Viveka Chudamani Vers 523. Welcher Weise würde das Erleben höchster Glückseligkeit für den Genuss armseliger/ geringfügiger Dinge aufgeben? Wer will schon einen gemalten Mond bestaunen, wenn der äußerst erquickende Mond selbst zu sehen ist?
Sanskrit-Text:
kas tāṃ parānanda-rasānubhūtim
utsṛjya śūnyeṣu rameta vidvān |
candre mahāhlādini dīpyamāne
citrendum ālokayituṃ ka icchet || 523 ||
कस्तां परानन्दरसानुभूति-
मुत्सृज्य शून्येषु रमेत विद्वान् |
चन्द्रे महाह्लादिनि दीप्यमाने
चित्रेन्दुमालोकयितुं क इच्छेत् || ५२३ ||
kas tam parananda-rasanubhutim
utsrijya shunyeshu rameta vidvan |
chandre mahahladini dipyamane
chitrendum alokayitum ka ichchhet || 523 ||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- kaḥ : welcher (Ka)
- tām : die (Tad)
- parānanda-rasānubhūtim : Erfahrung (Anubhuti) des Geschmacks (Rasa) höchster (Para) Glückseligkeit (Ananda)
- utsṛjya : aufgebend („aufgegeben habend“, ut + sṛj)
- śūnyeṣu : an Nichtigkeiten (Shunya)
- rameta : wollte sich ergötzen (ram)
- vidvān : Weise (Vidvams)
- candre : Mond (Chandra)
- mahāhlādini : (wenn) der äußerst (Maha) erquickende (Ahladin)
- dīpyamāne : scheint, leuchtet (dīp)
- citrendum : den Mond (Indu) auf einem Gemälde (Chitra)
- ālokayitum : zu betrachten (ava + lok)
- kaḥ : wer (Ka)
- icchet : wünschte (iṣ)
Mehr Informationen:
- Vedanta
- Wort-für-Wort-Übersetzung Viveka Chudamani Vers 1
- Vedanta Seminare
Der Beitrag Versuchungen widerstehen aus Vedanta Sicht VC 523 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda
Podcast: Play in new window | Download