Die individuelle Seele VC 89

Viveka Chudamani Vers 89. Die individuelle Seele (jiva), die in ihm verkörpert ist, erfreut sich durch dessen Sinnesorgane der Vielfalt der grobstofflichen /materiellen Objekte, wie Blumenkränze, Sandelholz, Frauen. Deshalb entfaltet sich der Körper im vollsten Umfang im Wachzustand.

Sanskrit-Text:

bāhyendriyaiḥ sthūla-padārtha-sevāṃ
srak-candana-stryādi-vicitra-rūpām |
karoti jīvaḥ svayam etad-ātmanā
tasmāt praśastir vapuṣo’sya jāgare || 89 ||

बाह्येन्द्रियैः स्थूलपदार्थसेवां
स्रक्चन्दनस्त्र्यादिविचित्ररूपाम् |
करोति जीवः स्वयमेतदात्मना
तस्मात्प्रशस्तिर्वपुषो ऽस्य जागरे || ८९ ||

bahyendriyaih sthula-padartha-sevam
srak-chandana-stryadi-vichitra-rupam |
karoti jivah svayam etad-atmana
tasmat prashastir vapusho’sya jagare || 89 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • bāhyendriyaiḥ : durch die äußeren Sinnesorgane (Bahyendriya)
  • sthūla-padārtha-sevām : in Kontakt („Genuss“, Seva) mit grobstofflichen (Sthula) Dingen (Padartha)
  • srak-candana-stryādi-vicitra-rūpām : von manigfaltiger Form (Vichitrarupa) wie Kränze (Sraj), Sandelpaste (Chandana), Frauen (Stri) usw. (Adi)
  • karoti : kommt („macht“, kṛ)
  • jīvaḥ : die Individualseele (Jiva)
  • svayam : selbst (Svayam)
  • etad-ātmanā : durch die Eigentümlichkeit („das Wesen“, Atman) dieses (Körpes, Etad)
  • tasmāt : daher (Tasmat)
  • praśastiḥ : die Bedeutung („Lob“, Prashasti)
  • vapuṣaḥ : Körpers (Vapus)
  • asya : des (Idam)
  • jāgare : im Wachzustand (Jagara)     || 89 ||

Mehr Informationen:

Der Beitrag Die individuelle Seele VC 89 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

 

Der Körper ist im Wachzustand das Fahrzeug der Seele VC 88

Viveka Chudamani Vers 88. Der grobstoffliche/physische Körper, entstanden aus den fünffach zusammengesetzten fünf grobstofflichen Elementen, in Übereinstimmung mit früheren Taten (purvakarman), dient dem Selbst als Stätte der Erfahrungen. Im Wachzustand des Bewusstseins werden die grobstofflichen Erscheinungen/Objekte wahrgenommen.

Sanskrit-Text:

pañcī-kṛtebhyo bhūtebhyaḥ sthūlebhyaḥ pūrva-karmaṇā |
samutpannam idaṃ sthūlaṃ bhogāyatanam ātmanaḥ |
avasthā jāgaras tasya sthūlārthānubhavo yataḥ || 88 ||

पञ्चीकृतेभ्यो भूतेभ्यः स्थूलेभ्यः पूर्वकर्मणा |
समुत्पन्नमिदं स्थूलं भोगायतनमात्मनः |
अवस्था जागरस्तस्य स्थूलार्थानुभवो यतः || ८८ ||

panchi-kritebhyo bhutebhyah sthulebhyah purva-karmana |
samutpannam idam sthulam bhogayatanam atmanah |
avastha jagaras tasya sthularthanubhavo yatah || 88 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • pañcī-kṛtebhyaḥ : aus den jeweils in Verbindung mit allen fünf feinstofflichen Elementen gebrachten (Panchikrita)
  • bhūtebhyaḥ : Elementen (Bhuta)
  • sthūlebhyaḥ : grobstofflichen (Sthula)
  • pūrva-karmaṇā : aufgrund früherer (Purva) Handlungen (Karman)
  • samutpannam : ist entstanden (Samutpanna)
  • idam : dieser (Idam)
  • sthūlam : grobstoffliche (Körper, Sthula)
  • bhogāyatanam : (er ist) die Stätte (Ayatana) der Erfahrungen (Bhoga)
  • ātmanaḥ : des Selbst (Atman)
  • avasthā : (genannter) Zustand (Avastha)
  • jāgaraḥ : Wachzustand (Jagara)
  • tasya : sein (Tad)
  • sthūlārthānubhavaḥ : die Erfahrung (Anubhava) von grobstofflichen (Sthula) Dingen (Artha) ist
  • yataḥ : weshalb, infolgedessen (Yatas)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Der Körper ist im Wachzustand das Fahrzeug der Seele VC 88 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

