṣo mokṣo yatas tataḥ || 559 ||

देहस्य मोक्षो नो मोक्षो न दण्डस्य कमण्डलोः |
अविद्याहृदयग्रन्थिमोक्षो मोक्षो यतस्ततः || ५५९ ||

dehasya moksho no moksho na dandasya kamandaloh |
avidya-hridaya-granthi-moksho moksho yatas tatah || 559 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • dehasya : des Körpers (Deha)
  • mokṣaḥ : das Aufgeben (Moksha)
  • no : nicht (No)
  • mokṣaḥ : die Erlösung (ist, Moksha)
  • na : (auch) nicht (Na)
  • daṇḍasya : des Bettelstabs (Danda)
  • kamaṇḍaloḥ : (oder) des Wasserkrugs (Kamandalu)
  • avidyā-hṛdaya-granthi-mokṣaḥ : (ist) das Lösen (Moksha) des in der Unwissenheit (bestehenden, Avidya) Knotens (Granthi) im Herzen (Hridaya)
  • mokṣaḥ : die Erlösung
  • yataḥ : weil (Yatas)
  • tataḥ : deshalb (Tatas)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Äussere Entsagungen reichen nicht aus VC 559 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Überwinde die Angst vor dem Tod VC 558

Viveka Chudamani Vers 558. Der Weise, der in der ewigen Wirklichkeit, Brahman, als unendliche, nicht-duale Glückseligkeit fest verankert ist, hängt nicht von der üblichen Berücksichtigung von Ort, Zeit und so weiter ab, um dieses Bündel von Haut, Fleisch und Kot aufzugeben.

Sanskrit-Text:

sad-ātmani brahmaṇi tiṣṭhato muneḥ
pūrṇādvayānanda-mayātmanā sadā |
na deśa-kālādy-ucita-pratīkṣā
tvaṅ-māṃsa-viṭ-piṇḍa-visarjanāya || 558 ||

सदात्मनि ब्रह्मणि तिष्ठतो मुनेः
पूर्णाद्वयानन्दमयात्मना सदा |
न देशकालाद्य्उचितप्रतीक्षा
त्वङ्मांसविट्पिण्डविसर्जनाय || ५५८ ||

sad-atmani brahmani tishthato muneh
purnadvayananda-mayatmana sada |
na desha-kalady-uchita-pratiksha
tvan-mamsa-vit-pinda-visarjanaya || 558 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • sad-ātmani : dessen Wesen (Atman) das Wahre („Seiende“, Sat) ist
  • brahmaṇi : (der) im Absoluten (Brahma)
  • tiṣṭhataḥ : lebt („bleibend“, sthā)
  • muneḥ : für einen Weisen (Muni)
  • pūrṇādvayānanda-mayātmanā : mit einem aus vollkommener („voller“, Purna) nicht-dualer (Advaya) Glückseligkeit (Ananda) bestehenden (Maya) Selbst (Atman)
  • sadā : stets (Sada)
  • na : (gibt es) nicht (Na)
  • deśa-kālādy-ucita-pratīkṣā : die übliche („angemessene“, Uchita) Berücksichtigung (Pratiksha) hinsichtlich Ort (Desha), Zeit (Kala) usw. (Adi)
  • tvaṅ-māṃsa-viṭ-piṇḍa-visarjanāya : für das Aufgeben (Visarjana) dieses Körpers (Pinda) aus Haut (Tvach), Fleisch (Mamsa) und Kot (Vish)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Überwinde die Angst vor dem Tod VC 558 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Beginnendes Alter VC 557

26Viveka Chudamani Vers 557. Der Körper eines Weisen, der sich als der Brahman verwirklicht hat, kann verwelken und fallen wie das Blatt eines Baumes, es zählt nicht, denn dieser Körper ist bereits durch das Feuer des Wissens verbrannt worden.

