Viveka Chudamani Vers 561. Körper, Sinne, Lebenskräfte und Intellekt/Gemüt vergehen, so wie Blätter, Blüten und Früchte vergehen, aber das Selbst, dessen wahre Natur die ewigen Wirklichkeit und Glückseligkeit ist, vergeht nicht. Es bleibt bestehen wie der Baum.
Sanskrit-Text:
pattrasya puṣpasya phalasya nāśa-vad
dehendriya-prāṇa-dhiyāṃ vināśaḥ |
naivātmanaḥ svasya sad-ātmakasyā-
nandākṛter vṛkṣa-vad asti caiṣaḥ || 561 ||
पत्त्रस्य पुष्पस्य फलस्य नाशव-
द्देहेन्द्रियप्राणधियां विनाशः |
नैवात्मनः स्वस्य सदात्मकस्या-
नन्दाकृतेर्वृक्षवदस्ति चैषः || ५६१ ||
pattrasya pushpasya phalasya nasha-vad
dehendriya-prana-dhiyam vinashah |
naivatmanah svasya sad-atmakasya-
nandakriter vriksha-vad asti chaishah || 561 ||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- pattrasya : eines Blatts (Pattra)
- puṣpasya : einer Blüte (Pushpa)
- phalasya : einer Frucht (Phala)
- nāśa-vat : wie (Vat) bei der Zerstörung (Nasha)
- dehendriya-prāṇa-dhiyām : des physischen Körpers (Deha), der Sinnesorgane (Indriya), der Lebensenergien (Prana) und des Geistes, Intellekts (Dhi),
- vināśaḥ : die Zerstörung (Vinasha)
- na : nicht (Na)
- eva : gewiss (Eva)
- ātmanaḥ : (betrifft) Selbst (Atman)
- svasya : das eigene (Sva)
- sad-ātmakasya : das das Wesen („Selbst“, Atmaka) des Seins (Sat) hat
- ānandākṛteḥ : (und) dessen Natur („Form“, Akriti) Glückseligkeit (Ananda) ist
- vṛkṣa-vat : wie (Vat ) der Baum (Vriksha)
- asti : existiert (weiter, Asti)
- ca : sondern („aber“, Cha)
- eṣaḥ : es (Etad)
Mehr Informationen:
- Vedanta
- Wort-für-Wort-Übersetzung Viveka Chudamani Vers 1
- Vedanta Seminare
Der Beitrag Hänge nicht an deinen Kräften und Fähigkeiten du bist das unsterbliche Selbst VC 561 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda
Podcast: Play in new window | Download