 

Der Körper VC 87

Viveka Chudamani Vers 87. Der grobstoffliche/ physische Körper  – eine Anhäufung von Haut, Fleisch, Blut, Sehnen, Fett, Mark und Knochen und ist voll von Urin und Kot – ist zu verachten (nindya).

Sanskrit-Text:

tvaṅ-māṃsa-rudhira-snāyu-medo-majjāsthi-saṃkulam |
pūrṇaṃ mūtra-purīṣābhyāṃ sthūlaṃ nindyam idaṃ vapuḥ || 87 ||

त्वङ्मांसरुधिरस्नायुमेदोमज्जास्थिसंकुलम् |
पूर्णं मूत्रपुरीषाभ्यां स्थूलं निन्द्यमिदं वपुः || ८७ ||

tvan-mamsa-rudhira-snayu-medo-majjasthi-sankulam |
purnam mutra-purishabhyam sthulam nindyam idam vapuh || 87 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • tvaṅ-māṃsa-rudhira-snāyu-medo-majjāsthi-saṃkulam : bestehend aus („gefüllt mit“, Sankula) Haut (Tvach), Fleisch (Mamsa), Blut (Rudhira), Sehnen (Snayu), Fett (Medas), Mark (Majjan) und Knochen (Asthi)
  • pūrṇam : voller (Purna)
  • mūtra-purīṣābhyām : Urin (Mutra) und Kot (Purisha)
  • sthūlam : grobstoffliche (Sthula)
  • nindyam : ist zu verachten (Nindya)
  • idam : dieser (Idam)
  • vapuḥ : Körper (Vapus)     || 87 ||

Mehr Informationen:

Der Beitrag Der Körper VC 87 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Überwinde Verhaftungen an Familie, Partner und Kinder VC 86

Viveka Chudamani Vers 86. Besiege/Überwinde den großen Tod, als Verhaftung/ Begierde an deinen Körper, an deine Frau, Kinder und Verwandte! Die Munis /großen Weisen, die diese Begierden / Anhaftungen überwunden haben, erreichten das höchste Bewusstsein Gottes.

Sanskrit-Text:

mohaṃ jahi mahā-mṛtyuṃ deha-dāra-sutādiṣu |
yaṃ jitvā munayo yānti tad viṣṇoḥ paramaṃ padam || 86 ||

मोहं जहि महामृत्युं देहदारसुतादिषु |
यं जित्वा मुनयो यान्ति तद्विष्णोः परमं पदम् || ८६ ||

moham jahi maha-mrityum deha-dara-sutadishu |
yam jitva munayo yanti tad vishnoh paramam padam || 86 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • moham : die Verblendung, Täuschung (Moha)
  • jahi : besiege, überwinde (ji)
  • mahā-mṛtyum : den großen (Mahat) Tod (Mrityu)
  • deha-dāra-sutādiṣu : in Bezug auf den Körper (Deha), die Ehefrau (Dara), die Kinder („Söhne“, Suta) usw. (Adi)
  • yam : diesen („welchen“, Yad)
  • jitvā : sobald sie besiegt haben („besiegt habend“, ji)
  • munayaḥ : die Weisen (Muni)
  • yānti : erreichen („gehen“, )
  • tat : den (Tad)
  • viṣṇoḥ : Vishnus
  • paramam : höchsten (Parama)
  • padam : Ort (Pada)     || 86 ||

Mehr Informationen:

Der Beitrag Überwinde Verhaftungen an Familie, Partner und Kinder VC 86 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Überwinde die Illusion der Körper zu sein VC 85

Viveka Chudamani Vers 85. Für einen Suchenden nach Befreiung ist die Verhaftung an den Körper, die Illusion, der Körper zu sein, der „große Tod“. Nur derjenige, der diese Verhaftung vollkommen überwunden hat, kann die Befreiung erreichen.