Sanskrit-Text:

yatra kvāpi viśīrṇaṃ
sat parṇam iva taror vapuḥ patatāt |
brahmī-bhūtasya yateḥ
prāg eva tac cid-agninā dagdham || 557 ||

यत्र क्वापि विशीर्णं
सत्पर्णमिव तरोर्वपुः पततात् |
ब्रह्मीभूतस्य यतेः
प्रागेव तच्चिदग्निना दग्धम् || ५५७ ||

yatra kvapi vishirnam
sat parnam iva taror vapuh patatat |
brahmi-bhutasya yateh
prag eva tach chid agnina dagdham || 557 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • yatra kvāpi : wo es auch sei (Yatra Kvapi)
  • viśīrṇam : der verfallen („zerfallen“, Vishirna)
  • sat : ist („seiend“, Sat)
  • parṇam : ein Blatt (Parna)
  • iva : wie (Iva)
  • taroḥ : eines Baumes (Taru)
  • vapuḥ : der Körper (Vapus)
  • patatāt : möge niederfallen (pat)
  • brahmī-bhūtasya : der zum Absoluten geworden ist (Brahmibhuta)
  • yateḥ : eines Weltentsagers (Yati)
  • prāk : vorher (Prak)
  • eva : schon (Eva)
  • tat : er („dieser“ Körper, Tad)
  • cid-agninā : durch das Feuer (Agni) des Bewusstseins (Chit)
  • dagdham : ist verbrannt worden (Dagdha)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Beginnendes Alter VC 557 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Spiele deine Rollen aber sei nicht verhaftet VC 556

Viveka Chudamani Vers 556. Wie ein Schauspieler, ob er das Kleid seiner Rolle trägt oder nicht, immer die gleiche Person ist, so ist auch der Kenner vom Brahman immer Brahman.

Sanskrit-Text:

śailūṣo veṣa-sadbhāvābhāvayoś ca yathā pumān |
tathaiva brahma-vic-chreṣṭhaḥ sadā brahmaiva nāparaḥ || 556 ||

शैलूषो वेषसद्भावाभावयोश्च यथा पुमान् |
तथैव ब्रह्मविच्छ्रेष्ठः सदा ब्रह्मैव नापरः || ५५६ ||

shailusho vesha-sadbhavabhavayosh cha yatha puman |
tathaiva brahma-vich-chhreshthah sada brahmaiva naparah || 556 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • śailūṣaḥ : ein Schauspieler (Shailusha)
  • veṣa-sadbhāvābhāvayoḥ : bei Vorhandensein (Sadbhava) oder Fehlen (Abhava) seiner Verkleidung (Vesha)
  • ca : und (Cha)
  • yathā : (so) wie (Yatha)
  • pumān : ein Mensch („Mann“, Pums) ist
  • tathā : genauso (Tatha)
  • eva : ganz (Eva)
  • brahma-vic-chreṣṭhaḥ : (war) ein vorzüglicher („der beste“, Shreshtha) unter den Kennern des Absoluten (Brahmavid)
  • sadā : immer (Sada)
  • brahma : das Absolute (Brahman)
  • eva : nichts als („nur“, Eva)
  • na : (und) nicht (Na)
  • aparaḥ : etwas anderes („ein anderer“, Apara)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Spiele deine Rollen aber sei nicht verhaftet VC 556 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Umgang mit Erwartungen VC 555

Viveka Chudamani Vers 555. Der höchste Kenner des Absoluten ist schon zu Lebzeiten für immer befreit. Er hat sein Ziel erreicht. Nachdem er alle Begrenzungen (upadhi) überwunden hat, verschmilzt er mit der nicht-dualen Wirklichkeit, dem Absoluten.

Sanskrit-Text:

jīvann eva sadā muktaḥ kṛtārtho brahma-vittamaḥ |
upādhi-nāśād brahmaiva san brahmāpyeti nirdvayam || 555 ||

