Viveka Chudamani Vers 432. Obwohl er in einem Körper lebt und dieser ihm wie ein Schatten folgt, hat er kein Bewusstsein von den Konzepten „ich!“ und „mein“. Ein solcher gilt als zu Lebzeiten befreit (jivanmukta).
Sanskrit-Text:
vartamāne’pi dehe’smiñ chāyā-vad anuvartini |
ahantā-mamatābhāvo jīvan-muktasya lakṣaṇam || 432 ||
वर्तमाने ऽपि देहे ऽस्मिञ्छायावदनुवर्तिनि |
अहन्ताममताभावो जीवन्मुक्तस्य लक्षणम् || ४३२ ||
vartamane’pi dehe’smin chhaya-vad anuvartini |
ahanta-mamatabhavo jivan-muktasya lakshanam || 432 ||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- vartamāne : gegenwärtigen (Vartamana)
- api : selbst, sogar (Api)
- dehe : Körper (Deha)
- asmin : in Bezug auf diesen (Idam)
- chāyā-vat : wie (Vat) ein Schatten (Chhaya)
- anuvartini : der (ihm) folgt (Anuvartin)
- ahantā-mamatābhāvaḥ : die Abwesenheit (Abhava) der Ich-Identifikation (Ahanta) und des Besitzdenkens (Mamata)
- jīvan-muktasya : eines zu Lebzeiten Erlösten (Jivanmukta)
- lakṣaṇam : (ist) das Kennzeichen (Lakshana)
Mehr Informationen:
- Vedanta
- Wort-für-Wort-Übersetzung Viveka Chudamani Vers 1
- Vedanta Seminare
Der Beitrag Jivanmukta der lebendig Befreite VC 432 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda
Podcast: Play in new window | Download