Das ewige Selbst als Grundlage aller Wahrnehmung VC 130

Viveka Chudamani Vers 130. Durch ES, dessen Wesensnatur das ewige Bewusstsein ist (nityabodhasvarupin), werden alle Dinge- vom Ichgefühl /Ego bis zum grobstofflichen Körper, die Sinnesobjekte und Sinnesreize – wie ein Gegenstand, z.B. ein Krug – klar wahrgenommen.

Sanskrit-Text:

ahaṅ-kārādi-dehāntā viṣayāś ca sukhādayaḥ |
vedyante ghaṭa-vad yena nitya-bodha-sva-rūpiṇā || 130 ||

अहङ्कारादिदेहान्ता विषयाश्च सुखादयः |
वेद्यन्ते घटवद्येन नित्यबोधस्वरूपिणा || १३० ||

ahan-karadi-dehanta vishayash cha sukhadayah |
vedyante ghata-vad yena nitya-bodha-sva-rupina || 130 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

ahaṅ-kārādi-dehāntāḥ : vom („beginnend“, Adi) Ego (Ahankara) bis hin („endend“, Anta) zum Körper (Deha)
viṣayāḥ : die Sinnesobjekte (Vishaya)
ca : und (Cha)
sukhādayaḥ : (Gefühle wie) Freude (Sukha) usw. (Adi)
vedyante : wahrgenommen werden (vid)
ghaṭa-vat : (so deutlich) wie (Vat) ein Topf (Ghata)
yena : von dem („welchem“, Yad)
nitya-bodha-sva-rūpiṇā : dessen Wesensnatur (Svarupin) ewige (Nitya) Erkenntnis („Wachsein“, Bodha) ist

Mehr Informationen:

Der Beitrag Das ewige Selbst als Grundlage aller Wahrnehmung VC 130 zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Das Selbst als Antreiber von allem VC 129

Viveka Chudamani Vers 129.  Durch dessen bloße Gegenwart der physische Körper, die Sinne, das Denken (manas) und die Intuition (dhi) ihre Funktionen wie Werkzeuge durchführen.

Sanskrit-Text:

yasya sannidhi-mātreṇa dehendriya-mano-dhiyaḥ |
viṣayeṣu svakīyeṣu vartante preritā iva || 129 ||

यस्य सन्निधिमात्रेण देहेन्द्रियमनोधियः |
विषयेषु स्वकीयेषु वर्तन्ते प्रेरिता इव || १२९ ||

yasya sannidhi-matrena dehendriya-mano-dhiyah |
vishayeshu svakiyeshu vartante prerita iva || 129 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

yasya : bei dessen (Yad)
sannidhi-mātreṇa : bloßer () Anwesenheit („Nähe“, Sannidhi)
dehendriya-mano-dhiyaḥ : der physische Körper (Deha), die Sinnesorgane (Indriya), das Denken (Manas) und der Intellekt (Buddhi)
viṣayeṣu : Funktionsbereichen (Vishaya)
svakīyeṣu : in ihren jeweils eigenen (Svakiya)
vartante : walten (vṛt)
preritāḥ : (von ihm) angetrieben (Prerita)
iva : gleichsam („wie“, Iva)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Das Selbst als Antreiber von allem VC 129 zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Das Selbst als reines Licht VC 128

Viveka Chudamani Vers 128. Von Dem das Universum durchdrungen wird, was aber selber nicht durchdrungen werden kann, das Leuchtende, dessen Wesen Licht ist und vom Universum widerspiegelt wird. Das ist DAS.

Sanskrit-Text:

yena viśvam idaṃ vyāptaṃ yaṃ na vyāpnoti kiñcana |
abhā-rūpam idaṃ sarvaṃ yaṃ bhāntam anubhāty ayam || 128 ||

येन विश्वमिदं व्याप्तं यं न व्याप्नोति किञ्चन |
अभारूपमिदं सर्वं यं भान्तमनुभात्ययम् || १२८ ||

yena vishvam idam vyaptam yam na vyapnoti kinchana |
abha-rupam idam sarvam yam bhantam anubhaty ayam || 128 ||