जीवन्नेव सदा मुक्तः कृतार्थो ब्रह्मवित्तमः |
उपाधिनाशाद्ब्रह्मैव सन्ब्रह्माप्येति निर्द्वयम् || ५५५ ||

jivann eva sada muktah kritartho brahma-vittamah |
upadhi-nashad brahmaiva san brahmapyeti nirdvayam || 555 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • jīvan : zu Lebzeiten („lebend“, Jivat)
  • eva : schon (Eva)
  • sadā : immer (Sada)
  • muktaḥ : (ist) frei, erlöst (Mukta)
  • kṛtārthaḥ : (und) zufrieden („einer, der sein Ziel erreicht hat“, Kritartha)
  • brahma-vittamaḥ : ein vorzüglicher („der beste“, -tama) unter den Kennern des Absoluten (Brahmavid)
  • upādhi-nāśāt : infolge des Verschwindens (Nasha) der begrenzenden Attribute (Upadhi)
  • brahma : das Absolute (Brahman)
  • eva : (obwohl er) schon
  • san : ist („seiend“, Sat)
  • brahma : Absolute
  • apyeti : geht er ein (api + i)
  • nirdvayam : in das nicht-duale (Nirdvaya)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Umgang mit Erwartungen VC 555 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Wer die bekannten und unbekannten Wege zurücklässt und im Selbst ruht ist Shiva VC 554

Viveka Chudamani Vers 554. Wer die bekannten und unbekannten Wege zurücklässt und im Wesen des Absoluten ruht als Selbst, ist wahrlich Shiva selbst, der höchste Kenner des Absoluten.

Sanskrit-Text:

lakṣyālakṣya-gatiṃ tyaktvā yas tiṣṭhet kevalātmanā |
śiva eva svayaṃ sākṣād ayaṃ brahma-vid-uttamaḥ || 554 ||

लक्ष्यालक्ष्यगतिं त्यक्त्वा यस्तिष्ठेत्केवलात्मना |
शिव एव स्वयं साक्षादयं ब्रह्मविदुत्तमः || ५५४ ||

lakshyalakshya-gatim tyaktva yas tishthet kevalatmana |
shiva eva svayam sakshad ayam brahma-vid-uttamah || 554 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • lakṣyālakṣya-gatim : die sichtbaren und unsichtbaren (Lakshyalakshya) Wege (Gati)
  • tyaktvā : hinter sich lassend („aufgegeben habend“, tyaj)
  • yaḥ : wer (Yad)
  • tiṣṭhet : lebt („bleibt“, sthā)
  • kevalātmanā : als das absolute („einzige“, Kevala) Selbst (Atman)
  • śivaḥ : Shiva
  • eva : gewiss (Eva)
  • svayam : (ist) selbst (Svayam)
  • sākṣāt : leibhaftig (Sakshat)
  • ayam : dieser (Ayam)
  • brahma-vid-uttamaḥ : vorzüglichste („beste“, Uttama) unter den Kennern des Absoluten (Brahmavid)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Wer die bekannten und unbekannten Wege zurücklässt und im Selbst ruht ist Shiva VC 554 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Der Weise ist Erwartungslos VC 553

Viveka Chudamani Vers 553. Der Befreite richtet den Sinn weder auf die Dinge dieser Welt noch wendet er sich von ihnen ab. Er bleibt ein unbeteiligter Beobachter. Sein Geist ist vom Nektar der Glückseligkeit des Selbst durchdrungen, und er hegt auch nicht die geringsten Erwartungen hinsichtlich der Früchte seines Handelns.

Sanskrit-Text:

naivendriyāṇi viṣayeṣu niyuṅkta eṣa
naivāpayuṅkta upadarśana-lakṣaṇa-sthaḥ |
naiva kriyā-phalam apīṣad avekṣate sa
svānanda-sāndra-rasa-pāna-su-matta-cittaḥ || 553 ||

नैवेन्द्रियाणि विषयेषु नियुङ्क्त एष
नैवापयुङ्क्त उपदर्शनलक्षणस्थः |
नैव क्रियाफलमपीषदवेक्षते स
स्वानन्दसान्द्ररसपानसुमत्तचित्तः || ५५३ ||