Sanskrit-Text:

moha eva mahā-mṛtyur mumukṣor vapur-ādiṣu |
moho vinirjito yena sa mukti-padam arhati || 85 ||

मोह एव महामृत्युर्मुमुक्षोर्वपुरादिषु |
मोहो विनिर्जितो येन स मुक्तिपदमर्हति || ८५ ||

moha eva maha-mrityur mumukshor vapur-adishu |
moho vinirjito yena sa mukti-padam arhati || 85 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • mohaḥ : Verblendung, Täuschung (Moha)
  • eva : wahrlich (Eva)
  • mahā-mṛtyuḥ : ist der große (Mahat) Tod (Mrityu)
  • mumukṣoḥ : desjenigen, der das Verlangen nach Erlösung besitzt (Mumukshu)
  • vapur-ādiṣu : in Bezug auf den Körper (Vapus) usw. (Adi)
  • mohaḥ : die Verblendung, Täuschung
  • vinirjitaḥ : besiegt hat („besiegt ist“, vi + nis +ji)
  • yena : wer („durch wen“, Yad)
  • saḥ : der (Tad)
  • mukti-padam : den Zustand (Pada) der Erlösung, Befreiung (Mukti)
  • arhati : verdient (arh)

Mehr Informationen:

Der Beitrag  Überwinde die Illusion der Körper zu sein VC 85 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Halte dich nicht an einem Krokodil fest VC 84

Viveka Chudamani Vers 84. Wer durch die Befriedigung der leiblichen Bedürfnisse danach strebt, das Selbst zu erfahren, ähnelt einem, der den Fluss überquert und nach einem Krokodil greift, was er für ein Stück Holz hält.

Sanskrit-Text:

śarīra-poṣaṇārthī san ya ātmānaṃ didṛkṣati |
grāhaṃ dāru-dhiyā dhṛtvā nadīṃ tartuṃ sa gacchati || 84 ||

शरीरपोषणार्थी सन्य आत्मानं दिदृक्षति |
ग्राहं दारुधिया धृत्वा नदीं तर्तुं स गच्छति || ८४ ||

sharira-poshanarthi san ya atmanam didrikshati |
graham daru-dhiya dhritva nadim tartum sa gachchhati || 84 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • śarīra-poṣaṇārthī : mit der Unterhaltung („Ernährung“, Poshana) seines Körpers (Sharira) beschäftigt (Arthin)
  • san : ist („seiend“, Sat)
  • yaḥ : wer (Yad)
  • ātmānam : (und so sein) Selbst (Atman)
  • didṛkṣati : zu erkennen wünscht („zu sehen wünscht“, dṛś)
  • grāham : ein Krokodil (Graha)
  • dāru-dhiyā : mit der Vorstellung (Dhi) es sei ein Stück Holz (Daru)
  • dhṛtvā : indem er ergreift („ergriffen habend“, dhṛ)
  • nadīm : einen Fluss (Nadi)
  • tartum : zu überqueren (tṛ)
  • saḥ : der (Tad)
  • gacchati : geht daran (gam)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Halte dich nicht an einem Krokodil fest VC 84 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Der Körper ist ein großartiges Werkzeug VC 83

Viveka Chudamani Vers 83. Der physische Körper ist von seiner Natur her ein Werkzeug des Absoluten / Höchsten. Wer ihn nicht ununterbrochen dazu benutzt, sich selber von den Fesseln der anfanglosen Unwissenheit zu befreien, sondern sich nur um dessen Befriedigung bemüht, zerstört sich selber.

