Viveka Chudamani Vers 282. Der Weise/ Selbstverwirklichte (muni) kümmert sich nicht um das Annehmen oder Spenden von Speise – für ihn gibt es kein Tun. Daher beseitige durch fortwährende Versunkenheit im Brahman die Projektionen auf das Selbst!
Sanskrit-Text:
annādāna-visargābhyām īṣan nāsti kriyā muneḥ |
tad-eka-niṣṭhayā nityaṃ svādhyāsāpanayaṃ kuru || 282 ||
अन्नादानविसर्गाभ्यामीषन्नास्ति क्रिया मुनेः |
तदेकनिष्ठया नित्यं स्वाध्यासापनयं कुरु || २८२ ||
annadana-visargabhyam ishan nasti kriya muneh |
tad-eka-nishthaya nityam svadhyasapanayam kuru || 282 ||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- annādāna-visargābhyām : bezüglich des Annehmens (Adana) und Spendens (Visarga) von Speise (Anna)
- īṣat : ein bisschen (Ishat)
- na : nicht (Na)
- asti : gibt es (“ist”, Asti)
- kriyā : eine Handlung (Kriya)
- muneḥ : für einen Weisen (Muni)
- tad-eka-niṣṭhayā : durch alleiniges (Eka) Hingegebensein (Nishtha) an das (Absolute, Tad)
- nityam : stets (Nitya)
- svādhyāsāpanayam : die Beendigung („Vertreibung“, Apanaya) der falschen Identifikationen („Übertragung“, Adhyasa) des Selbst (Sva), die erlangt wurde (Prapta)
- kuru : bewirke (kṛ)
Mehr Informationen:
- Vedanta
- Wort-für-Wort-Übersetzung Viveka Chudamani Vers 1
- Vedanta Seminare
Der Beitrag Ist die Suppe versalzen praktiziere Vedanta VC 282 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda
Podcast: Play in new window | Download