naivendriyani vishayeshu niyunkta esha
naivapayunkta upadarshana-lakshana-sthah |
naiva kriya-phalam apishad avekshate sa
svananda-sandra-rasa-pana-su-matta-chittah || 553 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • na : nicht (Na)
  • eva : gewiss (Eva)
  • indriyāṇi : die Sinne (Indriya)
  • viṣayeṣu : auf die Sinnesobjekte (Vishaya)
  • niyuṅkte : richtet (ni + yuj)
  • eṣaḥ : er (Etad)
  • na : (auch) nicht
  • eva : gewiss
  • apayuṅkte : wendet („löst“ er sie von ihnen) ab (apa + yuj)
  • upadarśana-lakṣaṇa-sthaḥ : (sondern) ist („bleibt“, Stha) durch bloßes Zeugesein („Zuschauen“, Upadarshana) gekennzeichnet (Lakshana)
  • na : nicht
  • eva : gewiss
  • kriyā-phalam : auf die Ergebnisse („Frucht“, Phala) seines Handelns (Kriya)
  • api : auch (Api)
  • īṣat : ein bisschen (Ishat)
  • avekṣate : hofft (ava + īkṣ)
  • saḥ : er (Tad)
  • svānanda-sāndra-rasa-pāna-su-matta-cittaḥ : mit einem Geist (Chitta), der durch das Trinken (Pana) des erquickenden („starken“, Sandra) Saftes (Rasa) der Glückseligkeit (Ananda) des Selbst (Sva) aufs Höchste („sehr“, Su) beglückt („berauscht“, Matta) ist

Mehr Informationen:

Der Beitrag Der Weise ist Erwartungslos VC 553 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Der Weise ist jenseits aller Wünsche und handelt doch VC 552

Viveka Chudamani Vers 552. Durch Wünsche, die aufgrund des Prarabdha Karma entstanden sind, wandelt der Befreite, der den Körper bereits aufgegeben hat, durch die Welt der Erfahrungen, wie ein Mensch, der noch dem Daseinswandel unterliegt. Er selbst aber lebt still im Körper als ein unbeteiligter Zeuge, frei von Vorstellungen und Unterscheidungen, wie der Drehpunkt einer Töpferscheibe.

Sanskrit-Text:

prārabdha-karma-parikalpita-vāsanābhiḥ
saṃsāri-vac carati bhuktiṣu mukta-dehaḥ |
siddhaḥ svayaṃ vasati sākṣi-vad atra tūṣṇīṃ
cakrasya mūlam iva kalpa-vikalpa-śūnyaḥ || 552 ||

प्रारब्धकर्मपरिकल्पितवासनाभिः
संसारिवच्चरति भुक्तिषु मुक्तदेहः |
सिद्धः स्वयं वसति साक्षिवदत्र तूष्णीं
चक्रस्य मूलमिव कल्पविकल्पशून्यः || ५५२ ||

prarabdha-karma-parikalpita-vasanabhih
samsari-vach charati bhuktishu mukta-dehah |
siddhah svayam vasati sakshi-vad atra tushnim
chakrasya mulam iva kalpa-vikalpa-shunyah || 552 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • prārabdha-karma-parikalpita-vāsanābhiḥ : aufgrund von Wünschen, latenten Eindrücken (Vasana), die durch das im aktuellen Leben wirkende („begonnene“, Prarabdha Karma) bewirkt (Parikalpita) werden
  • saṃsāri-vat : wie (Vat) ein ans weltliche Dasein Gebundener (Samsarin)
  • carati : wandelt (car)
  • bhuktiṣu : durch die (Welt der) Erfahrungen („Genüsse“, Bhukti)
  • mukta-dehaḥ : der den Körper (Deha) aufgegeben („losgelassen“, Mukta) hat
  • siddhaḥ : der Vollendete (Siddha)
  • svayam : (er) selbst (Svayam)
  • vasati : lebt („weilt“, vas)
  • sākṣi-vat : als („wie“, Vat) ein Zeuge (Sakshin)
  • atra : in diesem (Körper, Atra)
  • tūṣṇīm : still (Tushnim)
  • cakrasya : einer Töpferscheibe (Chakra)
  • mūlam : der Drehpunkt (Mula)
  • iva : wie (Iva)
  • kalpa-vikalpa-śūnyaḥ : ohne (Shunya) Ideen, Absichten (Kalpa) und Unterscheidungen, Zweifel (Vikalpa)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Der Weise ist jenseits aller Wünsche und handelt doch VC 552 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Cookie Consent mit Real Cookie Banner