Wort-für-Wort-Übersetzungen:

yena : von dem („welchem“, Yad)
viśvam : Universum (Vishva)
idam : dieses (Idam)
vyāptam : durchdrungen wird (Vyapta)
yam : den („welchen“, Yad)
na : nicht (Na)
vyāpnoti : durchdringt (vi + āp)
kiñ-cana : irgend etwas (Kinchana)
abhā-rūpam : das (selbst) nicht lichthaft ist (Abharupa)
idam : dieses
sarvam : ganze (Universum, Sarva)
yam : aufgrund dessen („welchem“, Yad)
bhāntam : wenn er scheint („scheinend“, bhā)
anubhāti : erscheint („hinterher scheint“, anu + bhā)
ayam : dieser (ist der Zeuge, das Selbst, Ayam)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Das Selbst als reines Licht VC 128zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Das Selbst nimmt wahr, kann jedoch nicht wahrgenommen werden VC 127

Viveka Chudamani Vers 127. Dasjenige, das selbst alles sieht, aber nicht gesehen werden kann. Das was buddhi wahrnimmt, aber von ihr nicht wahrgenommen werden kann. Das ist das Selbst /die Höchste Wirklichkeit/ das Absolute.

Sanskrit-Text:

yaḥ paśyati svayaṃ sarvaṃ yaṃ na paśyati kaścana |
yaś cetayati buddhyādi na tad yaṃ cetayaty ayam || 127 ||

यः पश्यति स्वयं सर्वं यं न पश्यति कश्चन |
यश्चेतयति बुद्ध्यादि न तद्यं चेतयत्ययम् || १२७ ||

yah pashyati svayam sarvam yam na pashyati kashchana |
yash chetayati buddhyadi na tad yam chetayaty ayam || 127 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

yaḥ : der („welcher“, Yad)
paśyati : sieht (paś)
svayam : selbst (Svayam)
sarvam : alles (Sarva)
yam : den („welchen“, Yad)
na : nicht (Na)
paśyati : sieht
kaś-cana : irgend jemand (Ka Chana)
yaḥ : der („welcher“)
cetayati : erhellt („zu Bewusstsein bringt“, cit)
buddhyādi : den Verstand („Intellekt“, Buddhi) usw. (Adi)
na : nicht
tat : all diese („das“, Tad)
yam : den („welchen“)
cetayati : erhellen („zu Bewusstsein bringt“)
ayam : dieser (ist der Zeuge, das Selbst, Ayam)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Das Selbst nimmt wahr, kann jedoch nicht wahrgenommen werden VC 127 zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Die Essenz hinter allem VC 126

Viveka Chudamani Vers 126.  Dasjenige, das alles weiß, was im Wach-, Traum- und Tiefschlafzustand geschieht, das die An- und Abwesenheit des Verstands und seiner Funktionen kennt, ist die Essenz hinter dem Ich/ Ego. Das ist DAS.

Sanskrit-Text:

yo vijānāti sakalaṃ jāgrat-svapna-suṣuptiṣu |
buddhi-tad-vṛtti-sad-bhāvam abhāvam aham ity ayam || 126 ||

यो विजानाति सकलं जाग्रत्स्वप्नसुषुप्तिषु |
बुद्धितद्-वृत्तिसद्भावमभावमहमित्ययम् || १२६ ||

yo vijanati sakalam jagrat-svapna-sushuptishu |
buddhi-tad-vritti-sad-bhavam abhavam aham ity ayam || 126 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

yaḥ : der („welcher“, Yad)
vijānāti : wahrnimmt („erkennt“, vi + jñā)
sakalam : alles (Sakala)
jāgrat-svapna-suṣuptiṣu : im Wachzustand (Jagrat), Traum (Svapna) und Tiefschlaf (Sushupti)
buddhi-tad-vṛtti-sad-bhāvam : die Anwesenheit (Sadbhava) des Verstands (Buddhi) und seiner (Tad) Funktionen (Vritti)
abhāvam : (und deren) Abwesenheit (Abhava)
aham : Ich (Aham)
iti : als („so“, Iti)
ayam : (ist) dieser (Zeuge, das Selbst, Ayam)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Die Essenz hinter allem VC 126 zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Das Selbst als ewig ruhend VC 125

Viveka Chudamani Vers 125. Es existiert Jemand, ein ewiges Etwas, in sich selbst Ruhendes (svayam), was unabhängig und ewig ist, das für sich besteht und die Grundlage des Ichbewusstseins ist. Es ist Zeuge der drei Bewusstseinszustände, und unberührt von den fünf Hüllen (panchakosha).