Sanskrit-Text:

anukṣaṇaṃ yat parihṛtya kṛtyaṃ
anādyavidyā-kṛta-bandha-mokṣaṇam |
dehaḥ parārtho’yam amuṣya poṣaṇe yaḥ
sajjate sa svam anena hanti || 83 ||

अनुक्षणं यत्परिहृत्य कृत्यं
अनाद्यविद्याकृतबन्धमोक्षणम् |
देहः परार्थो ऽयममुष्य पोषणे
यः सज्जते स स्वमनेन हन्ति || ८३ ||

anukshanam yat parihritya krityam
anadyavidya-krita-bandha-mokshanam |
dehah parartho’yam amushya poshane
yah sajjate sa svam anena hanti || 83 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • anukṣaṇam : kontinuierlich („in einem fort“, Anukshanam)
  • yat : das was (Yad)
  • parihṛtya : unterlässt („unterlassen habend“, pari + hṛ)
  • kṛtyam : anzustreben ist („zu tun ist“, Kritya)
  • anādyavidyā-kṛta-bandha-mokṣaṇam : die Befreiung (Mokshana) von den Banden (Bandha), die die anfangslose (Anadi) Unwissenheit (Avidya) geschaffen hat (Krita)
  • dehaḥ : Körper (Deha)
  • parārthaḥ : (dient) einem höheren Zweck (Parartha)
  • ayam : dieser (Ayam)
  • amuṣya : an dessen (Adas)
  • poṣaṇe : Unterhaltung („Ernährung“, Poshana)
  • yaḥ : wer (Yad)
  • sajjate : sich hingibt („anhängt“, sañj)
  • saḥ : der (Tad)
  • svam : sich selbst (Sva)
  • anena : damit (Idam)
  • hanti : zerstört („erschlägt“, han)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Der Körper ist ein großartiges Werkzeug VC 83 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Entwickle Zufriedenheit und Barmherzigkeit VC 82

Viveka Chudamani Vers 82. Dieser Vers lautet: Wenn du tatsächlich nach Befreiung verlangst, halte dich von den Sinnesobjekten wie von Gift fern! Trinke täglich gierig den Nektar der Zufriedenheit, der Barmherzigkeit, der Vergebung, der Aufrichtigkeit, der Gelassenheit/Stille und der Selbstbeherrschung!

Sanskrit-Text:

mokṣasya kāṅkṣā yadi vai tavāsti
tyajātidūrād viṣayān viṣaṃ yathā |
pīyūṣa-vat toṣa-dayā-kṣamārjava-
praśānti-dāntīr bhaja nityam ādarāt || 82 ||

मोक्षस्य काङ्क्षा यदि वै तवास्ति
त्यजातिदूराद्विषयान्विषं यथा |
पीयूषवत्तोषदयाक्षमार्जव-
प्रशान्तिदान्तीर्भज नित्यमादरात् || ८२ ||

mokshasya kanksha yadi vai tavasti
tyajatidurad vishayan visham yatha |
piyusha-vat tosha-daya-kshamarjava-
prashanti-dantir bhaja nityam adarat || 82 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • mokṣasya : nach Befreiung, Erlösung (Moksha)
  • kāṅkṣā : ein Verlangen (Kanksha)
  • yadi : wenn (Yadi)
  • vai : tatsächlich („wahrlich“, Vai)
  • tava : in dir („dir“, Tvad)
  • asti : es gibt („ist“, as)
  • tyaja : lasse hinter dir (tyaj)
  • ati-dūrāt : in weiter Ferne (Atidura)
  • viṣayān : Sinnesobjekte (Vishaya)
  • viṣam : Gift (Visha)
  • yathā : wie (Yatha)
  • pīyūṣa-vat : wie (Vat) für Nektar (Piyusha)
  • toṣa-dayā-kṣamārjava-praśānti-dāntīḥ : Zufriedenheit (Tosha),  Mitgefühl (Daya), Geduld (Kshama), Aufrichtigkeit (Arjava), Gemütsruhe (Prashanti) und Selbstbeherrschung (Danti)
  • bhaja : entscheide dich für (bhaj)
  • nityam : stets (Nitya)
  • ādarāt : hingebungsvoll („eifrig“, Adara)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Entwickle Zufriedenheit und Barmherzigkeit VC 82 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Bemühe dich und folge den Anweisungen eines Lehrers VC 81

Viveka Chudamani Vers 81. Dieser Vers lautet: Wisse, dass derjenige, der töricht auf dem Pfad der Sinnesvergnügungen umherschlendert, in jedem Moment vom Tod übermannt werden kann. Wer aber der Anleitung eines weisen Lehrers/Meisters folgt, wird durch sein eigenes Bemühen das Zeil erreichen. Erkenne dies, als die reine Wahrheit!

