Viveka Chudamani Vers 422. Gleichmut im Erfahren von Leid wird als Frucht der Erkenntnis gepriesen. Wie könnte ein Mensch die verabscheuungswürdigen Taten, die er im Zustand der Verblendung begangen hat, noch vollbringen, wenn er die Kraft der Unterscheidung hat?
Sanskrit-Text:
dṛṣṭa-duḥkheṣv anudvego vidyāyāḥ prastutaṃ phalam |
yat kṛtaṃ bhrānti-velāyāṃ nānā-karma jugupsitam |
paścān naro vivekena tat kathaṃ kartum arhati || 422 ||
दृष्टदुःखेष्वनुद्वेगो विद्यायाः प्रस्तुतं फलम् |
यत्कृतं भ्रान्तिवेलायां नानाकर्म जुगुप्सितम् |
पश्चान्नरो विवेकेन तत्कथं कर्तुमर्हति || ४२२ ||
drishta-duhkheshv anudvego vidyayah prastutam phalam |
yat kritam bhranti-velayam nanakarma jugupsitam |
pashchan naro vivekena tat katham kartum arhati || 422 ||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- dṛṣṭa-duḥkheṣu : angesichts erfahrenen (“gesehenen”, Drishta) Leids (Duhkha)
- anudvegaḥ : Gelassenheit (Anudvega)
- vidyāyāḥ : der Erkenntnis (“des Wissens”, Vidya)
- prastutam : (ist) der gepriesene (Prastuta)
- phalam : Lohn (“Frucht”, Phala)
- yat : was (Yad)
- kṛtam : getan wurde (Krita)
- bhrānti-velāyām : zur Zeit (Vela) der Verwirrung (Bhranti)
- nānā-karma : vielerlei (Nana) Dingen (“Taten”, Karman)
- jugupsitam : (an) Abscheu erregenden (Jugupsita)
- paścāt : danach, später (Pashchat)
- naraḥ : ein Mensch (“Mann”, Nara)
- vivekena : (der) mit Unterscheidungsfähigkeit (begabt ist, Viveka)
- tat : das (Tad)
- katham : wie (Katham)
- kartum : zu tun (kṛ)
- arhati : wäre (noch) imstande (“vermag”, arh)
Mehr Informationen:
- Vedanta
- Wort-für-Wort-Übersetzung Viveka Chudamani Vers 1
- Vedanta Seminare
Der Beitrag Gleichmut und Ethik VC 422 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda
Podcast: Play in new window | Download