Sanskrit-Text:

asti kaścit svayaṃ nityam ahaṃ-pratyaya-lambanaḥ |
avasthā-traya-sākṣī san pañca-kośa-vilakṣaṇaḥ || 125 ||

अस्ति कश्चित्स्वयं नित्यमहंप्रत्ययलम्बनः |
अवस्थात्रयसाक्षी सन्पञ्चकोशविलक्षणः || १२५ ||

asti kashchit svayam nityam aham-pratyaya-lambanah |
avastha-traya-sakshi san pancha-kosha-vilakshanah || 125 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

asti : es gibt, es existiert (Asti)
kaś-cit : etwas („jemand“, Ka Chid)
svayam : aus sich selbst heraus (Svayam)
nityam : die ewige (Nitya)
ahaṃ-pratyaya-lambanaḥ : Grundlage (Lambana) der Vorstellung (Pratyaya) eines Ichs (Aham)
avasthā-traya-sākṣī : Zeuge (Sakshin) der drei („Dreiheit der“, Traya) Bewusstseinszustände (Avastha)
san : es ist („seiend“, Sat)
pañca-kośa-vilakṣaṇaḥ : verschieden (Vilakshana) von den fünf (Pancha) Hüllen (Kosha)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Das Selbst als ewig ruhend VC 125 zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Wesensnatur des höchsten Selbst VC 124

Viveka Chudamani Vers 124 . Ich will dir jetzt die Wesensnatur (svarupa) des Höchsten Selbst (paramatman) erklären. Wer sie erkennt, wird frei sein von Bindungen/Fesseln/Anhaftungen/ und erreicht die höchste Befreiung (kaivalya).

Sanskrit-Text:

atha te saṃpravakṣyāmi sva-rūpaṃ param ātmanaḥ |
yad vijñāya naro bandhān muktaḥ kaivalyam aśnute || 124 ||

अथ ते संप्रवक्ष्यामि स्वरूपं परमात्मनः |
यद्विज्ञाय नरो बन्धान्मुक्तः कैवल्यमश्नुते || १२४ ||

atha te sampravakshyami sva-rupam paramatmanah |
yad vijnaya naro bandhan muktah kaivalyam ashnute || 124 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

atha : jetzt, nun (Atha)
te : dir (Tvad)
saṃpravakṣyāmi : ich werde erklären (sam + pra + vac)
sva-rūpam : die Wesensnatur (Svarupa)
paramātmanaḥ : des höchsten Selbst (Paramatman)
yat : es („welches“, Yad)
vijñāya : wenn er erkannt hat („erkannt habend“, vi + jñā)
naraḥ : ein Mensch (Nara)
bandhāt : von der Gefangenschaft (in der Unwissenheit, „Bindung“, Bandha)
muktaḥ : frei, befreit (Mukta)
kaivalyam : die höchste Befreiung („Alleinsein“, Kaivalya)
aśnute : erfährt, erlangt (aś)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Wesensnatur des höchsten Selbst VC 124 zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Du bist weder Körper noch Geist VC 123

Viveka Chudamani Vers 123. Von der ersten Modifikation der Urnatur (mahat) bis zum grobstofflichen Körper ist alles Maya, bzw. ihre Auswirkung. Erkenne daher das Wesen dessen, was nicht das Selbst ist – dieses Nicht- Selbst, als unwirklich wie eine Fata Morgana in der Wüste.

Sanskrit-Text:

māyā māyā-kāryaṃ
sarvaṃ mahad-ādi-deha-paryantam |
asad idam anātma-tattvaṃ
viddhi tvaṃ maru-marīcikā-kalpam || 123 ||

माया मायाकार्यं
सर्वं महदादिदेहपर्यन्तम् |
असदिदमनात्मतत्त्वं
विद्धि त्वं मरुमरीचिकाकल्पम् || १२३ ||

maya maya-karyam
sarvam mahad-adi-deha-paryantam |
asad idam anatma-tattvam
viddhi tvam maru-marichika-kalpam || 123 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

māyā : Täuschung, Illusion (Maya)
māyā-kāryam : (und) eine Auswirkung (Karya) der Täuschung
sarvam : (ist) alles (Sarva)
mahad-ādi-deha-paryantam : von („angefangen mit“, Adi) der ersten Modifikation der Urnatur („das Große“, Mahat) bis zum („endend mit“, Paryanta) grobstofflichen Körper (Deha)
asat : als unwirklich (Asat)
idam : dies (Idam)
anātma-tattvam : von der Natur („So-Sein“, Tattva) des Nicht-Selbst (Anatman)
viddhi : erkenne („wisse“, vid)
tvam : du (Tvam)
maru-marīcikā-kalpam : wie (Kalpa) eine Fata Morgana (Marichika) in der Wüste (Maru) || 123 ||

Mehr Informationen:

Der Beitrag Du bist weder Körper noch Geist VC 123 zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Das Nicht-Selbst VC 122

Viveka Chudamani Vers 122. Der physische Körper, die Sinnesorgane, die Lebensenergien/ Pranaströme, das Denken /der Geist (manas), das Ichbewusstsein/Ego und alles, was sich verändert, Gefühle wie Wohlbefinden, die fünf Elemente wie Raum, das ganze Universum (vishva) bis hinauf zum Unmanifesten – all das ist das Nicht-Selbst (anatman).