Sanskrit-Text:

viṣama-viṣaya-mārgair gacchato’naccha-buddheḥ
prati-padam abhiyāto mṛtyur apy eṣa viddhi |
hita-su-jana-gurūktyā gacchataḥ svasya yuktyā
prabhavati phala-siddhiḥ satyam ity eva viddhi || 81 ||

विषमविषयमार्गैर्गच्छतो ऽनच्छबुद्धेः
प्रतिपदमभियातो मृत्युरप्येष विद्धि |
हितसुजनगुरुक्त्या गच्छतः स्वस्य युक्त्या
प्रभवति फलसिद्धिः सत्यमित्येव विद्धि || ८१ ||

vishama-vishaya-margair gachchhato’nachchha-buddheh
prati-padam abhiyato mrityur apy esha viddhi |
hita-su-jana-guruktya gachchhatah svasya yuktya
prabhavati phala-siddhih satyam ity eva viddhi || 81 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • viṣama-viṣaya-mārgaiḥ : (wer) auf den gefährlichen (Vishama) Pfaden (Marga) der Sinnesobjekte (Vishaya)
  • gacchataḥ : wandelt („dem Gehenden“, gam)
  • anaccha-buddheḥ : wessen Verstand () nicht klar (Anachchha) ist
  • prati-padam : auf Schritt und Tritt (Pratipada)
  • abhiyātaḥ : droht („herbeigekommen ist“, Abhyata)
  • mṛtyuḥ : Tod (Mrityu)
  • api : sogar (Api)
  • eṣaḥ : der (Etad)
  • viddhi : wisse, dass (vid)
  • hita-su-jana-gurūktyā : gemäß der Anweisung  („den Aussagen“, Ukti) eines wohlmeinenden (Hita) und ehrbaren (Sujana) Meisters (Guru)
  • gacchataḥ : demjenigen, der wandelt („dem Gehenden“)
  • svasya : (und) seiner eigenen (Sva)
  • yuktyā : Einsicht („Betrachtung“, Yukti)
  • prabhavati : entsteht (pra + bhū)
  • phala-siddhiḥ : Erfolg („das Erlangen der Frucht“, Phalasiddhi)
  • satyam : (als) die Wahrheit (Satya)
  • iti : so (Iti)
  • eva : gewiss (Eva)
  • viddhi : erkenne es (vid)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Bemühe dich und folge den Anweisungen eines Lehrers VC 81 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Überwinde die Fesseln der Begierden der Sinnesobjekte VC 80

Viveka Chudamani Vers 80. Dieser Vers lautet: Wer die Sinnesobjekte in der Gestalt des Krokodils mit dem Schwert der wahren Verhaftungslosigkeit/ Entsagung tötet, erreicht das andere Ufer des Ozeans von samsara ohne Hindernisse.

Sanskrit-Text:

viṣayākhya-graho yena su-viraktyasinā hataḥ |
sa gacchati bhavāmbhodheḥ pāraṃ pratyūha-varjitaḥ || 80 ||

विषयाख्यग्रहो येन सुविरक्त्यसिना हतः |
स गच्छति भवाम्भोधेः पारं प्रत्यूहवर्जितः || ८० ||

vishayakhya-graho yena su-viraktyasina hatah |
sa gachchhati bhavambhodheh param pratyuha-varjitah || 80 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • viṣayākhya-grahaḥ : das Krokodil (Graha) namens (Akhya) Sinnesobjekt (Vishaya)
  • yena : von wem (Yad)
  • su-viraktyasinā : mit dem Schwert (Asi) vollkommener (Su) Gleichgültigkeit („Leidenschaftslosigkeit“, Virakti)
  • hataḥ : getötet wurde („erschlagen“, Hata)
  • saḥ : der (Tad)
  • gacchati : gelangt („geht“, gam)
  • bhavāmbhodheḥ : des Ozeans (Ambhodhi) der weltlichen Existenz (Bhava)
  • pāram : ans jenseitige Ufer (Para)
  • pratyūha-varjitaḥ : ohne (Varjita) Hindernisse (Pratyuha)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Überwinde die Fesseln der Begierden der Sinnesobjekte VC 80 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Cookie Consent mit Real Cookie Banner