Sanskrit-Text:

dehendriya-prāṇa-mano’ham-ādayaḥ
sarve vikārā viṣayāḥ sukhādayaḥ |
vyomādi-bhūtāny akhilaṃ ca viśvaṃ avyakta-
paryantam idaṃ hy anātmā || 122 ||

देहेन्द्रियप्राणमनो ऽहमादयः
सर्वे विकारा विषयाः सुखादयः |
व्योमादिभूतान्यखिलं च विश्व-
मव्यक्तपर्यन्तमिदं ह्यनात्मा || १२२ ||

dehendriya-prana-mano’ham-adayah
sarve vikara vishayah sukhadayah |
vyomadi-bhutany akhilam cha vishvam
avyakta-paryantam idam hy anatma || 122 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

dehendriya-prāṇa-mano’ham-ādayaḥ : der physische Körper (Deha), die Sinnesorgane (Indriya), die Lebensenergien (Prana), das Denken (Manas), das Ichbewusstsein (Aham) usw. (Adi)
sarve : alle (Sarva)
vikārāḥ : Modifikation, Umwandlungen (Vikara)
viṣayāḥ : die Sinnesobjekte (Vishaya)
sukhādayaḥ : (Gefühle wie) Freude (Sukha) usw. (Adi)
vyomādi-bhūtāni : die (fünf) Elemente (Bhuta) Raum (Vyoman) usw. (Adi)
akhilam : gesamte (Akhila)
ca : und (Cha)
viśvam : Universum (Vishva)
avyakta-paryantam : bis hin zum (Paryanta) Unmanifesten (Avyakta)
idam : dieses (Idam)
hi : gewiss (Hi)
anātmā : (ist) das Nicht-Selbst (Anatman)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Das Nicht-Selbst VC 122 zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Tiefschlaf als Ruhe VC 121

Viveka Chudamani Vers 121.  Tiefschlaf ist der Zustand, in dem die Gesamtheit der geistig-seelischen Kräfte/ des Verstandes (buddhi) wie Samen in latenter Form vorhanden ist, und wo alle Arten der Wahrnehmung und der Erkenntnis ruhen. Die allgemeine Feststellung / Aussage in diesem Zustand ist: „Ich wusste von nichts.“

Sanskrit-Text:

sarva-prakāra-pramiti-praśāntiḥ
bījātmanāvasthitir eva buddheḥ |
suṣuptir etasya kila pratītiḥ
kiñcin na vedmīti jagat-prasiddheḥ || 121

||सर्वप्रकारप्रमितिप्रशान्ति
र्बीजात्मनावस्थितिरेव बुद्धेः |
सुषुप्तिरेतस्य किल प्रतीतिः
किञ्चिन्न वेद्मीति जगत्प्रसिद्धेः || १२१ ||

sarva prakara-pramiti-prashantih
bijatmanavasthitir eva buddheh |
sushuptir etasya kila pratitih
kinchin na vedmiti jagat-prasiddheh || 121 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

sarva-prakāra-pramiti-praśāntiḥ : das Aufhören (Prashanti) aller (Sarva) Arten (Prakara) von Erkenntnis (Pramiti)
bījātmanā : in Form („vom Wesen“, Atman) eines Samens (Bija)
avasthitiḥ : das Verbleiben (Avasthiti)
eva : bloße („nur“, Eva)
buddheḥ : des Verstandes (Buddhi)
suṣuptiḥ : (bedeutet) Tiefschlaf (Sushupti)
etasya : dessen (Etad)
kila : ja, bekanntlich (Kila)
pratītiḥ : das Verständlichsein (Pratiti)
kiñ-cit : irgend etwas (Kinchid)
na : nicht (Na)
vedmi : ich wusste („weiß“, vid)
iti : in Form der Aussage („so“, Iti)
jagat-prasiddheḥ : (ergibt sich) aus dem allgemeinen Bekanntsein (Prasiddhi) in der Welt (Jagat)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Tiefschlaf als Ruhe VC 121 zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Cookie Consent mit Real Cookie Banner